Pembicaraan:County Marin, California

Revisi sejak 16 November 2006 04.13 oleh Kandar (bicara | kontrib)

Sejak kapan ya, county diterjemahkan menjadi kabupaten? Saya kira lebih baik tetap county saja. wic2020bicara 00:53, 29 Agustus 2006 (UTC)

Memang agak aneh ya? "Bupati" memang terdengar sangat "Indonesia". Saya lebih setuju dengan penggunaan county. Hayabusa future (bicara) 08:58, 29 Agustus 2006 (UTC)

Bisa pula dipertimbangan menggunakan kata "distrik". Saya sendiri kadang2 juga meng-Indonesiakan beberapa istilah asing :-) Meursault2004 09:03, 29 Agustus 2006 (UTC)

Bagi pembaca yang tidak asing dengan istilah county, landern, krai, atau whatever namanya, pasti sudah paham. Tapi bagaimana dengan pengguna yang katakanlah (maaf) belum mengetahui apa itu "county". Alangkah lebih baik istilah ini tidak diubah, sehingga penulisannya bisa dengan penyebutan nama asli dan padanannya dalam Bahasa Indonesia, misalnya:
Marin adalah sebuah county (kabupaten) di negara bagian ...
Hof adalah sebuah landkreise (kabupaten) di ...
Hal tsb agar tidak mengurangi kekhasan pembagian wilayah di daerah ybs, misalnya di negara X ada county, di negara Y ada oblast, dsb. Penerjemahan istilah pembagian wilayah hanya untuk istilah yang benar-benar lazim digunakan saja di Indonesia, misalnya state -> negara bagian, republic -> republik, dsb. wic2020bicara 03:25, 1 September 2006 (UTC)

Kesimpulan diskusi di sini bagaimana yah? borgx(kirim pesan) 23:58, 15 November 2006 (UTC)

Saya setuju pendapat mas Wicaksono jadi X adalah sebuah county (setingkat kabupaten) di ... Vote lagi :-) Meursault2004 00:21, 16 November 2006 (UTC)

Yah, kalau perlu voting lagi biar konsisten gitu. Bukan hanya deskripsi di artikelnya, tetapi juga nama kategori, apakah "County X" atau "Kabupaten X". borgx(kirim pesan) 00:23, 16 November 2006 (UTC)

Kalau begitu kelihatannya harus bikin halaman baru nih Meursault2004 00:33, 16 November 2006 (UTC)

Apakah ini tidak akan menimbulkan kerepotan baru yang tidak perlu? Misalnya nanti kalau membuat artikel tentang Kübekháza, maka kita akan membuatnya: község (setingkat desa) Kübekháza di megye (setingkat kabupaten) Csongrád di kistérségében (ibukota) Szegedi? (Wah, mengucapkannya pun setengah mati!) Saya mencoba membandingkan dengan Wikipedia lain, dan pada umumnya mereka juga menerjemahkan istilah-istilah tersebut ke dalam bahasa masing-masing, sehingga misalnya "Megye" di Hongaria diterjemahkan menjadi "Oblast" di Wiki Bulgaria, "Komitat" di Wiki Jerman, "Judeţul" di Wiki Rumania.Stephensuleeman 00:53, 16 November 2006 (UTC)

Menurut saya, tetap menggunakan county, dengan italic dan diberi pranala, dibuatkan artikel barunya (sumber en:County). Alternatifnya, seperti yang saya baca di kamus: menuliskan "county (semacam kabupaten)", dan bukan "(setingkat kabupaten)". Saya lihat di beberapa bacaan terjemahan yang pernah saya baca, istilah county ini tidak diterjemahkan. Apalagi, mungkin pengertian "county" tidak sama persis dengan "kabupaten". Artikel "county" di en: malah memperjelas istilah county dari masa ke masa dan dari benua ke benua. Malah, toh kabupaten juga sudah secara tepat dilink dengan en:Regency (Indonesia). ~Leo••bicara•• 03:48, 16 November 2006 (UTC)

Saya pribadi merasa tidak srek dengan judul yang 'bergelar' semacam ini, dan lebih condong kepada judul 'tanpa gelar', misalna "Marin, California", yang kemudian dalam artikelnya dijelaskan bahwa Marin ini adalah sebuah county, setingkat ...., dst. Atau, kalau contoh yang lokal, misalnya Garut, yang di dalamnya didefinisikan sebagai sebuah kabupaten DT II di Jawa Barat, di wilayah Priangan Timur yang berbatasan dengan bla bla bla... dst. Tapi, ya itu dia, terlanjur banyak... heuheu... Kalau misalnya ada nama yang sama, kan bisa diberi keterangan tambahan. Misalnya ada "Bandung" ada Bandung (Kodya), kalau memang artikel semacam ini (yang isinya lebih rinci mengenai kodya tsb) dirasa perlu dibuat secara terpisah. --kandar 04:13, 16 November 2006 (UTC)

Kembali ke halaman "County Marin, California".