Varian tekstual dalam Injil Markus
Varian tekstual dalam Injil Markus (dan kitab-kitab Perjanjian Baru) muncul ketika seorang penyalin membuat sebuah perubahan yang disengaja atau tidak disengaja pada teks yang sedang direproduksi olehnya. Beberapa perubahan yang umum termasuk penghapusan, penataan ulang, pengulangan, atau penggantian satu atau beberapa kata ketika mata si penyalin beralih kembali dari salinannya ke naskah asli tetapi pada kata yang serupa di lokasi yang salah pada naskah aslinya. Jika matanya meloncat ke kata sebelumnya, ia akan membuat pengulangan (kesalahan dittografi). Jika matanya meloncat ke sebuah kata yang berikutnya, ia akan membuat penghapusan, atau dapat melakukan sedikit penataan ulang kata-kata untuk mempertahankan arti keseluruhan tanpa mengorbankan konteks. Dalam kasus lain, si penyalin dapat menambahkan teks dari ingatannya untuk teks yang mirip atau paralel di lokasi lain. Kalau tidak, mereka juga dapat mengganti beberapa teks yang asli dengan pembacaan alternatif. Ejaan kadang berubah. Suatu kata dapat diganti dengan sinonimnya. Suatu kata ganti mungkin diubah menjadi kata benda (seperti "Ia berkata" menjadi "Yesus berkata").
Menurut Bruce M. Metzger yang diakui sebagai sarjana Perjanjian Baru terkemuka abad ke-20, kebanyakan varian itu cenderung bersifat minor dan tidak substantif serta beberapa yang dianggap signifikan tidak mengubah doktrin gereja mana pun, malahan salinan yang berlipat-lipat menambah kuatnya keyakinan bahwa semua materi Alkitab yang sampai kini terlestarikan itu mempunyai dasar tekstual yang sangat kokoh.[1][2]
Singkatan
- MSS atau mss: "manuskrip" atau "naskah" (dalam bentuk jamak)
- rell: reliqui; "semua manuskrip lainnya"
- : papirus
- angka dimulai dengan "0": uncial
- angka tidak dimulai dengan "0": minuscule
- ℓ: leksionari
- "Byz" atau 𝔐: jenis teks Bizantin atau teks Mayoritas
- ƒ: Famili
- vg: Vulgata
- A: Codex Alexandrinus
- B: Codex Vaticanus
- C: Codex Ephraemi Rescriptus
- Dea: Codex Bezae
- Dp: Codex Claromontanus
- Ke: Codex Cyprius
- Kap: Codex Mosquensis I
- Le: Codex Regius (New Testament)
- Lap: Codex Angelicus
- Papr: Codex Porphyrianus
- W: Codex Washingtonianus
- Z: Codex Dublinensis
- Γ: Codex Tischendorfianus IV
- Δ: Codex Sangallensis 48
- Θ: Codex Koridethi
- Π: Codex Petropolitanus (New Testament)
- Φ: Codex Beratinus
- Ξ: Codex Zacynthius
- Ψ: Codex Athous Lavrensis
- Ω: Codex Athous Dionysiou
- א: Codex Sinaiticus
- ff1: Codex Corbeiensis I
Varian tekstual utama
- ἐν τοῖς προφήταις (dalam nabi-nabi) – A, W, f13, Byz
- ἐν τῷ Ἠσαἲᾳ τῷ προφήτῃ (dalam nabi Yesaya) – א, B, L, D
- ἐν Ἠσαἲᾳ τῷ προφήτῃ (dalam nabi Yesaya) – D, Θ, f1
- ἐν πνεύματι ἁγίῳ (dengan Roh Kudus) — א, A, D, K, W, Δ, Θ, Π, f1, f13,
