Internationale

Revisi sejak 14 November 2011 17.58 oleh MastiBot (bicara | kontrib) (r2.7.1) (bot Mengubah: fa:انترناسیونال)

L'Internationale atau The Internationale adalah sebuah lagu sosialis yang terkenal. Versi asal lagu tersebut adalah dalam bahasa Perancis dan diciptakan oleh Eugène Pottier pada tahun 1871. Lagunya digubah oleh Pierre Degeyter pada tahun 1888. Lagu ini sudah diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa di dunia. Internationale yang dinyanyikan adalah bukan saja oleh komunis tetapi juga (di banyak negara) oleh kelompok sosialis, sosial demokrat, serta anarkis.

Kelompok Bolsyevik Uni Soviet telah menggunakan L'Internationale sebagai lagu kebangsaan negara itu dari 1922 hingga tahun 1944.

Terjemahan

French lyrics Literal English translation
First stanza

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Arise, wretched of the earth
Arise, convicts of hunger
Reason thunders in its crater
This is the eruption of the end
Of the past let us wipe the slate clean
Masses, slaves, arise, arise
The world is about to change its foundation
We are nothing, let us be all
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Second stanza

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

There are no supreme saviours
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let us save ourselves
Decree the common welfare
So that the thief expires,
So that the spirit be pulled from its prison,
Let us fan the forge ourselves
Strike the iron while it is hot
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Third stanza

L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

The state represses and the law cheats
The tax bleeds the unfortunate
No duty is imposed on the rich
'Rights of the poor' is a hollow phrase
Enough languishing in custody
Equality wants other laws:
No rights without obligations, it says,
And as well, no obligations without rights
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Fourth stanza

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Hideous in their self-glorification
Kings of the mine and rail
Have they ever done anything other
Than steal work?
Into the coffers of that lot,
What work creates has melted
In demanding that they give it back
The people wants only its due.
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Fifth stanza

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

The kings make us drunk with their fumes,
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let the armies go on strike,
Stocks in the air, and break ranks
If these cannibals insist
On making heroes of us,
Soon they will know our bullets
Are for our own generals
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Sixth stanza

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Labourers, peasants, we are
The great party of workers
The earth belongs only to men
The idle will go reside elsewhere
How much of our flesh they feed on,
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will always shine
 |: This is the final struggle
  Let us group together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Versi bahasa Rusia

Интернационал

Russian translation Latin alphabet transliteration Literal English translation
First stanza

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:

 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|


Vstavay, proklyat'yem zakleymyonniy
Ves' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchonniy
I v smertniy boy vesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatem
My nash my noviy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!

Pripev:

 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'niy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

Arise, you branded by a curse,
You whole world of the starving and enslaved!
Our indignant intellect boils,
Ready to lead us into a fight to the death.
We will destroy this world of violence
Down to the foundations, and then
We will build our new world.
He who was nothing will become everything!


CHORUS:  |: This will be the final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will arise. :|

Second stanza

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Nikto ne dast nam izbavlen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'niy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

No one will grant us deliverance,
Not god, nor Tsar, nor hero.
We will win our liberation,
With our very own hands.
To throw down oppression with a skilled hand,
To take back what is ours –
Fire up the furnace and hammer boldly,
while the iron is still hot!
 |: This will be the final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will arise. :|

Third stanza

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты– никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Lish' my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet
Siyat' ognyom svoikh luchey.
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'niy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

Only we, the workers of the world-wide
Great army of labour,
Have the right to own the land,
But the parasites - never!
And if the great thunder rolls
Over the pack of dogs and executioners,
For us, the sun will still
Shine on with its fiery rays.
 |: This will be the final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will arise. :|


Versi bahasa Inggris

Lirik tradisional dalam bahasa Inggris sering dinyanyikan dalam 3 bait, Sedangkan versi Amerika, yang ditulis oleh Charles Hope Kerr dengan 5 bait, seringnya hanya dinyanyikan 2 bait.[1][2] Versi Amerika sering dinyanyikan dalam 3 versi frasa "the internationale", "the international soviet", or "the international union" menggantikan frasa "the international working class".

