Bahasa Kampar
Bahasa Minang Kampar adalah sebuah dialek yang dituturkan oleh penduduk di terutama bagian barat Kabupaten Kampar, Riau.[1][2]
Karya sastra
Karya sastra tradisional berbahasa Minang Kampar memiliki persamaan bentuk dengan karya sastra tradisional rumpun bahasa Melayu lainnya, khususnya dengan sastra tradisional Minangkabau, yaitu berbentuk prosa, cerita rakyat, dan hikayat. Penyampaiannya biasa dilakukan dalam bentuk cerita (kaba) atau dinyanyikan (dendang). Adapula karya sastra yang digunakan untuk prosesi adat Minang Kampar, seperti pepatah-petitih dan persembahan (basiacuong atau basisombau). Pepatah-petitih dan persembahan banyak menggunakan kata-kata kiasan. Agar tidak kehilangan makna, karya sastra jenis ini tidak bisa diterjemahkan ke dalam bahasa lain. Oleh karenanya sangat sedikit sekali orang yang menguasai karya sastra ini, yang hanya terbatas pada ninik mamak dan pemuka adat.[3]
Basiacuong atau basisombau
Basiacuong atau basisombau adalah tradisi lisan masyarakat Minang Kampar yang berisi pikiran, ide, dan nasihat berupa pepatah-petitih dalam dialog antara dua ninik mamak. Basiacuong berasal dari kata Siacuong yang berarti sanjung menyanjung dari satu pihak ke pihak lainnya yang biasanya diwakili oleh ninik mamak suatu suku yang berdialog atau mereka yang karena kedudukannya diberi kesempatan bicara. Kata basiacuong juga berarti menyengaja suatu perbuatan. Adapun nama lain dari basiacuong adalah sisombau atau basisombau artinya sembah menyembah.[4]
Basiacuong dilakukan dalam berbagai acara adat Minang Kampar, seperti pertunangan, pernikahan, kenduri, khitanan, serta penobatan ninik mamak. Di dalamnya setiap maksud dan tujuan seorang ninik mamak disampaikan dalam wujud kiasan, pepatah, ataupun pantun.
Berikut salah satu contoh dialog dalam basiacuong saat pihak laki-laki datang ke rumah perempuan yang akan dilamar:[4] Pertama kali diawali dari pihak laki-laki:
- Iko bosuo bonou bak andai-andai ughang, tuok.
- Sekarang benar bersua seperti andai-andainya orang, tuk (datuk).
- Copek tikam talampau logo, olun dudok lah maunju, olun togak koluh lah tibo pulo.
- Cepat tikam terlampau laga, belum duduk lah mengunjur, belum tegak keluh lah tiba pula.
- Condo kan baguluik-guluik nan bak kuciong naiok, dek apo tu kato datuok?
- Seperti tergesa-gesa umpama kucing akan naik, mengapa begitu menurut Datuk?
- Kojo nan bughuok, elok lah dipalambek-lambek, nan jan disolo dek nan buok.
- Kerja yang buruk, eloklah diperlambat-lambat, supaya jangan disulut oleh yang buruk.
- Kojo nan elok, elok lah dipacopek-copek, nak lai disolo dek nan elok.
- Kerja yang baik, eloklah dipercepat-cepat, supaya dapat disulut oleh yang baik.
- Itulah mako dek copek ajo datang ka datuok sabagai andai-andai ughang.
- Itulah makanya cepat saja datang ke datuk sebagai andai-andai orang (tempat orang-orang bertanya)
- Alah toghang condonyo aghi
- Sudah terang candanya hari
- Toghang puntuong dengan asok
- Terang puntung dengan asap
- Olah datang ghuponyo kami
- Sudah datang rupanya kami
- Datang nak baetong dengan datouk
- Datang ingin berhitung dengan datuk
- Itulah condo na ditutuik nyato, dimintak abih bokek datuok,
- Itulah canda yang ditutup nyata, diminta habis berkat datuk
- koknyo dapek izin jo bonau, koknyo tumbuo dikojo nak dikakok haknyo,
- Kalaulah iya dapat izin dengan benar, kalaulah tumbuh dikerja hendak dipegang haknya
- tibo di etongan nak dimulai, iyo sadetu kato disombahkan ka datuok.
- Tibo dihitungan hendak dimulai, iya sampai di situ kata disembahkan ke datuk
Pihak perempuan sebagai pihak yang menanti menyahuti keinginan dari pihak laki-laki yang datang, yaitu:
- Sampai tuok?
- Sampai, Tuk? (Sudah, Tuk?)
- Pulang ka sisamo indak kan bajawek panjang, malahan imbau biaso basahuti,
- Pulang ke sesama tidak akan dijawab panjang, malahan himbau biasa disahuti
- tumbuoh dikato biaso ula bajawek, iyo dijawab juo kato datuok agak sapatah duo sabagai mauling kato datuok.
- Tumbuh dikata biasa berjawab, iya dijawab juga kata datuk agak sepatah dua sebagai pengulang kata datuk.
- Copek tikam talampau logo, logonyo datuok olun lai duduok la maunju, olun togak koluo lah tibo pulo.
- Cepat tikam terlampau laga, laganya datuk belum lagi duduk sudha mengunjur, belum tegak keluh lah tiba pula.
- Condo kan baguluik-guluik datuok datuok nan bak kuciong naiok.
- Seperti tergesa-gesa datuk, datuk yang bak kucing naik.
- Dek nak mamotong kojo nan bughuok, eloklah dipalambek-lambek, untuong-untuong tibo bayioknyo.
- Karena hendak memotong kerja yang buruk, eloklah diperlambat-lambat, untung-untung tiba baiknya
- Condo itu pulo nan dituntuik nyato dimintak abih ka sisamo,
- Seperti itu pula yang dituntut nyata diminta habis ke sesama
- koknyo dapek izin dengan bonau kok nyo tumbuoh dijalan jawuo kan ditawuik nak dighansu,
- Kalau iya dapat izin dengan benar kalau iya tumbuh di jalan jauh kan ditaut hendak diangsur
- kok nyo tibo dikojo nan kan di kakok tontu nak mamulai,
- Kalau iya tiba dikerjakan yang akan dipegang tentu ingin memulai,
- dek kato datuok manuju kasisamo soghang tontunyo lomak lawok nak dikunyah-kunyah,
- Oleh karena kata datuk menuju ke sesama sendiri tentunya enak lauk hendak dikunyah-kunyah
- elok kato nak dibaiyo patidokan, iyo mananti datuok sesaat sakatiko, lai nak dipaiyo-patidokan bagi nan patuik.
- Elok kata hendak di-iya tidak-kan, iya menanti datuk sesaat seketika, selagi hendak di-iya tidak-kan bagi yang patuik
- Iyo sadetu kato disombahkan ka datuok.
- Iya sampai situ kata disembahkan ke datuk.
dan selanjutnya saling bergantian sisombau.
Lihat pula
Rujukan
- ^ Said, C., (1986), Struktur bahasa Minangkabau di Kabupaten Kampar, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. Halaman: 2
- ^ Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kemendikbud RI. Bahasa di Provinsi Riau. Pada: Bahasa dan Peta Bahasa di Indonesia. 2017 [1] Diarsipkan 2018-08-12 di Wayback Machine.
- ^ Edwar Jamaris, Pengantar Sastra Rakyat Minangkabau, Yayasan Obor Indonesia, 2001
- ^ a b YUNUS, Mohd. Tradisi Basiacuong dalam Masyarakat Adat Limo Koto Kampar. MENARA, 2013, 12.2: 92-114.