Internationale
L'Internationale atau The Internationale adalah sebuah lagu sosialis yang terkenal. Versi asal lagu tersebut adalah dalam bahasa Perancis dan diciptakan oleh Eugène Pottier pada tahun 1871. Lagunya digubah oleh Pierre Degeyter pada tahun 1888. Lagu ini sudah diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa di dunia. Internationale yang dinyanyikan adalah bukan saja oleh komunis tetapi juga (di banyak negara) oleh kelompok sosialis, sosial demokrat, serta anarkis.
Kelompok Bolsyevik Uni Soviet telah menggunakan L'Internationale sebagai lagu kebangsaan negara itu dari 1922 hingga tahun 1944.
Terjemahan
French lyrics | Literal English translation |
---|---|
First stanza | |
Debout, les damnés de la terre |
Arise, wretched of the earth |
Second stanza | |
Il n'est pas de sauveurs suprêmes |
There are no supreme saviours |
Third stanza | |
L'état comprime et la loi triche |
The state represses and the law cheats |
Fourth stanza | |
Hideux dans leur apothéose |
Hideous in their self-glorification |
Fifth stanza | |
Les rois nous saoulaient de fumées |
The kings make us drunk with their fumes, |
Sixth stanza | |
Ouvriers, paysans, nous sommes |
Labourers, peasants, we are |
Versi bahasa Rusia
Интернационал
Russian translation | Latin alphabet transliteration | Literal English translation |
---|---|---|
First stanza | ||
Вставай, проклятьем заклеймённый, Припев: |: Это есть наш последний |
|
Arise, you branded by a curse, |
Second stanza | ||
Никто не даст нам избавленья: |
Nikto ne dast nam izbavlen'ya |
No one will grant us deliverance, |
Third stanza | ||
Лишь мы, работники всемирной |
Lish' my, rabotniki vsemirnoy |
Only we, the workers of the world-wide |
Versi bahasa Inggris
Lirik tradisional dalam bahasa Inggris sering dinyanyikan dalam 3 bait, Sedangkan versi Amerika, yang ditulis oleh Charles Hope Kerr dengan 5 bait, seringnya hanya dinyanyikan 2 bait.[1][2] Versi Amerika sering dinyanyikan dalam 3 versi frasa "the internationale", "the international soviet", or "the international union" menggantikan frasa "the international working class".
Musikus Inggris Billy Bragg, setelah berbicara dengan musikus dan aktivis Pete Seeger, sependapat bahwa lirik versi bahasa Inggris sulit untuk dinyanyikan dan dirasa kuno. Bragg kemudian menulis ulang lirik berdasarkan versi Bahasa Inggris. Rekaman lagu The Internationale versi modern ini dirilis dalam album The Internationale pada 1990.
British Isles Translation | Billy Bragg's Revision[3] | American version |
---|---|---|
First stanza | ||
Arise, ye workers from your slumber, |
Stand up, all victims of oppression, |
Arise, you prisoners of starvation! |
Second stanza | ||
No more deluded by reaction, |
Let no one build walls to divide us, |
We want no condescending saviors |
Third stanza | ||
No saviour from on high delivers, |
And so begins the final drama, |
Versi bahasa Indonesia
Versi Partai Komunis Indonesia (1951-1965)
Internasionale
Bangunlah kaum jang terhina,
Bangunlah kaum jang lapar.
Kehendak jang mulja dalam dunia.
Senantiasa tambah besar.
Lenjapkan adat dan faham tua
kita Rakjat sadar-sadar.
Dunia sudah berganti rupa
Untuk kemenangan kita.
Perdjoangan penghabisan,
Kumpullah melawan.
Dan Internasionale
Pastilah didunia.
Internationale sudah dikenal luas di Indonesia sejak tahun duapuluhan. Kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dari bahasa Belanda oleh Ki Hadjar Dewantara dan dipopulerkan PKI selama tahun 1951-1965. Terjemahan syair-syair Internationale itu oleh komunis internasional dianggap telah menghilangkan roh proletariat, sehingga CC PKI mendapat celaan keras.
Pada 19 Desember 1948, Amir Sjarifuddin beserta 10 tokoh clash Madiun 1948 juga menyanyikan Indonesia Raya dan Internationale sesaat sebelum dieksekusi.
