Hai Mari Berhimpun

Christmas carol of unknown authorship
Revisi sejak 21 Oktober 2015 02.09 oleh KIDE777 (bicara | kontrib) (Memperbaiki referensi. +Berkas Common +Pranala Wikisource)

‘Hai Mari berhimpun (aslinya ditulis dalam bahasa Latin dengan judul Adeste Fideles) adalah kidung yang termuat dalam buku nyanyian Kristen "Kidung Jemaat" Nomor 109, yang diterbitkan oleh Yamuger. Kidung ini biasa digunakan sebagai Nyanyian Menghadap Allah pada hari Natal dalam gereja-gereja Kristen Protestan dan menjadi salah satu kidung natal yang populer dinyanyikan saat Natal.

Sejarah

 
Notasi musik pada awal dari "Adeste fideles" Mainkan

Kidung ini sejatinya bermula dari teks latin "Adeste Fideles". Musik dari lagu ini digubah pada tahun 1743 oleh John Francis Wade.

Teks asli telah dari waktu ke waktu dikaitkan dengan berbagai kelompok dan individu, termasuk St Bonaventura di abad ke-13 atau Raja John IV dari Portugal di 17, meskipun itu lebih sering percaya bahwa teks ditulis oleh urutan biksu , perintah Cistercian, Jerman, Portugis dan Spanyol telah, pada berbagai waktu, diberi kredit.

Teks asli terdiri dari empat ayat berbahasa Latin, John Francis Wade telah menulis himne dalam bahasa Latin pada 1744, dan pertama kali diterbitkan pada 1751. [1][2] Abba fr [Jean-François-Étienne Borderies] menulis tambahan tiga bait di abad ke-18; Teks tersebut telah diterjemahkan tak terhingga, tapi versi yang paling banyak digunakan saat ini adalah bahasa Inggris yang berjudul "O Come All Ye Faithful". Ini adalah kombinasi dari salah satu terjemahan Frederick Oakeley yang asli empat ayat dan William Thomas Brooke dari tiga ayat yang lain, yang pertama kali diterbitkan pada Murray Hymnal pada tahun 1852. Oakeley awalnya berjudul lagu "Ye Faithful, approach ye" saat itu dinyanyikan di Gereja Margaret di Marylebone sebelum diubah ke bentuk yang lebih dikenal sekarang.


Penerjemahan di Indonesia

Kidung ini masuk di Indonesia dibawa oleh pengaruh Zending Belanda di gereja - gereja Protestan Indonesia. Versi Terjemahan mula - mula termuat di buku Mazmur dan Nyanyian Rohani yang diterjemahan I.S. Kijne. Sedangkan versi terjemahan yang dimuat di Kidung Jemaat adalah hasil terjemahan bersama Yamuger dan Panlit KAJ. Versi terjemahan lain di Indonesia dapat ditemukan di Pujian Bagi Sang Raja terbitan Sinode GBIS, Nyanyian Kemenangan Iman, Kidung Puji - Pujian Kristen terbitan SAAT, dan Nyanyian Pujian.


Lihat pula

Referensi

  1. ^ LindaJo H. McKim (1993). "The Presbyterian Hymnal Companion". p. 47. Westminster John Knox Press
  2. ^ Don Michael Randel (2003). "The Harvard Dictionary of Music". p. 14. Harvard University Press,

Pranala luar