Pembicaraan:Kekuatan besar

Revisi sejak 15 November 2015 18.19 oleh Meursault2004 (bicara | kontrib) (+ 1)

Komentar terbaru: 9 tahun yang lalu oleh Meursault2004

Saya merasa agak janggal jika great power diterjemahkan menjadi 'Penguasa besar'. Sebaiknya diterjemahkan sebagai 'negara besar' (sesuai kamus Echols-Shadily). Dalam bahasa Jerman ialah Großmacht dan dalam bahasa Belanda grootmacht atau grote mogendheid. Kata ini diterjemahkan oleh Susi Moeiman dan Henk Steinhauer (2007) menjadi 'negara adikuasa'. Kata alternatif ialah 'negara adidaya'. Saya lihat small power diterjemahkan sebagai negara kecil. @Farras:, @Mimihitam:. Salam. Meursault2004ngobrol 21 Oktober 2015 22.07 (UTC)Balas

Menurut saya 'penguasa besar' juga janggal, karena 'power' di sini konteksnya bukan penguasa (setau saya dalam hubungan internasional penguasa adalah padanan untuk sovereign). Lebih setuju negara besar atau kekuatan besar.  Mimihitam  21 Oktober 2015 22.13 (UTC)Balas

Kekuatan besar ada rujukannya? Meursault2004ngobrol 5 November 2015 10.35 (UTC)Balas

Bagaimana kalau Adikuasa? http://kbbi.web.id/adikuasa Salam, Naval Scene (bicara) 12 November 2015 08.13 (UTC)Balas
Adikuasa sudah dipakai untuk superpower. alagos 13 November 2015 16.39 (UTC)Balas

Kekuatan besar itu terjemahan harafiah. Dan belum saya temukan penggunaannya di Google. Meursault2004ngobrol 15 November 2015 18.19 (UTC)Balas

Kembali ke halaman "Kekuatan besar".