Perbedaan bahasa Melayu Baku dengan bahasa Indonesia

perbandingan bahasa
Revisi sejak 30 Oktober 2007 07.26 oleh Bennylin (bicara | kontrib) (rapikan)

Bahasa Melayu merupakan bahasa dengan logat utama dalam bahasa Indonesia yang dipergunakan oleh bangsa Indonesia, begitu pula dengan bahasa Melayu di Malaysia, Brunei, dan Singapura. Penamaan bahasa Melayu di Indonesia dengan nama bahasa Indonesia bermula dari Sumpah Pemuda tanggal 28 Oktober 1928 sebagai bentuk persatuan dan kesatuan bangsa Indonesia yang memiliki khazanah budaya dan bahasa dan status tersebut diresmikan menjadi bahasa negara pada kemerdekaan negara Republik Indonesia pada tahun 1945.

Sejarah

Tidak banyak perbedaan antara kedua bahasa tersebut. Bahasa Melayu juga digunakan di Indonesia terutama di provinsi Riau (merupakan bahasa Melayu Tinggi atau bahasa Melayu Standar atau bahasa Melayu Piawai); telah ditemukan bukti-bukti konkret sejarah tentang asal-usul bahasa Melayu pada tulisan di prasasti-prasasti di daerah Sumatra Selatan dan hulu Jambi [butuh rujukan]. Kedua-dua bahasa itu meskipun berakar dari bahasa Melayu yang sama yaitu bahasa Melayu dari tanah Sumatra, mereka memiliki perbedaan latar belakang sejarah, politik, dan perlakuan yang berbeda pula dari segi tata bahasa, kedinamisan, dan kosakata. Perlu diketahui pula bahwa bahasa Indonesia merupakan dialek baku dari bahasa Melayu.

Perbedaan itu secara garis besar dapat dipaparkan sebagai berikut:

  1. Dari latar belakang penjajahan asing bisa dikatakan bahwa bahasa Indonesia lebih menyerap bahasa Belanda sedangkan bahasa Malaysia lebih menyerap bahasa Inggris.
  2. Dari segi perlakuan, kedua-dua bahasa tersebut diperlakukan sesuai dengan kebijakan kebahasaan di negara masing-masing, namun ada perhimpunan yang mengatur bahasa Melayu yang disebut dengan Majelis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM).
  3. Dari segi penyerapan kata di negara masing-masing, bahasa Indonesia yang didasarkan dari bahasa Melayu berdialek Riau menyerap pula bahasa-bahasa daerah di Indonesia seperti bahasa Jawa dll.

Perbedaan yang penting antara bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia berbeda dari bahasa Melayu di Malaysia karena bahasa Indonesia memiliki lebih banyak perkataan yang berasal dari bahasa Jawa dan bahasa Belanda meski bahasa Indonesia didasarkan dan didominasi dari bahasa Melayu Riau, contohnya "pejabat pos" di Malaysia dikenal dengan sebutan "kantor pos" di Indonesia. "Kantor" ini berasal dari kata Belanda kantoor untuk "pejabat".

Perbedaan ejaan

{{Lihat pula Perbedaan antara sebutan Bahasa Melayu basahan dan Bahasa Indonesia}} Ketika zaman penjajahan, bahasa Indonesia menggunakan "oe" untuk bunyi "u", sama seperti bahasa Belanda, namun setelah penaklukan Jepang ejaan tersebut diganti menjadi "u". Di Malaysia sebelum tahun 1972, bunyi "ch" dieja dengan "ch" dan bahasa Indonesia menggunakan "tj". Oleh itulah, perkataan "cap" telah dieja sebagai "chap" di Semenanjung Malaya dan "tjap" dalam bahasa Indonesia. Setelah "Ejaan Yang Disempurnakan" diperkenalkan pada tahun 1972, kedua-dua bahasa itu menggunakan ejaan yang sama, yaitu "cap". Contoh ejaan lain yaitu "dj" (Indonesia) diganti dengan "j" seperti di Malaysia. Ada beberapa ejaan yang masih dipertahankan atas sebab sejarah, contohnya "wang" (Semenanjung Malaya) dan "uang" (Indonesia).


Perbedaan kosa kata

Beberapa contoh kata-kata yang berbeda jauh antara kedua bahasa:

Bahasa Inggris Bahasa Melayu Bahasa Indonesia/ Bahasa Melayu di Indonesia
  March   Mac (dari Bahasa Inggris)   Maret [1]
  August   Ogos   Agustus [2]
  challenge   cabaran   tantangan
  speak   bercakap, bertutur, berbual   berbicara, bercakap-cakap
  shop   kedai   toko[3]
  ticket   tiket   karcis [4], tiket
  pharmacy   farmasi, kedai ubat   apotek[5], farmasi[6]
  Monday   Isnin   Senin
  restaurant   restoran, kedai makan   rumah makan, restoran
  because   kerana   karena
  hospital   hospital, rumah sakit (jarang digunakan lagi)   rumah sakit [7]
  zoo   taman haiwan, zoo   kebun binatang [8]
  television   televisyen   televisi [9]
  university   universiti   universitas [10]
  head office   ibu pejabat   kantor pusat
  car   kereta   mobil/oto [11][12]

Kata yang berbeda artinya

Selain perbedaan kosa kata, kedua bahasa juga memiliki perkataan-perkataan yang sama tetapi berbeda maksudnya (homonim). Oleh karena perkataan-perkataan tersebut seringkali digunakan dalam kedua bahasa tersebut, maka hal tersebut mudah menimbulkan kesalah-pahaman.

