Lagu kebangsaan Republik Buryatia
salah satu lagu kebangsaan
Lagu ini di tulis olehDamba Zhalsarayev, dan di terjemahkan ke bahasa Rusia oleh O. Dmitriyev. Musik lagu ini di buat oleh Anatoliy Andreyev.
B. Indonesia: Lagu tentang tanah air ku | |
---|---|
Lagu kebangsaan Republik Buryatia | |
Penulis lirik | Damba Zhalsarayev |
Komponis | Anatoliy Andreyev |
Penggunaan | 20 April 1995 |
Sampel audio | |
National Anthem of Buryatia |
Lagu kebangsaan Republik Buryatia (bahasa Rusia: Гимн Республики Бурятия; bahasa Buryat: Буряад Республикын дуулал) merupakan salah satu simbol dari Republik Buryatia bersama dengan Bendera Buryatia.
Lagu ini di adopsi pada 20 April 1995
Lirik
Versi Buryat
- Yнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
- Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
- Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
- Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы
- Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
- Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
- Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
- Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!
- Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
- Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
- Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
- Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.
- Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
- Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
- Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
- Энхэ Буряад манай нангин үлгы.
- Эхэ нютаг!
Terjemahan dari Bahasa Buryat
- Üngyn daidaar, xangai taigaar nemžygše
- Ülzy Buryaad manai nangin ülgy
- Selmeg saryun senxir nomin šaraišni
- Sed’xeldemnai xezeedeš’e zulgy
- Erxim xangal sanzai šengi agaartaš
- Erše xüsöör elsüülengüi yaalaib!
- Emtei domtoi münxyn uhan aršaandaš
- El’ge zürxöö xürtüülengüi yaalaib!
- Xolyn zamda exyn yohoor yurööže
- Xümüün zondo xetyn žargal xüsööš
- Sayaan xadyn selgeen amyaar aryuudxan
- Baigal dalain gegeen dolgyoor süršööš
- Šerüün sagai ereeš’e haa delxeide
- Šinii zayaan zamhaa xaduurxagüil
- Ebtei doryuun bülyn yohoor žargyš daa
- Enxe Buryaad manai nangin ülgy
- Exe nyutag!
Versi bahasa Rusia
- Таежная, озерная, степная,
- Ты добрым светом солнечным полна.
- Цветущая от края и до края,
- Будь счастлива, родная сторона.
- Брусничный дух, черемухи дыханье,
- Лилового багульника настой.
- Я не дышу, а пью благоуханье
- Моей земли, равнинной и лесной.
- Прими, земля, сыновнее спасибо,
- Святой водой Байкала угости,
- Чтоб я обрел невиданную силу
- Для дальнего нелегкого пути.
- С тобой, земля, мы слиты воедино,
- Моею стала и судьба твоя.
- Поклон тебе от сердца, край родимый,
- Любимая Бурятия моя!
- О, Мать-земля!
Terjemahan bahasa Rusia
- Taežnaya, ozernaya, stepnaya
- Ty dobrym svetom solneçnym polna
- Tsvetušçaya ot kraya i do kraya,
- Byd’ sçastliva, rodnaya storona
- Brusniçnyi dux, çeremuxi dyxan’e
- Lilovogo bagul’nika nastoi
- Ya ne dyšu, a p’yu blagouxan’e
- Moei zemli, ravninnoi i lesnoi
- Primi, zemlya, synovnee spasibo,
- Svyatoi vodoi Baikala ugosti,
- Çtob ya obrel nevidannuyu silu
- Dlya dal’nego nelegkogo puti
- S toboi, zemlya, my slity voedino,
- Moeyu strana i sud’ba tvoya
- Poklon tebe ot serdtsa, krai rodimyi,
- Lyubimaya Buryatiya moya!
- O, Mat’-zemlya!
Terjemahan Bahasa Inggris
- Land of the taiga, the lakes, and prairies,
- you are full of good sunlight.
- Prosperous from one edge to another,
- be happy, our native country.
- A spirit of cranberry, a breath of cherry,
- infusion of violet rosemary.
- I do not breathe, but I drink the fragrance,
- of my country's plains and forests.
- My country, accept the gratitude of your sons,
- receive the holy water of Baikal.
- So I find power unprecedented,
- to a path long and hard.
- We are united with you, our land,
- your destiny has become mine too.
- I bow to you from my heart, dear country,
- my beloved Buryatia!
- Oh Motherland!