Ludwigslied

puisi dalam bahasa Jerman Hulu Kuno (setelah 3 Agustus 881)
Revisi sejak 20 Juli 2024 07.27 oleh Ivan Humphrey (bicara | kontrib) (awal)
(beda) ← Revisi sebelumnya | Revisi terkini (beda) | Revisi selanjutnya → (beda)

Ludwigslied (berarti "Syair Ludwig") adalah puisi berbahasa Jerman Hulu Kuno yang terdiri dari 59 bait berima, merayakan kemenangan tentara Franka, yang dipimpin oleh Ludwig III dari Prancis, mengalahkan perompak Dane (Viking) di Pertempuran Saucourt-en-Vimeu pada 3 Agustus 881.

Ludwigslied
Dua halaman pertama Ludwigslied
Pengarang(tidak diketahui)
BahasaJerman Hulu Kuno
Tanggalsetelah 3 Agustus 881
Keadaanpenemuan kembali pada tahun 1672 dan 1837
GenreKekristenan dan kepahlawanan
SubjekPertempuran Saucourt-en-Vimeu
TokohLudwig III dari Prancis

Puisi itu sepenuhnya bernuansa Kekristenan. Kisah ini menampilkan serangan Viking sebagai hukuman dari Tuhan: "Dia menyebabkan orang-orang Utara menyeberangi lautan untuk mengingatkan orang-orang Franka akan dosa-dosa mereka, dan mengilhami Ludwig untuk pergi membantu rakyatnya. Ludwig memuji Tuhan sebelum dan sesudah pertempuran."[1]

Puisi ini disimpan dalam empat halaman dalam suatu naskah abad ke-9 yang dulunya berada di Biara Saint-Amand, sekarang di munisipal Bibliothèque, Valenciennes (Codex 150, f. 141v–143r). Dalam naskah yang sama, dan ditulis oleh juru tulis yang sama, terdapat Urutan Saint Eulalia yang berbahasa Prancis Kuno.[2]

Ludwigslied dalam Althochdeutsches Lesebuch Braune, cetakan ke-8, 1921

Puisi ini menceritakan Ludwig dalam kala kini, diawali: "Aku mengenal seorang raja bernama Ludwig yang rela melayani Tuhan. Aku tahu dia akan membalasnya terhadap hal itu". Sejak Ludwig meninggal pada bulan Agustus tahun berikutnya, puisi itu pasti ditulis dalam waktu satu tahun setelah pertempuran. Namun dalam naskah, puisi tersebut dikepalai oleh rubrik Latin Rithmus teutonicus de piae memoriae Hluduico rege filio Hluduici aeq; regis ("Syair Jerman untuk mengenang Raja Louis, putra Louis, juga raja"), yang artinya harus merupakan salinan dari naskah sebelumnya.[3]

Kutipan

Empat baris pertama puisi ini, dengan padanan dalam bahasa Jerman hulu baku modern dan terjemahan.

Jerman Hulu Kuno[4] Jerman Hulu Modern terjemahan[5]

Einan kuning uueiz ih, || Heizsit her Hluduig,
Ther gerno gode thionot: || Ih uueiz her imos lonot.
Kind uuarth her faterlos, || Thes uuarth imo sar buoz:
Holoda Inan truhtin, || Magaczogo uuarth her sin.

Ich kenne einen König, || er heißt Ludwig,
der eifrig Gott dient: || Ich weiß, er wird es ihm lohnen.
Als Kind verlor er den Vater || Dafür bekam er jedoch
        schnell Ersatz.
Der Herr holte ihn, || er wurde sein Erzieher.

Aku kenal seorang raja, || namanya Ludwig
yang melayani Tuhan dengan penuh semangat: || Aku tahu Dia memberi pahala kepadanya untuk itu.
Sebagai seorang pemuda dia menjadi yatim piatu, || Hal ini segera disampaikan kepadanya:
Tuhan mengambilnya || dan menjadi walinya.

