Terjemahan

Eh, "gnome" kan bahasa Inggris.Bahasa Indonesianya kan "katai". Erik Evrest (bicara) 08:11, 27 November 2009 (UTC)

Setahu saya, menurut terjemahan Indonesia novel Harry Potter, Gnome diterjemahkan sebagai "Jembalang" NoiX180 (bicara) 09:59, 27 November 2009 (UTC)
Lha, kalo seperti ini apa lebih baik judulnya diganti atau dialihkan saja ? Mohon pendapatnya. Erik Evrest (bicara) 23:40, 2 Januari 2010 (UTC)
"Jelambang" di KBBI definisinya "jem·ba·lang n hantu tanah yg konon kadang-kadang mewujudkan dirinya sbg lembu, rusa, kerbau, dsb " sedangkan "katai" di KBBI definisinya "ka·tai a kecil atau kerdil pertumbuhannya ".

Di Google Translate : hasilnya :

  1. gnome
  2. jembalang
  3. cebol
  4. katai
  5. kurcaci
  6. puaka

Aku pilih "kurcaci" ·· Kenrick xoquı 11:08, 27 Januari 2010 (UTC)
OK, ya tapi baiklah sekarang Anda pilih: mau artikel ini diganti judulnya atau cuma dialihkan saja. Tapi mengenai penamaan "kurcaci" tersebut saya sebetulnya hampir 56% kurang setuju sih karena menurut saya "kurcaci" itu bukan bentuknya seperti itu.

 
Patung Gnome di Jerman

Karena sebetulnya artikel berjudul "kurcaci" itu sudah ada. Lihat saja ini ===> Kurcaci. Sementara di Wikipedia bahasa Inggris saja artikel kurcaci dan gnome saja dipisah. Kalo saya sih setujunya disebut "katai" saja. Soalnya diantara hasil yang Anda dapatkan di Google Translate saya kira yang paling merujuk sih itu. Erik 22:38, 28 Januari 2010 (UTC)

Kembali ke halaman "Katai".