Perlambang Roma Lama

versi Syahadat Para Rasul yang lebih tua dan lebih singkat tentangTritunggal untuk dipakai dalam upacara pembaptisan
Revisi sejak 1 Juli 2024 06.15 oleh Stephanus Victor (bicara | kontrib) (←Membuat halaman berisi ''''Perlambang Roma Lama''' ({{lang-la|vetus symbolum romanum}}), atau '''Syahadat Roma Lama''', adalah versi Syahadat Para Rasul yang lebih tua dan lebih singkat.<ref name = "Oxford:Old">{{Citation | editor-last = Cross | editor-first = FL | title = The Oxford Dictionary of the Christian Church | place = New York | publisher = Oxford University Press | year = 2005 | contribution = Old Roman Creed}}.</ref> Syahadat ini berasaskan Kaidah Iman Kekristenan...')
(beda) ← Revisi sebelumnya | Revisi terkini (beda) | Revisi selanjutnya → (beda)

Perlambang Roma Lama (bahasa Latin: vetus symbolum romanum), atau Syahadat Roma Lama, adalah versi Syahadat Para Rasul yang lebih tua dan lebih singkat.[1] Syahadat ini berasaskan Kaidah Iman abad ke-2 dan pernyataan iman dalam bentuk tanya-jawab yang ditujukan kepada calon baptis pada abad ke-3 atau sebelum abad ke-3,[1] yang pada abad ke-4 terdiri atas tiga bagian, sejalan dengan nas Matius 28:19 ("baptislah mereka dalam nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus"[2]), bagian dari Amanat Agung.

Menurut sejarawan Gereja John Norman Davidson Kelly, bapa-bapa Gereja abad ke-2, Tertulianus dan Ireneus, menyebutkannya di dalam risalah-risalah mereka.[3]

Kesaksian paling kuno

Menurut Oxford Dictionary of the Christian Church, peninggalan tertulis pertama yang membuktikan keberadaannya pada masa lampau adalah sepucuk surat yang dilayangkan kepada Paus Yulius I pada tahun 340 atau 341, yang baru-baru ini diteorikan disusun dalam konteks kontrovesi Arian.[1] Bettenson dan Maunder lebih lanjut lagi mengemukakan bahwa ketika diasingkan dari keuskupannya akibat hasutan pihak Arian, Marselus tinggal di Roma selama dua tahun, dan akhirnya meninggalkan syahadatnya pada Yulius, Uskup Roma.

Selain itu, sekitar tahun 400, Rufinus, seorang imam dari Akuilea, meninggalkan sebuah versi latin dari syahadat ini di dalam risalahnya, Commentarius in Symbolum Apostolorum (P.L. xxi. 335B). Iya yakin bahwa syahadat tersebut adalah Syahadat Roma, syahadat yang merupakan "kaidah iman", yang disuratkan para Rasul di Yerusalem.[4] Sekitar waktu yang sama, Niketas dari Remesiana juga menulis risalah Explanatio Symboli (P.L. Lii. 865-874B) berasaskan Perlambang Roma Lama, tetapi memasukkan unsur persekutuan para kudus.

Meskipun sebutan "Syahadat Para Rasul" muncul di dalam sepucuk surat Santo Ambrosius (sekitar tahun 390), pernyataan iman yang dikenal dengan sebutan Syahadat Para Rasul pertama kali dikutip dengan susunan kalimat yang ada sekarang ini pada abad ke-8. Syahadat ini dikembangkan dari Perlambang Roma Lama, dan tampaknya berasal dari jemaat Kristen Hispania-Galia, lalu diterima di Roma sesudah Karel Agung memaksakan pemakaiannya di seluruh wilayah kedaulatannya.[5]

Versi Latin dan versi Yunani

Teks Latin dari Tiranius Rufinus:

Credo in deum patrem omnipotentem;
et in Christum Iesum filium eius unicum, dominum nostrum,
qui natus est de Spiritu sancto ex Maria virgine,
qui sub Pontio Pilato crucifixus est et sepultus,
tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit in caelos,
sedet ad dexteram patris, unde venturus est iudicare vivos et mortuos;
et in Spiritum sanctum,
sanctam ecclesiam,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem.

Teks Yunani dari Marselus dari Angkira:

Πιστεύω οὖν εἰς θεòν πατέρα παντοκράτορα·
καὶ εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν κύριον ἡμῶν,
τὸν γεννηθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου,
τὸν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου σταυρωθέντα καὶ ταφέντα
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρα ἀναστάντα ἐκ τῶν νεκρῶν,
ἀναβάντα εἰς τοὺς οὐρανούς
καὶ καθήμενον ἐν δεξιᾳ τοῦ πατρός, ὅθεν ἔρχεται κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς·
καὶ εἰς τò ἅγιον πνεῦμα,
ἁγίαν ἐκκλησίαν,
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
σαρκὸς ἀνάστασιν,
ζωὴν αἰώνιον.[6]

Perbedaan antara teks latin dan teks Yunani

Versi Latin (Rufinus) dan versi Yunani (Marselus) merupakan terjemahan yang tidak melenceng, harfiah, dan verbatim satu sama lain. Satu-satunya perbedaan yang mencolok adalah klausa penutup di dalam teks Yunani, yaitu ζωὴν αἰώνιον (kehidupan kekal), yang tidak memiliki padanannya di dalam teks Latin. Klausa ini tercantum di dalam Syahadat Para Rasul yang ada saat ini.

Versi Latin dari Niketas dari Remesiana juga sangat mendekati versi Rufinus (biasanya secara verbatim) tetapi juga mencakup vitam eternam (kehidupan kekal), sama seperti teks Marselus, dan communionem sanctorum, yang tidak ada di dalam versi Rufinus maupun versi Marselus.[butuh rujukan]

Terjemahan

Aku percaya akan Allah, Bapa Yang Mahakuasa;
dan akan Yesus Kristus, Putra-Nya yang tunggal, Tuhan kira,
yang lahir dari Roh Kudus dan Perawan Maria,
yang pada masa pemerintahan Pontius Pilatus disalibkan dan dimakamkan,
pada hari ketiga bangkit dari antara orang mati,
naik ke surga,
duduk di sebelah kanan Bapa,
dari situ Ia akan datang kembali untuk menghakimi orang yang hidup dan mati;
dan akan Roh Kudus,
Gereja yang kudus,
pengampunan dosa,
kebangkitan badan
(kehidupan kekal).[7]

Baca juga

Rujukan

  1. ^ a b c Cross, FL, ed. (2005), "Old Roman Creed", The Oxford Dictionary of the Christian Church, New York: Oxford University Press .
  2. ^ Cross, FL, ed. (2005), "creed", The Oxford Dictionary of the Christian Church, New York: Oxford University Press .
  3. ^ Kelly 1972, hlm. 100-30.
  4. ^ Bettenson, Henry; Maunder, Chris (1999), Documents of the Christian Church (edisi ke-3), New York: Oxford University Press, hlm. 25–26 .
  5. ^ Cross, FL, ed. (2005), "Apostles' Creed", The Oxford Dictionary of the Christian Church, New York: Oxford University Press .
  6. ^ Kelly 1972, hlm. 103.
  7. ^ Kelly 1972, hlm. 102.

Kepustakaan

Pranala luar