Radikal (Aksara Han)

Radikal aksara Han (Hanzi: 部首; Pinyin: bùshǒu; harfiah: 'bagian utama') adalah sebuah komponen grafis dari aksara Han dimana berdasarkan radikal tersebut, sebuah aksara secara tradisonal tersusun dalam kamus bahasa Tionghoa. Komponen ini sering merupakan indikator semantis (yaitu, indikator makna dari aksara), meskipun dalam beberapa hal hubungan semantis asli menjadi kabur karena perubahan dalam makna aksara dari waktu ke waktu. Dalam hal lain, radikal mungkin menjadi sebuah komponen fonetis atau bahkan suatu bagian yang ditarik secara semu dari aksara.

Dalam aksara Han tradisional "ibu", bagian kiri adalah radikal 女 "perempuan". Dalam hal ini, radikal adalah komponen semantik dari sebuah gabungan fono-semantik, sementara bagian kanan, 馬 "kuda", adalah komponen fonetis.

Istilah bahasa Inggris "radikal" didasarkan pada sebuah analogi antara struktur karakter dan infleksi dari kata-kata dalam bahasa-bahasa Eropa.[a] Radikal juga kadang disebut sebagai "penggolong", namun nama ini lebih sering diterapkan untuk penggolong gramatikal (kata ukuran).[2]

Sejarah

Dalam kamus bahasa Tionghoa paling awal, seperti Erya (abad ke-3 SM), aksara dikelompokkan bersama dalam kategori semantik yang luas. Karena sebagian besar aksara merupakan gabungan [[fono-semantik], yang menggabungkan komponen semantik dengan komponen fonetik, masing-masing komponen semantik cenderung muncul berulang dalam bagian tertentu dari kamus. Pada abad ke-2 M, cendekiawan Dinasti Han, Xu Shen menyusun kamus etimologisnya Shuowen Jiezi dengan memilih 540 elemen grafis yang muncul berulang yang dia namakan (部, "kategori").[3] Sebagian besar merupakan komponen semantik umum, namun mereka juga termasuk elemen grafis bersama seperti sebuah titik atau goresan horisontal.

Catatan

  1. ^ As Léon Wieger explains:

    The inflected words of European languages are decomposed into radical and termination. The radical gives the meaning; the termination indicates case, time, mood. The first sinologists applied those grammatical terms belonging to inflected languages, to the Chinese language which is not an inflected one.[1]

Referensi

  1. ^ Wieger 1927, hlm. 14.
  2. ^ Wilkinson 2013, hlm. 34.
  3. ^ Wilkinson 2013, hlm. 74.

Kutipan karya

Further reading

  • Luó Zhènyù (羅振玉) 1958. 增訂殷墟書契考釋 (revised and enlarged edition on the interpretation of oracle bone inscriptions). Taipei: Yiwen Publishing (cited in Wu 1990).
  • Serruys, Paul L-M. (1984) "On the System of the Pu Shou 部首 in the Shuo-wen chieh-tzu 說文解字", in 中央研究院歷史語言研究所集刊 Zhōngyāng Yánjiūyuàn Lìshǐ Yǔyán Yánjiūsuǒ Jíkān, v. 55:4, pp. 651–754.
  • Xu Shen Shuōwén Jǐezì (說文解字), is most often accessed in annotated versions, the most famous of which is Duan Yucai (1815). 說文解字注 Shuōwén Jǐezì Zhù (commentary on the Shuōwén Jíezì), compiled 1776–1807, and still reproduced in facsimile by various publishers. The reproduction by 天工書局 Tiāngōng Books (1998) in Taibei is useful because the seal characters are highlighted in red ink.

Pranala luar