Perkataan Bahasa Malaysia Bahasa Indonesia
ahli seseorang (yang tergolong dalam sebuah kumpulan)
(hanya sebagai kata tunggal),

pakar dalam suatu bidang
pakar dalam suatu bidang
akta undang-undang surat resmi yang disahkan oleh suatu badan resmi atau pemerintah
baja bahan untuk menyuburkan tetumbuhan keluli, besi baja
banci perhitungan bilangan penduduk dsb. seorang berjenis kelamin wanita dan pria
berbual bersembang bercakap yang bukan-bukan, omong kosong
bercinta meluahkan rasa kasih sayang sesama sendiri menaruh rasa cinta pada orang lain
biji pil, tablet benih
bisa racun, toksik boleh, dapat; racun
bogel telanjang, langsung tidak berpakaian bugil; orang kerdil
bontot/buntut punggung ekor
budak kanak-kanak, orang muda hamba abdi, hamba sahaya
butoh/butuh alat kelamin lelaki(lucah) perlu; makna butuh sebagai alat kelamin lelaki(lucah) juga digunakan di daerah Kalimantan
comel cantik dan menarik, molek (ujaran bagi) seorang yang mulut tempayan (tidak boleh menyimpan rahasia); makna comel sebagai cantik juga digunakan di daerah tertentu
email emel enamel, juga digunakan istilah email
gampang anak luar nikah (kesat) mudah
jabatan bagian dari pentadbiran pemerintah dll yg mengurus tugas-tugas tertentu amanah dalam memegang kedudukan penting resmi dalam suatu pekerjaan; departemen; jawatan
jahat nakal durjana, penjinayah, penjahat
jawatan kedudukan resmi kantor pemerintahan; jabatan
jemput mengajak atau menyilakan datang memetik; pergi mendapatkan orang yang akan diajak pergi bersama
jeruk buah-buahan (sayur, telur, ikan, dll) yg telah diasamkan (atau diasinkan) buah jeruk
jimat cermat (tentang perbelanjaan wang atau penggunaan sesuatu), hemat, tidak boros azimat
kacak tampan, menarik (bagi lelaki) memegang kiri kanan pinggang dengan kedua-dua belah tangan (berkacak pinggang); tampak gagah, segak
kakitangan pekerja, seorang yang diupah ahli kongsi gelap, orang yang diperalat oleh orang lain untuk membantu
kapan (kain kafan/kapan), kain penutup mayat bilamana; kafan juga digunakan dengan makna kain kafan
karya work of art (karyawan=artists) work (karyawan= workers)
kerajaan mana-mana bentuk pemerintahan sistem kerajaan beraja; kerabat adiraja
kereta motokar, kendaraan beroda empat yg digerakkan dengan mesin pembakaran dalam setiap kendaraan beroda yang digerakkan dengan tenaga mesin atau makhluk hidup (kereta dalam makna mobil adalah pelik atau tidak lazim kecuali dalam bahasa daerah tertentu)
khidmat servis, kerja dll utk memenuhi keperluan orang ramai dll memberi tumpuan sepenuhnya; khidmah = hormat, takzim
pajak gadai janji cukai
pelan rancangan pembinaan atau pembangunan perlahan
pejabat tempat bekerja pegawai pemerintah yang memegang jabatan penting (unsur pimpinan)
pemerintah badan atau kumpulan orang yang mengendalikan pentadbiran suatu negara pemerintah, badan tertinggi yang memerintah suatu negara
pengajian pendidikan pengajian al-Quran
percuma tidak dikenakan bayaran tidak berguna, sia-sia
pijat kutu; ralat pemprograman komputer urut
dari pijit (bahasa Jawa)
polis mata-mata, angkatan keselamatan sipil dasar (asuransi dll.)
polisi dasar (insuran dll.) badan pemerintah yang bertugas memelihara keamanan dan ketertiban umum (menangkap orang yang melanggar undang-undang)
pusing mengelilingi sesuatu tempat, bergerak dalam bulatan, berputar pening, keliru; berputar pada porosnya
pupuk menyemai (nilai murni dsb.) penyubur tanaman, baja (juga bermaksud 'memelihara' dalam erti kata metafora)
tambang bayaran penggunaan pengangkutan awam lombong, tali
tandas jamban, tempat membuang air menjelaskan (sesuatu); menyelesaikan (sesuatu perkara) dengan pasti dan tegas sekali; jamban, kakus; tempat mandi di sungai
sulit rahasia; sukar sukar dicari karena dirahasiakan atau jarang didapat


Referensi dan catatan tambahan

  1. ^ bahasa Belanda: Maart
  2. ^ dari bahasa Belanda: Augustus
  3. ^ kedai dalam bahasa Indonesia berarti warung
  4. ^ dari bahasa Belanda: kaartje
  5. ^ dari bahasa Belanda: apotheek
  6. ^ biasanya untuk yang bermakna apotek, ia didampingi dengan kata instalasi sebelum kata farmasi
  7. ^ dari bahasa Belanda: ziekenhuis
  8. ^ bahasa Belanda: dierentuin
  9. ^ dari bahasa Belanda: televisie
  10. ^ dari bahasa Latin: universitas
  11. ^ dari bahasa Belanda/Inggris: automobile
  12. ^ Kereta juga digunakan dengan penggunaan yang berbeda-beda misalnya kereta gantung, kereta kuda, kereta angin, kereta dorong, kereta bogi, kereta jenazah, kereta api, dan sebagainya kecuali yang bermakna mobil atau oto

Lihat pula