Curetonian Gospels

Revisi sejak 28 Oktober 2017 05.05 oleh HsfBot (bicara | kontrib) (Bot: Perubahan kosmetika)

Curetonian Gospels, diberi kode siglum syrskr, adalah naskah  empat Injil Perjanjian Baru dalam aksara dan bahasa Old Syriac. Bersama-sama dengan Sinaiticus Palimpsest  Curetonian Gospels membentuk Versi Suryani Tua, dan dikenal sebagai Evangelion Dampharshe ("Injil-injil Terpisah") dalam bahasa Syriac Orthodox Church.[1]

Curetonian Injil, Matt 15-20-25

Injil ini umumnya  dinamai menurut William Cureton yang menyatakan bahwa mereka tergolong sebuah Injil dalam bahasa Aram, bukan diterjemahkan dari bahasa Yunani (1858)[2] dan berbeda jauh dari canonical teks Yunani, dengan mana mereka telah dikolasi dan "dikoreksi". Henry Harman (1885) menyimpulkan, bagaimanapun, bahwa mereka aslinya dari awal adalah versi bahasa Yunani.[3] Urutan Injil: Matius, Markus, Yohanes, Lukas. Teks adalah salah satu dari hanya dua naskah Injil Syria yang terpisah, yang mungkin mendahului versi standar Suryani, Peshitta; yang lainnya adalah Sinaitic Palimpsest. Teks Suryani keempat adalah Diatessaron yang merupakan Harmoni Injil.  Curetonian Gospels dan Sinaitic Palimpsest tampaknya telah diterjemahkan dari naskah asli Yunani independen.[4]

Teks

Teks Suryani kodeks ini tergolong jenis Western teks. Varian bacaan penting meliputi:

Sejarah

Naskah ini diberi nama yang aneh dari yang diedit dan diterbitkan oleh William Cureton pada tahun 1858. Naskah itu antara massa dari naskah-naskah yang dibawa pada tahun 1842 dari Suriah biara di Wadi Natroun, lebih Rendah Mesir, sebagai hasil dari serangkaian negosiasi yang telah berlangsung selama beberapa waktu; hal ini disimpan di British Library. Cureton diakui bahwa Old Syriac teks dari injil itu secara signifikan berbeda dari apa yang dikenal pada saat itu. Ia tertanggal naskah fragmen untuk abad kelima; teks, yang mungkin sebagai awal abad kedua, yang tertulis dalam tertua dan bentuk klasik dari Syria alfabet, yang disebut Esṭrangelā, tanpa vokal poin.[7]

Pada tahun 1872 William Wright, dari University of Cambridge, pribadi dicetak sekitar seratus eksemplar selanjutnya fragmen, Fragmen Curetonian Injil, (London, 1872), tanpa terjemahan atau aparat kritis. Fragmen, terikat sebagai flyleaves di Syria codex di Berlin, setelah terbentuk bagian dari Curetonian naskah, dan mengisi beberapa kekosongan.[8]

Publikasi Curetonian Injil dan Sinaitic Palimpsest memungkinkan para sarjana untuk pertama kalinya untuk memeriksa bagaimana injil teks dalam bahasa Syria berubah antara periode awal (diwakili oleh teks dari Sinai dan Curetonian naskah) dan periode selanjutnya. Suryani versi Perjanjian Baru tetap kurang benar-benar belajar dari yunani.

Teks standar adalah bahwa Francis Crawford Burkitt, 1904;[9] itu digunakan dalam perbandingan edisi Syria injil yang diedit oleh George Anton Kiraz, 1996.[10]

Lihat pula

Catatan

  1. ^ Syriac Orthodox Resources. George Kiraz, 2001
  2. ^ Cureton, Remains of a Very Ancient Recension of the Four Gospels in Syriac, Hitherto Unknown in Europe, London, 1858; Cureton included an English translation of the newly discovered text, and a long introduction.
  3. ^ Henry Martyn Harman (1822-1897), "Cureton's fragments of Syriac Gospels" Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis 5.1/2 (June - December 1885), pp 28-48.
  4. ^ Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft -Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Rudolf Anger, Hermann Brockhaus - 1951 Volume 101 - Page 125 "Their text was at least as old as the Curetonian ; they certainly were translated from Greek Gospels ; and they presented a number of strange readings, notably the reading ' Joseph begot Jesus," in Mt 1:16. There were critical problems here, ..."
  5. ^ Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece 26th ed., p. 46.
  6. ^ UBS GNT
  7. ^ Illustration of a page.
  8. ^ Henry M. Harman, "Cureton's fragments of Syriac Gospels" Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis 5.1/2 (June - December 1885), pp 28-48.
  9. ^ Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe, The Curetonian Version of the Four Gospels (Cambridge University Press) 1904.
  10. ^ Kiraz, Comparative Edition of the Syriac Gospels, Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshîttâ and Harklean Versions 4 vols. (Leiden: Brill) 1996.

Referensi

  • Harman, Henry M. "Cureton fragmen-Fragmen Syria Injil" Journal of the Society of Biblical Literature dan Penafsiran 5.1/2 (juni-desember 1885), hlm 28-48.
  • Burkitt, F. C. Evangelion Da-Mepharreshe: Curetonian Versi dari Empat Injil, dengan pembacaan Sinai Palimpsest dan awal Syria Patristik bukti (Gorgias Tekan 2003) ISBN 978-1-59333-061-3 . Ini adalah edisi standar dari Curetonian naskah, dengan Sinai teks dalam catatan kaki. Volume I berisi teks Suriah dengan menghadapi inggris terjemahan; volume II membahas Old Syriac version.
  • Kiraz, George Anton. Perbandingan Edisi Syria Injil: Menyelaraskan Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta dan Harklean Versi. Vol. 1: Matius; vol. 2: Mark; vol.3: Lukas; vol. 4: John. (Leiden: Brill), 1996. ISBN 90-04-10419-4.

Pranala luar