Internationale

Revisi sejak 18 Maret 2007 21.43 oleh RobotQuistnix (bicara | kontrib) (robot Modifying: hr:L'Internationale)

L'Internationale adalah sebuah lagu Komunis yang terkenal. Versi asal lagu tersebut adalah dalam bahasa Perancis dan diciptakan oleh Eugène Pottier pada tahun 1871. Lagunya digubah oleh Pierre Degeyter pada tahun 1888. L'Internationale sudah diterjemahkan dalam bermacam-macam bahasa dan sering digunakan oleh negara atau persatuan yang memperjuangankan ideologi Komunis atau Sosialis.

Kelompok Bolshevik Uni Soviet telah menggunakan L'Internationale sebagai lagu kebangsaan negara itu hingga tahun 1944.

Versi bahasa Rusia

Интернатсайонал

Вставей, прокльят'ием заклиеимиенний,
Мир Виеса голодних я рабов!
Кипит наш разам возмушчиенний
Я v смйертний мальчик виести готов.
Мир Виеса назил'я мой разрушим
Сделайте основан'я, затием
Мой наш, мой новий мир построим:
Кто бил ничием, суммируйте станиет всайем!
Это ест' наш послиедний
Я риешитиел'ний мальчик.
S Интернатсайоналом
Прут Воспрьяниет людской.

Versi bahasa Perancis

L'Internationale

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passe faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain (bis)
L'Internationale
Sera le genre humain

Versi bahasa Jerman

DIE INTERNATIONALE

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf!

Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
2x

Es rettet uns kein höh'res Wesen
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des armen Rechte,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns Knechte,
tragt die Schmach länger nicht!

Völker, hört die Signale,
...

Gewölbe, stak und fest bewehret
die bergen, was man dir entzog.
Dort lieft das Gut, das dir gehöret
und um das man dich betrog.
Ausgebeutet bist du worden!
ausgesogen bis aufs Mark!
Auf Erden rings, in Süd und Norden,
das Recht is schwach, die Willkür stark!

Völker, hört die Signale,
...


In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste Partei'n
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muß unser sein!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
und der mächtigen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlaß!

Völker, hört die Signale,
...


Versi bahasa Spanyol

LA INTERNACIONAL

¡Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha,
Es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos,
legión esclava en pie a vencer,
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor.
Nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser,
no más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

Versi bahasa Afrika

DIE INTERNASIONALE

Staan op! Verworpes van die wêreld
Staan op! Uit boeie van jul waan
So magtig dreun die stem van rede
en 'n nuwe dag breek aan
Ons boesems buig voor geen geloof meer
Ons baar geen slawe vir die kerk
Ons staan nou enig en berade
Ons gemeenskap maak ons sterk

Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk
Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk!

Nee! Geen messias kan ons ophef
en geen gerustheid kan ons baat
Slegs self kan ons die kettings afgooi
van gierigheid en haat
Ellende, honger kom tot einde
die aardse diewe sal moet vort
Soldate skaar hul by die stakings
oorlog ewig opgeskort

Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk
Skou'-aan-skouer in die suide
spel ons die toekoms uit
Die internasionale
mensdom staan gelyk!

Versi bahasa Albania

INTERNACIONALE

Ngrihuni ju o të munduar
ju te uret skllevër anë e mbanë
na buçet gjaku i turbulluar
s'duam padronë dhe tiranë.
Botën mizorë në do ta shkaterrojmë
që nga themelet e pastaj
me duart tona do të ndertojmë
botën e re në vend të saj.

Është lufta finale
vendimtarë mbi dhe
Internacionale
do jete botë e re.
Është lufta finale
vendimtarë mbi dhe
Internacionale
do jete botë e re.

Versi bahasa Arab

نشيد الامميه


هبو ضحايا الاضطهاد
ضحايا جوع الاضطرار
بركان الفكر قي اتقاد
هذا آخر انفجار
هيا نحو كل ما مر
ثوروا حطموا القيود
شيدوا الكون جديد حر
كونوا انتم الوجود


بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر


يكفي عزاء بالخيال
علينا العبء لا مناص
فيا عمال للنضال
ففي يميننا الخلاص احمو الكور ضعوا الحديد

ودقوه على احمرار
يريد الشعب ان يسود
فكوا الروح من اسار


بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر


حكم وشرع ظالمان
مأجوران للاغنياء
حديث فارغ المعان
ذكر حقوق الفقراء
دعوا الهزء بالمساواة
فللمساواة طريق
الحقوق بالواجبات
والواجبات بالحقوق


بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر


اسيادنا المستثمرونا
فوق شواهق العروش
كم سلبونا الملايينا
ولم يبقوا لنا القروش
ذهب فوق ان يحد
مص من دم العروق
يريد الشعب ان يرد
ولم يرد سوى الحقوق


بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر


انّا سكرنا من دخان
اسياد سمموا الحياة
اذيعوا دعوة الامان
فينا وسحق الطغاة
فللاضراب يا جيوش
ففي اصرابنا الخلاص
ان يأبى ذلك الوحوش
فعندنا لهم رصاص


بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البشر


العمال والفلاحون
جميعا حزب الكادحين
ارض ملك المنتجينا
فما بقاء الخاملين
كم تمزق اللحم منا
مخالب المفترسين
اجلوا سود الغربان عنا
تشرق الشمس كل حين


بجموع قويه هبوا لاح الظفر
غد الامميه يوحد البش

Versi bahasa Asturia

LA INTERNACIONAL

Enriba parias de la Tierra
en pie, famélica lexón,
atora la razón en marcha
ye el final de la opresión.
El pasau, hay de facelu añicos
lexón de esclavos a vencer,
el mundu va a cambiar de base
la na de güey to ya va a ser.

¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.

Ni en dioses, reis ni enos tribunos
ta el nuestru sumu salvador,
nosotros mesmos entamemos
el esfuerzu redentor.
Pa facer que caiga el tiranu
ya el mundu siervu lliberar
soplemos la potente fragua
que el llibre tien que forxar.

¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.

La llei, nos burla ya el Estau
oprime y sangra al productor.
Danos derechos irrisorios
sin deberes del patrón.
Nun más tien de haber tutela odiosa
la igualdá tien que ser la llei
nin más deberes sin derechos
nin más derechos sin deber.

¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.
¡Agrupémonos tos,
ena llucha final!
El xéneru humanu
ye La Internacional.

Versi BASCO

INTERNAZIONALA

Zutik lurrean kondenatu

zaren langile tristea,
nekez ginen elkarganatu
indazu albiristea.
Gertatuak ez du ardura,
jende esklabua jeiki,
aldaketak datoz mundura,
nor den herriak badaki.

Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.
Oro gudura ala!
Bihar izan dadin
Internazionala
pertsonaren adin.

Versi bahasa Belorusia

ІНТЭРНАЦЫЯНАЛ

Устаньце, парыі планеты,
Ахвяры голаду і зла!
Кіпіць, імкнучыся да мэты,
Наш розум, прагны да святла!
Свет гвалту, здзекаў мы разбурым,
Ушчэнт разбурым, а на ім
Свет шчасця і дабра збудуем:
Хто быў нічым, той стане ўсім!

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Ніхто не вызваліць ніколі:
Ні Бог, ні цар і ні герой —
Сябе пазбавім мы няволі
Мы самі, дружнай грамадой!
Каб свой забраць кавалак хлеба,
Рабаўнікоў за горла ўзяць —
Надзьмем мяхі: жалеза трэба
Пакуль гарачае каваць!

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Закон з нас робіць вінаватых,
Падаткі смокчуць нашу кроў.
Дзяржава дбае пра багатых,
А праўда бедных — енк без слоў.
Але даволі мы маўчалі,
І час даўно наспеў сказаць:
«Каб праўды болей не тапталі,
З кален патрэбна праўду ўзняць!»

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Агідны вы, як крывасмокі,
Чыгунак, шахтаў каралі!
Бо вы, з людзей піючы сокі,
Свае ўсе скарбы набылі.
І колькі б іх вы ні хавалі,
Ужо тых скарбаў лёс відаць:
Усё, што вы нарабавалі,
Павінны будзеце аддаць!

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Цары не зманяць нас дурманам:
Народу — мір, царам — вайна!
І забастоўкаю тыранам
Адкажа армія сама!
Няхай тыраны прымушаюць
У бой смяротны крочыць нас, —
Салдаты ў іх паразражаюць
Свае гарматы у адказ!

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Рабочым толькі і сялянам
Належаць гмахі і палі,
А дармаедам і тыранам
Не будзе месца на Зямлі!
Няхай драпежнікаў бясконца
Дзяўбуць драпежна груганы,
А нам жа ранішняе сонца
Заззяе промнямі вясны!

Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!
Барацьбы з капіталам
Бой апошні ідзе.
Інтэрнацыяналам
Яднайся, род людзей!

