Peromawian pos Tiongkok
Romanisasi pos[1] adalah suatu sistem transliterasi nama-nama tempat di Tiongkok yang dikembangkan oleh Kantor Pos Kekaisaran pada awal tahun 1900-an. Sistem ini umum digunakan sampai tahun 1980-an, ketika sebagian besarnya digantikan oleh Hanyu Pinyin.
Peromawian pos Tiongkok | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sebuah peta Tiongkok dengan romanisasinya yang diterbitkan pada tahun 1947. | |||||||||
Hanzi tradisional: | 郵政式拼音 | ||||||||
Hanzi sederhana: | 邮政式拼音 | ||||||||
Makna harfiah: | Sistem romanisasi cara pos | ||||||||
|
Untuk kota-kota besar dan tempat-tempat lainnya yang sudah menerima nama-nama Eropa secara luas, ejaan tradisional dipertahankan.[2] Berkenaan dengan nama tempat lain, kantor pos merevisi kebijakan beberapa kali. Ejaan yang diberikan bisa mencerminkan pelafalan lokal, pelafalan Nanjing, atau pelafalan Beijing. Meskipun argumen berdasarkan pelafalan dibuat untuk setiap opsi, menggunakan romanisasi pos untuk menentukan segala bentuk pelafalan bahasa Mandarin dibatasi oleh fakta bahwa sistem tersebut menghilangkan semua tanda hubung, diakritik, dan apostrof, untuk memfasilitasi transmisi telegraf.[3]
Pada sebuah konferensi yang diadakan pada tahun 1906 di Shanghai, kantor pos memilih sebuah sistem romanisasi yang dikembangkan oleh Herbert Giles yang disebut "daftar suku kata Nanking".[3] Meskipun dialek Beijing telah berfungsi sebagai standar nasional sejak pertengahan abad ke-19, sistem yang diadopsi didasarkan pada pelafalan Nanjing. Sistem ini berhubungan dengan berbagai romanisasi tradisional yang digunakan pada abad ke-18 ketika dialek Nanjing dianggap baku. Administrator yang ditunjuk Perancis menjalankan kantor pos pada saat itu, dan mereka mencari sebuah alternatif yang lebih sedikit diingriskan dengan Wade-Giles.
Sejarah
An imperial edict issued in 1896 renamed the Maritime Customs Post, reorganized this agency as a national postal service, and established the Imperial Post Office. In 1899, Robert Hart, as inspector general of posts, asked postmasters to submit romanizations for their districts.
Lihat juga
Catatan
Referensi
Kutipan
- ^ Postal Romanization. Taipei: Directorate General of Posts. 1961. OCLC 81619222.
- ^ Harris, Lane J. (2009). "A "Lasting Boon to All": A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896–1949". Twentieth-Century China. 34 (1): 96–109. doi:10.1353/tcc.0.0007.
- ^ a b Harris (2009), hlm. 101.
Bibliografi
- China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 1st ed. Shanghai: Directorate General of Posts, 1907.
- China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 2nd ed. Peking: Directorate General of Posts, 1919.
- China Postal Atlas: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 3rd ed. Nanking: Directorate General of Posts, 1933.
- China Postal Atlas: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 4th ed. Nanking: Directorate General of Posts, 1936.
- Playfair, G. M. H. The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary. 2nd. ed. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd., 1910.
- "Yóuzhèng shì pīnyīn" (邮政式拼音) Zhōngguó dà bǎikē quánshū: Yuyán wénzì (中国大百科全书:语言文字). Beijing: Zhōngguó dà bǎikē quánshū chūbǎnshè (中国大百科全书出版社), 1998.