Versi Yuwinu
Bangunlah kaum yang terhina,
Bangunlah kaum yang lapar!
Dendam darah menyala-nyala,
Kita berjuang `ntuk keadilan.
Hancurkan dunia lama
sampai kedasar-dasarnya!
Dunia baru kita ciptakan,
milik s'luruh kaum pekerja!
Refrain :
Perjuangan penghabisan,
Berstulah berlawan!
Internasionale pastilah didunia!
Tiada "pengasih" dan "penyayang",
Tiada dewa atau raja;
Kebah'giaan umat manusia
Pasti kita sendiri cipta.
Musnakan b'lenggu penindasan,
Rebut hasil jerih kerja!
Kobarkan api, seg'ra tempat
selagi baja membara!
Refrain
Kitalah kaum pekerja s'dunia,
Tent'ra kerja nan perkasa.
Semuanya mesti milik kita,
Tak biarkan satupun penghisap!
Kala petir dahsyat menyambar
Diatas si angkara murka,
Tibalah saat bagi kita
surya bersinar cemerlang!
Refrain
Teks bahasa Indonesia ini adalah konsep saduran yang dikerjakan oleh A.Yuwinu berdasarkan teks bahasa Tionghoa dan bahasa Rusia. Diumumkan untuk pertama kali pada tanggal 31 Mei 1970, kemudian disusun kembali dengan ejaan bahasa Indonesia yang baru. [1]
Versi Soepeno dkk
Dalam kesempatan memperingati ulang tahun ke-100 Komune Paris, sejumlah pemerhati yang menaruh perhatian pada himne Internasionale telah berusaha melakukan penyaduran kembali terjemahannya.
Penyaduran dilakukan dengan pendekatan pada terjemahan-terjemahan dalam bahasa Russia, Inggris, Tionghoa, Jerman, Belanda dan bahasa asli Prancis. Mereka yang ambil bahagian dalam usaha penyaduran ini antara lain adalah: bung Soepeno (mantan anggota DPR Gotong Royong, anggota Pimpinan Kantor Berita Antara), Utuy Tatang Sontani (sastrawan), Agus J., dan Suar Suroso. Teks lengkap hasil penyaduran itu dimuat dalam buku Asal Usul Teori Sosialisme, Marxisme Sampai Komune Paris, halaman 116-117, tulisan Suar Suroso, terbitan Pustaka PENA, Jakarta, tahun 2001.[4]
Bangunlah kaum yang terhina!
Bangunlah kaum yang lapar!
Meng’glora dendam dalam dada,
Kita berjuang ’tuk kebenaran.
Hancurkan seluruh dunia lama,
Kaum budak, bangun, bangun!
Kita yang kini hina-papa,
Akan menguasai dunia.
Perjuangan penghabisan,
Bersatu berlawan!
Internasionale
Pastilah di dunia!
Tiada maha-juru-s’lamat,
Tidak Tuhan atau raja.
Kebahagiaan umat-manusia
Harus kita sendiri cipta.
Bebaskan jiwa dari penjara,
Rebut kembali hasil kerja.
Kobarkan api, seg’ra tempa
Selagi baja membara!
Perjuangan penghabisan,
Bersatu berlawan!
Internasionale
Pastilah di dunia!
Kitalah kaum buruh dan tani,
Tentara-kerja perkasa.
Bumi hanya milik pekerja,
Benalu tak berhak serta.
Cukup sudah darah-kringat terhisap,
Saat pasti akan tiba.
Setan siluman musnah lenyap,
Surya cemerlang senantiasa!
Perjuangan penghabisan,
Bersatu berlawan!
Internasionale
Pastilah di dunia!
Referensi
Pranala luar
- lirik The Internationale dalam berbagai bahasa
- Koleksi MP3 dalam pelbagai bahasa
- Koleksi MP3 dalam pelbagai bahasa
- Eugene Pottier, Penulis Syair Internasionale(.pdf)
- versi bahasa Indonesia, dinyayikan oleh RedFlag, daftar lagu no 22.
- L'Internationale versi bahasa Rusia dalam format MP3 (vokal)
- film dokumenter: Internationale.