Rangkuman

Dennis Green merangkum puisi itu sebagai berikut:

Setelah rumus pendahuluan umum yang mana sang penyair mengaku mengenal Raja Ludwig (dengan demikian menyiratkan keandalan dari apa yang dikatakannya), prasejarah raja ini digambarkan secara singkat: kehilangan ayahnya pada usia dini, pengangkatannya oleh Tuhan sebagai anak asuhannya, penobatannya melalui kewenangan ilahi sebagai penguasa kaum Franka, dan pembagian kerajaannya dengan saudaranya Karlmann. [ll. 1–8]

Setelah delapan baris yang ringkas ini, tindakan kisah dimulai dengan ujian Tuhan terhadap penguasa muda tersebut dengan mengirim orang-orang Utara menyeberangi lautan untuk menyerang kaum Franka sebagai hukuman atas keberdosaan mereka, yang dengan demikian terdorong untuk memperbaiki cara hidup mereka melalui penebusan dosa. [ll. 9–18] Kerajaan berantakan bukan hanya karena Viking yang haus darah, tetapi lebih khusus lagi karena ketidakhadiran Ludwig, yang diperintahkan oleh Tuhan untuk kembali dan berperang. [ll. 19–26]

Mengangkat panji perangnya, Ludwig kembali ke kaum Franka, yang menyambutnya dengan sambutan riuh sebagai orang yang telah lama mereka tunggu-tunggu. Ludwig mengadakan dewan perang dengan rekan-rekan tempurnya, orang-orang terkuat di wilayahnya, dan dengan janji hadiah, mendorong mereka untuk mengikutinya ke medan pertempuran. [ll 27–41] Dia berangkat, menemukan keberadaan musuh dan, setelah lagu pertempuran Kristen, bergabung dalam pertempuran, yang dijelaskan secara singkat, namun dalam istilah yang jauh lebih menggugah. Kemenangan diraih, paling tidak berkat keberanian bawaan Ludwig. [ll. 42-54]

Puisi itu ditutup dengan ucapan syukur kepada Tuhan dan orang-orang kudus karena telah memberikan kemenangan kepada Ludwig dalam pertempuran, dengan pujian kepada raja sendiri dan dengan doa agar Tuhan menjaganya dalam rahmat. [ll. 55–59][6]

Aliran

Meskipun puisi tersebut isinya Kristen, dan penggunaan rima mencerminkan puisi Jermanik Kristen dan bukannya pagan, puisi ini sering kali dimasukkan ke dalam aliran Preislied, sebuah syair yang memuji seorang pejuang, dari jenis yang dianggap umum dalam tradisi lisan Jermanik[7][8] dan dibuktikan dengan baik dalam ayat Nordik Kuno.[9] Namun, tidak semua pakar setuju.[10] Enkomia berbahasa Latin masa Karoling lainnya dikenal dengan Raja Pippinus dari Italia (796)[a] dan Kaisar Ludwig II dari Italia (871),[b] dan bentuk sajaknya mungkin terilhami oleh bentuk yang sama dalam Evangelienbuch (Kitab Injil) oleh Otfrid dari Weissenburg, selesai sebelum tahun 871.[8][11]

Bahasa dan kepenulisan

Ada kesepakatan bahwa dialek bahasa Jerman Hulu Kuno dalam Ludwigslied adalah Franka Rhein.[12] Namun, ini adalah dialek Rheinland dari daerah sekitar Mainz di Francia Timur, jauh dari kerajaan St Amand dan Ludwig.[13] Oleh karena itu, terdapat ketidakselarasan antara bahasa naskah di satu sisi dan asal usul naskah serta peristiwa yang digambarkan di sisi lain.[14][15]

Namun, bahasa tersebut juga menunjukkan beberapa ciri yang berasal dari dialek Jerman yang paling dekat dengan Saucourt, Franka Tengah, dan Franka Hilir.[16][17] Selain itu, h prothesis h sebelum vokal awal (yaitu heigun (l.24) untuk eigun berarti "mempunyai") menunjukkan pengaruh dari bahasa Roman.[18] Fakta bahwa juru tulisnya menguasai dua bahasa dalam bahasa Prancis dan Jerman juga membuat teks tersebut jauh dari wilayah Rhein Franka.

Secara keseluruhan, bukti ini menunjukkan bahwa naskah ini ditulis di wilayah yang dekat dengan perbatasan linguistik antara Roman dan Jermanik. Pelokalan naskah Bischoff ke skriptorium Lotharingia Hilir yang tidak dikenal di tepi kiri sungai Rhine memperkuat kesimpulan ini.[19]

Namun, tidak mungkin untuk mengetahui berdasarkan linguistik semata apakah petunjuk-petunjuk setempat tersebut termasuk dalam naskah asli atau hanya muncul dalam salinan naskah setempat. Sejumlah pemecahan telah disarankan:

  • naskah aslinya ditulis di Francia Timur dan ciri-ciri dialek lainnya diperkenalkan ketika naskah ini disalin di Francia Barat oleh seorang juru tulis dwibahasa yang berpendidikan setempat;[14]
  • naskah ini disusun di Francia Barat oleh seseorang yang berasal dari Francia Timur atau pernah mendapat pendidikan di sana, namun bahasanya dipengaruhi oleh ciri-ciri dialek Franka setempat dan bahasa-bahasa Roman di daerah tersebut.[14]
  • sementara masyarakat umum di daerah sekitar Saucourt dan St Amand berbicara dalam bahasa Gallo-Roman Kuno setempat, di kalangan istana terdapat kedwibahasaan Prancis-Jerman yang tersebar luas di kalangan pendeta senior dan bangsawan.[20][21] Banyak bangsawan mempunyai hubungan dengan Francia Timur, dan dialek Franka setempat, sering disebut sebagai Franka Barat (Westfränkisch), mungkin digunakan di istana Ludwig.[18][22]

Pilihan pertama diduga tidak tepat: Tuhan memberi Ludwig "tahta di sini di Francia" (Stuol hier in Vrankōn, l. 6), yang hanya masuk akal dari sudut pandang Barat.[14] Tanggung jawab pribadi penulis kepada Ludwig ("Aku kenal seorang raja", Einan kuning uueiz ih, l. 1) juga menunjukkan bahwa dia adalah orang yang dekat dengan istana Ludwig dan bukan orang luar..

Naskah

Keterangan

Ludwigslied disimpan dalam empat halaman dalam satu naskah abad ke-9 yang dulunya berada di Biara Saint-Amand, kini di Munisipal Bibliothèque, Valenciennes (Codex 150, fol. 141v-143r). [2]

Kodeks ini sendiri berasal dari awal abad ke-9 dan aslinya hanya berisi karya Gregorios dari Nazianzos dalam terjemahan bahasa Latin oleh Tiranius Rufinus (fol. 1v-140r). Daun kosong di akhir kodeks berisi tambahan selanjutnya di empat tangan berbeda:[23][24][25]

  • Dominus celi rex et conditor, sebuah urutan dalam bahasa Latin (fol. 140v hingga 141r)
  • Cantica uirginis eulalie, urutan 14 baris tentang Santa Eulalia dalam bahasa Latin (fol. 141r)
  • Urutan Santa Eulalia dalam bahasa Prancis Kuno (fol. 141v)
  • Ludwigslied (fol. 141v to 143r)
  • Uis fidei tanta est quae germine prodit amoris, 15 bait dalam bahasa Latin (fol. 143r to 143v).

Urutan Santa Eulalia dan Ludwigslied ditulis dengan tangan yang sama. Sebuah minuskul Karoling dengan kapital rustika untuk rubrik dan huruf pertama setiap baris, berbeda dari tulisan lain dalam naskah.[26] Naskah Ludwigslied diperkirakan merupakan salinan yang dibuat setelah Agustus 882 karena puisi tersebut menggambarkan seorang raja yang masih hidup, sedangkan rubriknya menyebut Ludwig sebagai "kenangan yang diberkati" (bahasa Latin: piae memoriae).[27]

Sumber

Kepemilikan kodeks St Amand ditunjukkan oleh catatan liber sancti amandi ("kitab St Amand") di verso folio terakhir (143), namun catatan ini berasal dari abad kedua belas,[28] dan pandangan lama bahwa teks Ludwigslied yang ditulis di St Amand sendiri sekarang mungkin tidak tepat. Tulisan tangan Urutan Santa Eulalia dan Ludwigslied tidak menunjukkan ciri-ciri skriptorium St Amand, dan penjilidan lemas tidak lazim di perpustakaan.[29]

MS tidak mungkin berada di St Amand sebelum tahun 883, ketika biara dan perpustakaannya dihancurkan oleh perompak Viking. Para biarawan kembali setelah beberapa tahun[30] dan kepemilikan perpustakaan dibangun kembali dari tahun 886 dan seterusnya di bawah kepemimpinan Kepala Biara Hucbald. Hucbald sendiri menyediakan 18 jilid, dan jilid selanjutnya tampaknya telah "dicari" dari seluruh wilayah.[31] MS 150 kemungkinan besar merupakan salah satu pencapaian baru ini.[27][32]

Penemuan kembali

Pada tahun 1672 naskah tersebut ditemukan di St Amand oleh biarawan benediktina bernama Jean Mabillon, yang memerintahkan pembuatan transkripsi, namun karena tidak terbiasa dengan bahasa Jerman Hulu Kuno, ia tidak dapat menyadari kekurangannya (kemudian menghitung ada 125 kekeliruan).[33] Dia meneruskan hal ini kepada ahli hukum Strassburg dan ahli barang antik Johann Schilter. Ketika dia meminta transkripsi yang lebih baik, naskah tersebut tidak dapat ditemukan lagi, mungkin telah tersesat ketika biara tersebut dilanda gempa bumi pada tahun 1692. Schilter menerbitkan transkripsi tersebut pada tahun 1696 dengan terjemahan Latin, "bersama dengan ujaran keraguannya".[34] (Mabillon menerbitkan versinya sendiri pada tahun 1706)[35] Edisi berikutnya oleh Herder (1779), Bodmer (1780), dan Lachmann (1825) tentu didasarkan pada naskah Mabillon, meskipun upaya dilakukan untuk mengenal dan memperbaiki kesalahan yang mungkin terjadi.[36][28]