Musikus Inggris Billy Bragg, setelah berbicara dengan musikus dan aktivis Pete Seeger, sependapat bahwa lirik versi bahasa Inggris sulit untuk dinyanyikan dan dirasa kuno. Bragg kemudian menulis ulang lirik berdasarkan versi Bahasa Inggris. Rekaman lagu The Internationale versi modern ini dirilis dalam album The Internationale pada 1990.


British Isles Translation Billy Bragg's Revision[3] American version
First stanza

Arise, ye workers from your slumber,
Arise, ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders,
and at last ends the age of cant!
Away with all your superstitions,
Servile masses, arise, arise!
We'll change henceforth the old tradition,
And spurn the dust to win the prize!
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.

Stand up, all victims of oppression,
For the tyrants fear your might!
Don't cling so hard to your possessions,
For you have nothing if you have no rights!
Let racist ignorance be ended,
For respect makes the empires fall!
Freedom is merely privilege extended,
Unless enjoyed by one and all.
  So come brothers and sisters,
  For the struggle carries on.
  The Internationale,
  Unites the world in song.
  So comrades, come rally,
  For this is the time and place!
  The international ideal,
  Unites the human race.

Arise, you prisoners of starvation!
Arise, you wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us,
Arise you slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all!
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international soviet
  Shall be the human race
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international working class
  Shall be the human race

Second stanza

No more deluded by reaction,
On tyrants only we'll make war!
The soldiers too will take strike action,
They'll break ranks and fight no more!
And if those cannibals keep trying,
To sacrifice us to their pride,
They soon shall hear the bullets flying,
We'll shoot the generals on our own side.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.

Let no one build walls to divide us,
Walls of hatred nor walls of stone.
Come greet the dawn and stand beside us,
We'll live together or we'll die alone.
In our world poisoned by exploitation,
Those who have taken, now they must give!
And end the vanity of nations,
We've but one Earth on which to live.
  So come brothers and sisters,
  For the struggle carries on.
  The Internationale,
  Unites the world in song.
  So comrades, come rally,
  For this is the time and place!
  The international ideal,
  Unites the human race.

We want no condescending saviors
To rule us from their judgment hall,
We workers ask not for their favors
Let us consult for all:
To make the thief disgorge his booty
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide, and do it well.
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international soviet
  Shall be the human race
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international working class
  Shall be the human race

Third stanza

No saviour from on high delivers,
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains must shiver,
Chains of hatred, greed and fear.
E'er the thieves will out with their booty,
And to all give a happier lot.
Each at his forge must do their duty,
And we'll strike the iron while it's hot.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.

And so begins the final drama,
In the streets and in the fields.
We stand unbowed before their armour,
We defy their guns and shields!
When we fight, provoked by their aggression,
Let us be inspired by life and love.
For though they offer us concessions,
Change will not come from above!
  So come brothers and sisters,
  For the struggle carries on.
  The Internationale,
  Unites the world in song.
  So comrades, come rally,
  For this is the time and place!
  The Internationale,
  Unites the human race.


Versi bahasa Indonesia

Versi Partai Komunis Indonesia (1951-1965)

Internasionale

Bangunlah kaum jang terhina,
Bangunlah kaum jang lapar.
Kehendak jang mulja dalam dunia.
Senantiasa tambah besar.
Lenjapkan adat dan faham tua
kita Rakjat sadar-sadar.

Dunia sudah berganti rupa
Untuk kemenangan kita.

Perdjoangan penghabisan,
Kumpullah melawan.
Dan Internasionale
Pastilah didunia.

Internationale sudah dikenal luas di Indonesia sejak tahun duapuluhan. Kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dari bahasa Belanda oleh Ki Hadjar Dewantara dan dipopulerkan PKI selama tahun 1951-1965. Terjemahan syair-syair Internationale itu oleh komunis internasional dianggap telah menghilangkan roh proletariat, sehingga CC PKI mendapat celaan keras.

