Yasashī nihongo

Revisi sejak 14 Maret 2023 21.33 oleh InternetArchiveBot (bicara | kontrib) (Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.3)
(beda) ← Revisi sebelumnya | Revisi terkini (beda) | Revisi selanjutnya → (beda)

Yasashī nihongo (やさしい日本語, "bahasa Jepang yang mudah") adalah bahasa Jepang yang mudah dipahami oleh anak-anak dan orang asing yang tidak terbiasa dengan bahasa Jepang, dengan menggunakan ungkapan sederhana, menyederhanakan struktur kalimat, dan menambahkan furigana pada kanji.

Yasashī nihongo untuk mitigasi bencana

sunting

Pada Gempa bumi besar Hanshin tahun 1995, ternyata banyak orang asing yang tinggal di Jepang juga terkena dampak, tetapi berada dalam situasi yang sulit, tanpa dapat memahami informasi mengenai tempat evakuasi dan penyelamatan dalam survei setelahnya. Orang asing yang tinggal di Jepang memiliki berbagai bahasa ibu, sehingga pada saat terjadi bencana, sangat sulit untuk segera menerjemahkannya ke dalam berbagai bahasa.[1]

Oleh karena itu, Kazuyuki Sato dan yang lain dari Universitas Hirosaki meneliti dan merancang bahasa Jepang yang disebut yasashī nihongo yang ringkas dan dipilih dengan cermat, yang dapat dipahami dengan bahasa Jepang tingkat tiga dari Japanese Language Proficiency Test terdahulu (setara dengan tata bahasa SD kelas 3).[2]

Pada Maret 1999, situs web Laboratorium Sosiolinguistik Universitas Hirosaki menerbitkan "Manual untuk Membantu Orang Asing ketika Terjadi Bencana (Edisi Hirosaki)" yang berisi draf dan peta spesifik serta penyampaian informasi bencana dan evakuasi dalam yasashī nihongo. Manual ini dirancang agar dapat digunakan di mana saja di seluruh negeri, dengan memodifikasi nama lokasi.[3]

Manual tersebut dilengkapi dan direvisi pada tahun 2005 dan 2013,[4] yang mencakup pemadaman bergilir dan seruan untuk konservasi air.[butuh rujukan] Selain itu, pedoman pembuatan dan pamflet yang menjelaskan yasashī nihongo diberikan secara gratis sehingga dapat diunduh dan dicetak.[5][6]

Pada tahun 2016, ketika lebih dari 72 jam telah berlalu sejak bencana terjadi, "Glosarium Yasashī Nihongo" yang berisi total sekitar 7600 kata dengan topik istilah yang diperlukan untuk informasi hidup dibuat, dan dipublikasikan secara gratis.[7]

Yasashī nihongo sebagai bahasa umum

sunting

Saat ini jumlah penduduk asing yang tinggal di Jepang meningkat, tetapi menurut survei yang dilakukan oleh Institut Nasional untuk Bahasa dan Linguistik Jepang, 62,6% responden memilih "bahasa Jepang" sebagai bahasa asing yang dapat dipahami oleh penduduk asing, sementara 44% responden memilih "bahasa Inggris". Kelompok peneliti Isao Iori dan yang lain menyatakan bahwa "pendidikan kompensasi" dibutuhkan untuk pemukim asing yang sangat diperlukan untuk mendukung masyarakat Jepang di masa mendatang, dan pihak Jepang tidak mewajibkan orang asing untuk belajar bahasa Jepang secara sepihak, tetapi menganjurkan untuk menggunakan yasashī nihongo yang minimum sebagai bahasa umum dalam proses penyesuaian.[8]

Pada tahun 2010, "Nihongo kore dake!" diterbitkan sebagai buku ajar untuk kelas bahasa Jepang lokal. Penulis mengadakan kuliah dan lokakarya di tiap tempat.

Pada Agustus 2020, Badan Layanan Imigrasi Jepang dan Badan Urusan Budaya mengumumkan "Panduan Yasashī Nihongo untuk Dukungan Penduduk Asing". Pedoman ini adalah pedoman yang berfokus pada bahasa tulis, bahkan dalam yasashī nihongo.[9]

Contoh penggunaan

sunting

Saat ini, tiap pemerintah daerah, berbagai organisasi, radio komunitas, dan sebagainya di seluruh Jepang menggunakan yasashī nihongo untuk majalah informasi bagi orang asing dan manual pencegahan bencana.[10]

Biro Berita NHK meluncurkan situs web percobaan publik "NEWS WEB EASY" menggunakan yasashī nihongo dari 1 April 2012, dan mulai menyediakan NHK News. Menanggapi hal ini, dikatakan terdapat reaksi positif tidak hanya dari Jepang tetapi juga dari dunia.[11]

Sejak 10 September 2015, NTT DoCoMo telah memungkinkan pengguna untuk mendukung dan mengatur Area Mail untuk menyampaikan informasi bencana ke dalam yasashī nihongo.[12]

Lihat pula

sunting

Referensi

sunting
  1. ^ 佐藤和之 (2015-09-29). "災害下の外国人住民に適切な情報を――「やさしい日本語」の可能性". シノドス. Diakses tanggal 2016-04-15. 
  2. ^ "やさしい日本語 Q&A". 弘前大学人文学部社会言語学研究室. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2019-11-22. Diakses tanggal 2016-02-03. 
  3. ^ "災害マニュアル 99年版". 弘前大学人文学部社会言語学研究室. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2019-10-23. Diakses tanggal 2016-04-15. 
  4. ^ "増補版災害が起こったときに外国人を助けるためのマニュアル". 弘前大学人文学部社会言語学研究室. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2019-09-29. Diakses tanggal 2016-04-15. 
  5. ^ "減災のための「やさしい日本語」". 弘前大学人文学部社会言語学研究室. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2019-11-12. Diakses tanggal 2018-03-28. 
  6. ^ "増補版「やさしい日本語」作成のためのガイドライン". 弘前大学人文学部社会言語学研究室. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2019-10-23. Diakses tanggal 2018-03-28. 
  7. ^ "災害時はやさしい日本語で 弘前大生HP公開". 河北新報. 2016-03-22. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2016年3月22日. Diakses tanggal 2016-04-15. 
  8. ^ "「やさしい日本語」とは何か" (PDF). Diakses tanggal 2016-02-03. 
  9. ^ "在留支援のためのやさしい日本語ガイドライン | 出入国在留管理庁". www.moj.go.jp. Diakses tanggal 2021-03-17. 
  10. ^ "「やさしい日本語」に対する社会的評価". 弘前大学人文学部社会言語学研究室. 2016-02-06. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2019-12-09. Diakses tanggal 2016-04-15. 
  11. ^ "やさしいニュースの公開実験" (PDF). NHK報道局 NHK技研R&D No.139. Diarsipkan dari versi asli (PDF) tanggal 2020-06-05. Diakses tanggal 2016-02-03. 
  12. ^ "報道発表資料 エリアメールが「やさしい日本語」に対応". 株式会社NTTドコモ. Diakses tanggal 2016-02-03. 

Pranala luar

sunting