Versi Breton

AN INTERNATIONALE

War sav ! Va breudeur, ret eo sevel
Ar paour 'zo o tuiñ gant an naon
Ar skiant a lâr a vouezh uhel
N'em gannañ start,skeiñ hep tamm aon !
Skuizh omp aet, re bell omp bet deñved ,
Mevelien gaezh, war sav, war sav !
Ur bed all gwelloc'h a vo savet
Lec'h ma vimp mestr hep bezañ sklav.

Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.

Mestr bras ebet ne c'hell hor sikour
Na doue na priñs nag un all !
Yann Gouer, pesketaer ha micherour
Deuit war hol lerc'h da reiñ ar brall
Laeron vras, c'hwi 'vo lakaet izel,
Ni 'zesko d'an dud gwelout sklaer
Ha breman c'hwezhet tan hor c'hovell
War'n houarn tomm 'vo lopet taer.

Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.

Ar stad hor gwask ,al lezenn ivez
'n em wadañ 'rankomp 'vit netra
Hor poan daoust da betra e talvez ?
Da vevañ tud gant hon peadra !
Paromp holl, frankiz'zo da bep den
Ha ni 'vez mac'het gwashoc'h-gwaz
Mar karomp 'vint ket mestr da viken
Deut eo ar c'houlz cheñch penn d'ar vazh !

Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Sed an emgann diwezhañ
Holl war sav ha warc'hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.

Versi bahasa Inggris

The Internationale

Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of can't.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.

So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.

Versi bahasa Jepang

Intanashonaru

Tate, uetaru mono yo,
ima zo hiha chikashi.
Sameyo, waga harakara,
akatsuki wa kinu.
Bogyaku no kusari tatsu hi,
hata wa chi ni moete,
umi wo hedatsu warera,
kaina musubi yuku.

Iza tatakawan, iza
furuitate, iza!
Aa warera Intanashonaru,
warera ga mono.
Iza tatakawan, iza
furuitate, iza!
Aa warera Intanashonaru,
warera ga mono.

Kike, warera ga otakebi,
tenchi todorokite.
Kabane koyuru waga hata,
yukute wo mamoru.
Assei no kabe yaburite,
kataki waga kaina.
Ima zo takaku kakagen,
waga shori no hata.

Versi bahasa Indonesia

Versi Partai Komunis Indonesia (1951-1965)

Internasionale

Bangunlah kaum jang terhina,
Bangunlah kaum jang lapar.
Kehendak jang mulja dalam dunia
Senantiasa tambah besar.
Lenjapkan adat dan faham tua
kita Rakjat sedar-sedar.
Dunia sudah berganti rupa
Untuk kemenangan kita.

Perdjuangan penghabisan,
Kumpullah berlawan.
Dan Internasionale
Pastilah didunia.

Sumber: Situs Indo-Marxist

Internationale diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dari bahasa Belanda oleh Ki Hadjar Dewantara dan dipopulerkan PKI selama tahun 1951-1965. Terjemahan syair-syair Internationale itu oleh komunis internasional dianggap telah menghilangkan roh proletariat, sehingga CC PKI mendapat celaan keras.

Pada 19 Desember 1948, Amir Sjarifuddin beserta 10 tokoh clash Madiun 1948 juga menyanyikan Indonesia Raya dan Internationale sesaat sebelum dieksekusi.

Versi Yuwinu

Bangunlah kaum yang terhina,
Bangunlah kaum yang lapar!
Dendam darah menyala-nyala,
Kita berjuang `ntuk keadilan.
Hancurkan dunia lama
sampai kedasar-dasarnya!
Dunia baru kita ciptakan,
milik s'luruh kaum pekerja!

Perjuangan penghabisan,
Berstulah berlawan!
Internasionale pastilah didunia!

Tiada "pengasih" dan "penyayang",
Tiada dewa atau raja;
Kebah'giaan umat manusia
Pasti kita sendiri cipta.
Musnakan b'lenggu penindasan,
Rebut hasil jerih kerja!
Kobarkan api, seg'ra tempat
selagi baja membara!

Perjuangan...................

Kitalah kaum pekerja s'dunia,
Tent'ra kerja nan perkasa.
Semuanya mesti milik kita,
Tak biarkan satupun penghisap!
Kala petir dahsyat menyambar
Diatas si angkara murka,
Tibalah saat bagi kita
surya bersinar cemerlang!

Perjuangan...................

Teks bahasa Indonesia ini adalah konsep saduran yang dikerjakan oleh A.Yuwinu berdasarkan teks bahasa Tionghoa dan bahasa Rusia. Diumumkan untuk pertama kali pada tanggal 31 Mei 1970, kemudian disusun kembali dengan ejaan bahasa Indonesia yang baru. [1]

Pranala Luar

(Sumber kedua pranala: Skazka - Russian Society of Trondheim)