Invictus

Revisi sejak 4 Juli 2014 23.33 oleh GagahTridarmaP (bicara | kontrib) (←Membuat halaman berisi '"'''Invictus'''" adalah syair pendek yang ditulis oleh penyair Inggris William Ernest Henley (1849–1903). Ditulis pada tahun 1875 dan diterbitkan pada tahun 1888 dal...')
(beda) ← Revisi sebelumnya | Revisi terkini (beda) | Revisi selanjutnya → (beda)

"Invictus" adalah syair pendek yang ditulis oleh penyair Inggris William Ernest Henley (1849–1903). Ditulis pada tahun 1875 dan diterbitkan pada tahun 1888 dalam buku kumpulan syairnya yang jilid pertama, Book of Verses, dimana ia merupakan syair keempat di bab Life and Death (Echoes). Syair tersebut sebenarnya tanpa judul. Judul "Invictus" ditambahkan oleh editor Arthur Quiller-Couch ketika syair tersebut dimasukan ke dalam The Oxford Book of English Verse.

Teks

Teks asli

Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears Looms but the horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate, I am the captain of my soul.

Terjemahan harfiah

Dari malam yang menyelimutiku, Segelap terowongan dari kutub ke kutub, Aku berterima kasih kepada dewa manapun Atas jiwaku yang tak terkalahkan.

Pada kondisi jatuh dalam cengkeraman Aku belum meringis maupun menangis kencang. Ketika berada di bawah hantaman-hantaman gada Kepalaku berdarah, tapi tidak tertunduk.

Dibalik tempat kemurkaan dan kesedihan ini Samar-samar yang tampak hanyalah bayangan kengerian, Dan masih juga bertahun-tahun bahaya Menjumpa, dan akan menjumpa, ku tak takut

Tak penting sebagaimana ketat gerbangnya, Sebagaimana gulungan suratnya dibebani oleh hukuman, Aku adalah tuan dari takdirku, Aku adalah kapten dari jiwaku.