Preskripsi linguistik

Revisi sejak 2 Agustus 2018 14.40 oleh Antariksakh (bicara | kontrib) (Dibuat dengan menerjemahkan halaman "Linguistic prescription")
(beda) ← Revisi sebelumnya | Revisi terkini (beda) | Revisi selanjutnya → (beda)

Preskripsi linguistik, atau tata bahasa preskriptif, adalah upaya untuk membuat aturan-aturan yang menentukan penggunaan yang benar pada suatu bahasa.[1][2] Aturan-aturan ini dapat mencakup aspek-aspek linguistik seperti ejaan, pengucapan, kosa kata, sintaksis, dan semantik. Dengan sokongan gagasan seperti purisme linguistik , pembuatan aturan norma seperti ini menyiratkan bahwa sebagian penggunaan bahasa adalah keliru, tidak tepat, tidak logis, tidak komunikatif, atau rendah mutu estetika. Aturan-aturan ini juga dapat mencakup penilaian mengenai penggunaan bahasa yang layak secara sosial dan benar secara politis.

Preskripsi linguistik dapat dilakukan dalam rangka membuat suatu bahasa baku, mengajarkan apa yang dianggap masyarakat tertentu sebagai bentuk yang benar, atau menyarankan suatu bentuk komunikasi yang efektif. Jika kecenderungan penggunaan bahasa bersifat tertutup, preskripsi akan menimbulkan resistensi terhadap perubahan bahasa; namun jika preskripsi dilakukan secara radikal, ia dapat menghasilkan neologisme.[3][halaman dibutuhkan]

Pendekatan preskriptif terhadap bahasa seringkali dilawankan dengan linguistik deskriptif ("deskriptivisme"), yang mengamati dan merekam bagaimana bahasa digunakan sebenarnya.Kesalahan pengutipan: Tag <ref> tidak sah atau memiliki nama yang salah. Dasar dari penelitian linguistik adalah analisis teks (korpus) dan kajian lapangan, yang keduanya merupakan kegiatan deskriptif. Akan tetapi, deskripsi juga bisa disisipi oleh amatan para peneliti terhadap penggunaan bahasa mereka sendiri.

Meskipun keduanya tampak sebagai dua pendekatan yang berlawanan, preskripsi dan deskripsi sering kali bersifat komplementer, sebab catatan-catatan deskriptif yang menyeluruh perlu mempertimbangkan kecenderungan yang dipunya oleh penutur bahasa, sementara pemahaman mengenai bagaimana bahasa sebenarnya digunakan juga berperan penting agar preskripsi bisa menjadi efektif. Sejak pertengahan abad ke-20, kamus dan panduan selingkung bahasa Inggris-- yang pada hakikatnya bersifat deskriptif -- mulai menggabungkan materi dan pendekatan deskriptif, yang dimulai dengan Webster's Third New International Dictionary pada tahun 1961 (yang pada waktu itu kontroversial), dan terus berlanjut hingga saat ini. Misalnya, edisi-edisi baru tahun 2010-an dari New Hart's Rules, Fowler's Dictionary of Modern English Usage, dan Garner's Modern English Usage telah diperbarui dengan menambahkan bahan yang lebih lebih deskriptif dan berdasarkan bukti, terutama tentang topik-topik seputar konflik antarpemerintahan, atau materi dari berbagai dialek, disiplin ilmu, gaya, atau register pemakaian. Beberapa panduan selingkung, seperti Chicago Manual of Style, tetap mempertahankan sifat preskriptif dan tradisionalisnya hingga 2017.

Cina tradisional dan Disederhanakan karakter Cina


Samuel Johnson, c. 1772


When we see men grow old and die at a certain time one after another, from century to century, we laugh at the elixir that promises to prolong life to a thousand years; and with equal justice may the lexicographer be derided, who being able to produce no example of a nation that has preserved their words and phrases from mutability, shall imagine that his dictionary can embalm his language, and secure it from corruption and decay, that it is in his power to change sublunary nature, and clear the world at once from folly, vanity, and affectation. With this hope, however, academies have been instituted, to guard the avenues of their languages, to retain fugitives, and repulse intruders; but their vigilance and activity have hitherto been vain; sounds are too volatile and subtile for legal restraints; to enchain syllables, and to lash the wind, are equally the undertakings of pride, unwilling to measure its desires by its strength. The French language has visibly changed under the inspection of the academy; the stile of Amelot's translation of Father Paul is observed, by Le Courayer to be un peu passé; and no Italian will maintain that the diction of any modern writer is not perceptibly different from that of Boccace, Machiavel, or Caro.

Catatan

  1. ^ Crystal, David (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (edisi ke-6th). Blackwell. hlm. 384. ISBN 978-1-4051-5296-9. 
  2. ^ Matthews, Peter Hugoe (2007). The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. hlm. 316. ISBN 978-0-19-920272-0. 
  3. ^ McArthur (1992)

Kesalahan pengutipan: Tag <ref> dengan nama "Edwards2009p259" yang didefinisikan di <references> tidak digunakan pada teks sebelumnya.

Kesalahan pengutipan: Tag <ref> dengan nama "Janicki2006p155" yang didefinisikan di <references> tidak digunakan pada teks sebelumnya.