Het Loeh-Foeng-Dialect

{{Infobox book | italic title = | name = Het Loeh-Foeng-Dialect | image = | image_size = | border = | alt = | caption = | author = Simon Hartwich Schaank | audio_read_by = | title_orig = | orig_lang_code = | title_working = | translator = Bennett M. Lindauer (1979) | illustrator = | cover_artist = | country = Hindia-Belanda | language = Bahasa Belanda, bahasa Hakka, [[bahasa Inggris] | series = | release_number = | subject = linguistik | genre = | set_in = | publisher = E.J. Brill, Leiden[1] | publisher2 = | pub_date = 1897 (Belanda)[1], 1979 (Jepang) | english_pub_date = | indonesia_pub_date = | published = | media_type = | pages = 226 | awards = | isbn = | isbn_note = | oclc = | dewey = | congress = | preceded_by = | followed_by = | native_wikisource = | wikisource = | notes = | exclude_cover = | website = }} Het Loeh-Foeng-Dialect atau The Lufeng Dialect (Dialek Liuk Fung[2], Dialek Lufeng) adalah buku pelajaran bahasa Hakka yang diterbitkan di Belanda. Buku ini berisi penelitian linguistik tentang bahasa Hakka yang dipertuturkan di Borneo bagian barat, Hindia Belanda, (sekarang di Provinsi Kalimantan Barat). Buku pelajaran ini dianggap sebagai tonggak penting dalam penelitian bahasa Hakka di era modern, terutama bahasa Hakka di Kalimantan Barat.

Penamaan judul

Sejarah penyusunan

 
Sambas, kawasan yang menjadi fokus penelitian linguistik di Het Loeh-Foeng-Dialect

Het Loeh-Foeng-Dialect disusun oleh ahli bahasa asal Belanda bernama Simon Hartwich Schaank pada saat tugasnya di Sambas, Kalimantan Barat. Schaank meneliti tentang bahasa Tionghoa yang dipertuturkan oleh masyarakat yang tinggal di kawasan tersebut. Di dalam buku tersebut dituangkan hasil penelitiannya mengenai fonologi bahasa Hakka setempat serta percakapan-percakapan praktis dalam bahasa Hakka. Dialek bahasa Hakka yang ditelitinya diidentifikasi sebagai dialek Liukfung yang berasal dari Provinsi Guangdong, Tiongkok. Dialek Liukfung masih berkerabat dekat dengan dialek Hoiliuk. Keduanya sering disebut sebagai dialek Hakka Hoiliukfung.

Buku ini diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Bennett M. Lindauer dan diterbitkan di Tokyo pada tahun 1979.[2]

Buku ini diteliti oleh ahli bahasa Hakka asal Taiwan, Lu Song-yan (呂嵩雁) pada tahun 1996 yang juga merupakan penutur dialek yang serupa.[4] Penelitiannya memuat perbandingan dialek Lufeng Kalimantan Barat dan dialek Lufeng Taiwan berjudul 客語《陸豐方言》的百年語言演變析探 (Analisis Perubahan Bahasa Hakka ”Dialek Lufeng“ Dalam Satu Abad).[4]

Konten

  • HOOFDSTUK I (Inleiding, Syllaben, Tafel der Syllaben, Transcriptie, Tonen, Tonentafel)
  • HOOEDSTUK II (Telwoorden, Voornaamwoorden, Bijwoorden van plaats, Soortaanduiders van zaken, Zinnen)
  • HOOEDSTUK III (Gesprekken, Huishoudelijke zaken, Algemeene zaken, Familiebetrekkingen, Vergelijkingen en Tegenstellingen, Geldzaken, Handel, Geneeskunde, Godsdienst, Scheepvaart, Rechtspraak)
  • HOOFDSTUK IV (Woordenlijst, Bastaardwoorden)
  • HOOFDSTUK V (Alphabetische lijst van, volgens de tonen gerangschikte, karakters...)
  • HOOFDSTUK VI (Vergelijking met andere dialecten, Verbeteringen)

Pranala luar

Referensi

  1. ^ a b Het Loeh-Foeng-Dialect, Worldcat. Akses: 2 Juli 2022.
  2. ^ a b An edition of Het Loeh-Foeng-Dialect (1897) by Simon Hartwich Schaank, Open Library. Akses: 2 Juli 2022.
  3. ^ The Lu-Feng Dialect of Hakka. Simon Hartwich Schaank, terjemahan bahasa Inggris oleh Bennett M. Lindauer. Tokyo (1979).
  4. ^ a b c 客語《陸豐方言》的百年語言演變析探, Hakka. Akses: 2 Juli 2022.