Pada 19 Desember 1948, Amir Sjarifuddin beserta 10 tokoh clash Madiun 1948 juga menyanyikan Indonesia Raya dan Internationale sesaat sebelum dieksekusi.

Versi Yuwinu

Bangunlah kaum yang terhina,
Bangunlah kaum yang lapar!
Dendam darah menyala-nyala,
Kita berjuang `ntuk keadilan.
Hancurkan dunia lama
sampai kedasar-dasarnya!
Dunia baru kita ciptakan,
milik s'luruh kaum pekerja!

Refrain :

Perjuangan penghabisan,
Berstulah berlawan!
Internasionale pastilah didunia!

Tiada "pengasih" dan "penyayang",
Tiada dewa atau raja;
Kebah'giaan umat manusia
Pasti kita sendiri cipta.
Musnakan b'lenggu penindasan,
Rebut hasil jerih kerja!
Kobarkan api, seg'ra tempat
selagi baja membara!

Refrain

Kitalah kaum pekerja s'dunia,
Tent'ra kerja nan perkasa.
Semuanya mesti milik kita,
Tak biarkan satupun penghisap!
Kala petir dahsyat menyambar
Diatas si angkara murka,
Tibalah saat bagi kita
surya bersinar cemerlang!

Refrain

Teks bahasa Indonesia ini adalah konsep saduran yang dikerjakan oleh A.Yuwinu berdasarkan teks bahasa Tionghoa dan bahasa Rusia. Diumumkan untuk pertama kali pada tanggal 31 Mei 1970, kemudian disusun kembali dengan ejaan bahasa Indonesia yang baru. [1]

Versi Soepeno dkk

Dalam kesempatan memperingati ulang tahun ke-100 Komune Paris, sejumlah pemerhati yang menaruh perhatian pada himne Internasionale telah berusaha melakukan penyaduran kembali terjemahannya.

Penyaduran dilakukan dengan pendekatan pada terjemahan-terjemahan dalam bahasa Russia, Inggris, Tionghoa, Jerman, Belanda dan bahasa asli Prancis. Mereka yang ambil bahagian dalam usaha penyaduran ini antara lain adalah: bung Soepeno (mantan anggota DPR Gotong Royong, anggota Pimpinan Kantor Berita Antara), Utuy Tatang Sontani (sastrawan), Agus J., dan Suar Suroso. Teks lengkap hasil penyaduran itu dimuat dalam buku Asal Usul Teori Sosialisme, Marxisme Sampai Komune Paris, halaman 116-117, tulisan Suar Suroso, terbitan Pustaka PENA, Jakarta, tahun 2001.[4]

Bangunlah kaum yang terhina!
Bangunlah kaum yang lapar!
Meng’glora dendam dalam dada,
Kita berjuang ’tuk kebenaran.
Hancurkan seluruh dunia lama,
Kaum budak, bangun, bangun!
Kita yang kini hina-papa,
Akan menguasai dunia.

Perjuangan penghabisan,
Bersatu berlawan!
Internasionale
Pastilah di dunia!

Tiada maha-juru-s’lamat,
Tidak Tuhan atau raja.
Kebahagiaan umat-manusia
Harus kita sendiri cipta.
Bebaskan jiwa dari penjara,
Rebut kembali hasil kerja.
Kobarkan api, seg’ra tempa
Selagi baja membara!

Perjuangan penghabisan,
Bersatu berlawan!
Internasionale
Pastilah di dunia!

Kitalah kaum buruh dan tani,
Tentara-kerja perkasa.
Bumi hanya milik pekerja,
Benalu tak berhak serta.
Cukup sudah darah-kringat terhisap,
Saat pasti akan tiba.
Setan siluman musnah lenyap,
Surya cemerlang senantiasa!

Perjuangan penghabisan,
Bersatu berlawan!
Internasionale
Pastilah di dunia!

Referensi

Pranala luar