Pada tahun 1837, Hoffman von Fallersleben mulai menelusuri nasib naskah tersebut, yang dia temukan, tanpa katalog, di perpustakaan Valenciennes. Dia segera membuat dan menerbitkan transkripsi baru, bersama dengan transkripsi pertama Urutan Santa Eulalia, dengan ulasan oleh Jan Frans Willems.[37] Adalah Jacob Grimm yang pada tahun 1856 memberinya judul Ludwigslied.[38][39]

Catatan penjelas

Rujukan

Catatan kaki

  1. ^ Bostock, King & McLintock 1976, hlm. 241.
  2. ^ a b Handschriftencensus 2024.
  3. ^ Harvey 1945, hlm. 7.
  4. ^ Braune & Ebbinghaus 1994.
  5. ^ Bostock, King & McLintock 1976, hlm. 239.
  6. ^ Green 2002, hlm. 282–283. Line numbers added.
  7. ^ Bostock, King & McLintock 1976, hlm. 242-244.
  8. ^ a b Freytag 1985, col. 1038.
  9. ^ Marold 2001.
  10. ^ Green 2002, hlm. 294: "Ada alasan untuk meragukan apakah dibenarkan melihat puisi itu dalam kaitannya dengan masa lalu Jermanik ... terlebih lagi karena lagu pujian Jermanik, meskipun dibuktikan di Utara, merupakan entitas hipotetis untuk Germania selatan. Ludwigslied tentu saja merupakan lagu pujian, ... tetapi euologi puitis adalah hal yang umum ... dalam bahasa Latin dan juga berbagai bahasa daerah, tanpa ada sedikit pun pembenaran untuk mengidentifikasinya dengan Preislied berbahasa Jermanik. Menafsirkan puisi dalam kaitannya dengan aliran sastra yang didalilkan di masa lalu ... pasti mengarah pada angan-angan".
  11. ^ Bostock, King & McLintock 1976, hlm. 247.
  12. ^ Harvey 1945, hlm. 12, "bahwa dialek utama puisi itu adalah Franka Rhein tidak pernah dipertanyakan."
  13. ^ Schützeichel 1966–1967, hlm. 298.
  14. ^ a b c d Harvey 1945, hlm. 6.
  15. ^ Hellgardt 1996, hlm. 24.
  16. ^ Schützeichel 1966–1967, hlm. 300.
  17. ^ Freytag 1985, col. 1037.
  18. ^ a b Bostock, King & McLintock 1976, hlm. 246.
  19. ^ Bischoff 1971, hlm. 132, "ein anderes wohl kaum mehr bestimmbares Zentrum des linksrheinischen, niederlothringischen Gebiets."
  20. ^ Harvey 1945, hlm. 16–18.
  21. ^ Hellgardt 1996.
  22. ^ Schützeichel 1966–1967.
  23. ^ Bauschke 2006, hlm. 209–210.
  24. ^ Groseclose & Murdoch 1976, hlm. 67.
  25. ^ von Steinmeyer 1916, hlm. 87.
  26. ^ Fischer 1966, hlm. 25*.
  27. ^ a b Horváth 2014, hlm. 5.
  28. ^ a b Herweg 2013, hlm. 242.
  29. ^ Bischoff 1971, hlm. 132 (and fn. 131).
  30. ^ Platelle 1961, hlm. 129, "la communauté revint sur place peu après le second raid, soit après une absence de trois ou quatre années environ".
  31. ^ Platelle 1961, hlm. 129, quoting André Boutemy, "grappilés un peu partout".
  32. ^ Schneider 2003, hlm. 294.
  33. ^ Hoffmann von Fallersleben & Willems 1837, hlm. 25.
  34. ^ Chambers 1946, hlm. 448.
  35. ^ Mabillon 1706.
  36. ^ Hoffmann von Fallersleben & Willems 1837, hlm. 33.
  37. ^ Hoffmann von Fallersleben & Willems 1837.
  38. ^ Schneider 2003, hlm. 296.
  39. ^ Grimm 1856.

Cetakan

Pustaka

Pranala luar