Invictus
"Invictus" adalah syair pendek yang ditulis oleh penyair Inggris William Ernest Henley (1849–1903). Ditulis pada tahun 1875 dan diterbitkan pada tahun 1888 dalam buku kumpulan syairnya yang jilid pertama, Book of Verses, dimana ia merupakan syair keempat di bab Life and Death (Echoes). Syair tersebut sebenarnya tanpa judul. Judul "Invictus" ditambahkan oleh editor Arthur Quiller-Couch ketika syair tersebut dimasukan ke dalam The Oxford Book of English Verse.
Teks
Teks asli
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
Terjemahan harfiah
Dari malam yang menyelimutiku,
Segelap terowongan dari kutub ke kutub,
Aku berterima kasih kepada dewa manapun
Atas jiwaku yang tak terkalahkan.
Pada kondisi jatuh dalam cengkeraman
Aku belum meringis maupun menangis kencang.
Ketika berada di bawah hantaman-hantaman gada
Kepalaku berdarah, tapi tidak tertunduk.
Dibalik tempat kemurkaan dan kesedihan ini
Samar-samar yang tampak hanyalah bayangan kengerian,
Dan masih juga bertahun-tahun bahaya
Menjumpa, dan akan menjumpa, ku tak takut
Tak penting sebagaimana ketat gerbangnya,
Sebagaimana gulungan suratnya dibebani oleh hukuman,
Aku adalah tuan dari takdirku,
Aku adalah kapten dari jiwaku.