- πνεύματι ἁγίῳ — B, L
- ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί (dengan Roh Kudus dan api) — P, 1195, 1241, ℓ 44, syrh
- καὶ ἦν ἐν τῇ ερημω (Ia berada di padang gurun) — א, A, B, D, L, Θ, 33, 579, 892, 1342, 2427
- καὶ ἦν ἐκει ἐν τῇ ερημω (Ia berada di sana di padang gurun) — W, Δ, 157, 1241, Byz, TR
- καὶ ἦν ἐκει (Ia berada di sana) — 28, 517, 565, 700, f1, Family Π, syrs
- Tidak memuat — f13
- Hiatus — C, Ψ, syrc
- εὐαγγέλιον — א, Β, L, Θ, f1, f13, 28, 33, 565, 892
- εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας — Α, D, Κ, W, Δ, Π, 074, 0133, 0135, 28mg, 700, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, lat, syrp, copbo
- σπλαγχνισθεις — mayoritas mss
- οργισθεις — Codex Bezae a ff2 r1
- ἐπὶ Ἀβιαθαρ ἀρχιερέως (ketika Abyatar adalah imam besar) — א, A, B, K, L, 892, 1010, 1195, 1216, 1230, 1242, 1344, 1365, 1646, 2174, Byz, ℓ 69, ℓ 70, ℓ 76, ℓ 80, ℓ 150, ℓ 299, ℓ 1127, ℓ 1634, ℓ 1761, arm
- ἐπὶ Ἀβιαθαρ τοῦ ἀρχιερέως (ketika Abyatar adalah imam besar) — A C Θ Π 074
- ἐπὶ Ἀβιαθαρ τοῦ ἱερέως (ketika Abyatar adalah imam) — Δ, itf
- frasa ini tidak dimuat dalam naskah-naskah D, W, 1009, 1546, ita, b, d, e, ff2, i, r1, t, syrs
- καὶ προστεθήσεται ὑμῖν — א, B, C, L, Δ, 700, 892
- καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν — A K Π 0107 Byz
- tidak memuat — codex D, W, 565
- απεκριθη λεγων — E 565 700 1010
- απεκριθη — D
- λεγει αυτω — mss lainnya.
- λεγιων ονομα μοι — א B C L Δ
- λεγεων — A W Θ f1 f13 Byz
- ουδενα μετ' αυτου συνακολουθεσαι — א, B, C, L, Δ, 892
- ουδενα αυτω συνακολουθεσαι — Α, Θ, 0132, 0133c, f13, Byz
- ουδενα αυτω παρακολουθεσαι — D, W, 0133*, f1, 28, 565, 700, pc
- ουδενα αυτω ακολουθεσαι — A, K, 33, 1241, al
- ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς — א, B, 0187 (tidak memuat εκει), 892, ℓ 49, ℓ 69, ℓ 70, ℓ 299, ℓ 303, ℓ 333, ℓ 1579, (ℓ 950 αυτους), itaur, vg, (copsa,bo)
- ἐκει καὶ προσηλθον αὐτοῖς — Codex Regius, 1241, (Δ, Θ, ℓ 10 αὐτοῖς), ℓ 12, ℓ 80, ℓ 184, ℓ 211, ℓ 1127, arm, geo
- ἐκεῖ καὶ συνῆλθον αὐτῷ — Codex Bezaegr, itb
- ἐκεῖ καὶ συνῆλθον αὐτοῦ — 28, 700
- ἐκεῖ καὶ ἢλθον αὐτοῦ — 565, it(a),d,ff,i,r, Diatessaron
- καὶ ἢλθον ἐκεῖ — f1
- προηλθον αὐτὸν ἐκεῖ — Peshitta
- πρὸς αὐτούς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτον — 33
- ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτοῖς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτον — K, Π, (f13 συνεισηλθον προς αὐτούς), 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz
- ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτοῖς καὶ συνέδραμον πρὸς αὐτον — A
- ἐκει — W, ℓ 150, itc
- ἐξίσταντο — א, B, L, Δ, 28, 892, itc, ff2, i, l, vg, syrs, copsa, bo, geo
- ἐξεπλήσσοντο — f1
- ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον — A, D, K, W, X, Θ, Π, f13, 33, 565, 700, 1009, 1010, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
- ἐθαύμαζον καὶ ἐξίσταντο — 517, 1424
- πυγμη – A B D K L X Θ Π
- πυκνα – א W vg
- omit – Δ syrs copsa
- ayat ini tidak dimuat dalam א, Β, L, Δ, 28
- τὰ μέρη Δαλμανουθά — א, Α, Β, C, K, L, X, Δ, Π, 0131, 33, 700, 892, 1009, 1010, 1195, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, it, vg, syr, cop
- τὰ ὂρη Δαλμανουθά — 1071
- τὸ ὂρος Δαλμανοῦναι — W
- τὰ ὅρια Δαλμανουθά — 1241
- τὸ ὂρος Μαγεδά — 28
- τὰ ὅρια Μελεγαδά — Dgr
- τὰ μέρη Μαγδαλά — Θ, f1, f13, ℓ 80
- τὰ μέρη Μαγεδά — 565
- πας γαρ πυρι αλισθησεται – (א εν πυρι) B L W Δ f1 f13 28 565 700 ℓ260 syrs copsa
- πασα γαρ θυσια αλι αλισθησεται – D it
- πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται – A (C εν πυρι) K (X πυρι αλι αλισθησεται) Π (Ψ θυσια αναλωθησεται)
- πας γαρ πυρι αναλωθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται – Θ
- προσελθόντες Φαρισαῖοι (orang-orang Farisi datang) – A B K L Γ Δ Ψ f13, 28 700 892 1010 1079 1546 1646 Byz copbo goth
- προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι (urutan kata bervariasi) – א, C, X
- tidak dimuat dalam D, a, b, d, k, r1, syrsin (syrcur)
- Ναζαρηνός – B L W Δ Θ Ψ
- Ναζορηνός – D
- Ναζωρινός – 28
- Ναζωραιός – א A C
- Ayat ini tidak dimuat dalam א, B, L, W, Δ, Ψ, 565, 700, 892, 1216, k, l, syrs,pal, cop
- Ayat ini dimuat dalam K, X, Θ, Π, 28 Byz
- τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών (mengatakan kata-kata yang sama) – tidak dimuat dalam D, a, b, c, d, ff2, k, (syrcur)
- Ayat ini tidak dimuat dalam א, B, C, D, Ψ, k, syrs, cop
Mark 15:34 (lihat Mazmur 22:2)
- ἐγκατέλιπές με (forsaken me) — א, B, Ψ, 059, vg, syrs, p, copsa, bo, fay, geo
- ἐγκατέλειπές με — L, 0112, 565, 892
- με ἐγκατέλιπες (see Mt 27:46) — C, P, X, Δ, Θ, Π2, f1, f13, 28, 700, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, it, goth
- με ἐγκατέλειπες — A, Π*
- με ἐγκατέλειπας — K, 1009, (ℓ 70)
- με ἐγκατέλιπας — 33
- ὠνείδισάς με (insult me) — D, itc, (i), k, syrh
- Nas ini tidak dimuat dalam א, B, 304
Lihat pula
Referensi
- ^ Strobel, Lee. The Case for Christ, (September 1, 1998), Zondervan, ISBN 0-310-22605-8. hlm 55-72.
- ^ Strobel, Lee. In Defense of Jesus, (2007), Zondervan, ISBN 978-0-310-34468-1. hlm 105.
Pustaka tambahan
- Novum Testamentum Graece et Latine, ed. E. Nestle, K. Aland, Stuttgart 1981.
- Bart D. Ehrman, "The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament", Oxford University Press, New York – Oxford, 1996, pp. 223–227.
- Bruce M. Metzger, "A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament", 1994, United Bible Societies, London & New York.