İstiklal Marşı: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
EmausBot (bicara | kontrib)
k r2.7.3) (bot Mengubah: sr:Марш независности
Rio Yodhatama (bicara | kontrib)
k Menambah Kategori:Lagu kebangsaan Eropa menggunakan HotCat
 
(35 revisi perantara oleh 17 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Kotakinfo lagu kebangsaan
'''İSTİKLAL MARŞI''' ("Mars Kemerdekaan") adalah lagu kebangsaan [[Turki]], yang ditetapkan secara resmi pada tanggal [[21 Maret]] [[1921]]. Liriknya diciptakan oleh [[Mehmet Akif Ersoy]] ([[1873]]-[[1936]]), seorang penyair Turki, sedangkan lagunya digubah oleh [[Zeki Üngör]]. Biasanya yang dinyanyikan hanya kedua bait pertama.
|title = İstiklâl Marşı
|indonesian_title = Mars Kemerdekaan
|image = Lambang_Turki.png
|caption =
|prefix = National
|country = {{flag|Turki}}<br>{{flag|Siprus Utara}}
|composer = [[Zeki Üngör|Osman Zeki Üngör]], 1930<br>
[[Edgar Manas]], 1932
|author = [[Mehmet Akif Ersoy]], 1921
|adopted = 12 Maret 1921
|sound = Istiklâl Marsi instrumetal.ogg
|sound_title = İstiklal Marşı (instrumental)
}}
'''İstiklal Marşı''' ("Mars Kemerdekaan") adalah lagu kebangsaan [[Türkiye]], yang ditetapkan secara resmi pada tanggal [[21 Maret]] [[1921]]. Liriknya diciptakan oleh [[Mehmet Akif Ersoy]] ([[1873]]-[[1936]]), seorang penyair Türkiye, sedangkan lagunya digubah oleh [[Zeki Üngör]]. Biasanya yang dinyanyikan hanya kedua bait pertama.
 
== Lirik ==
== Terjemahan kedua bait pertama ==
Lirik Lagu Kebangsaan Turki terdiri dari puisi panjang dengan 41 baris syair. Hanya 8 baris pertama (ditampilkan dalam huruf tebal) yang dinyanyikan dalam upacara resmi.
Jangan takut! Bendera merah yang berkibar di fajar ini tak akan pernah luntur {{br}}
Sebelum unggun terakhir yang berkobar di negaraku habis terbakar</br>
Dan itulah bintang bangsaku, dan itu akan cemerlang selamanya</br>
Itulah milikku; dan hanya milik bangsaku</br>
</br>
Jangan mengerutkan kening, aku tak merengek, oh Bulan Sabit yang manis</br>
Tersenyumlah untuk negaraku yang berani! Kenapa marah, kenapa murka?</br>
Darah yang kita tumpahkan bagimu tak akan sia-sia</br>
Sebab kemerdekaan adalah hak hakiki bangsaku yang memuji Tuhan</br>
</br>
Aku telah bebas sejak awal dan untuk selamanya{{br}}
Orang gila mana yang yang berani merantai ku? Aku menentangnya!{{br}}
Aku bagaikan banjir yang mengaum, kuat dan mandiri.{{br}}
Aku akan merobek gunung, melebihi angkasa, dan aku akan masih tetap mengalir.{{br}}
{{br}}
Dataran di Barat mungkin di perisai dengan tembok baja{{br}}
Namun aku mempunyai perbatasan yang dijaga oleh dada perkasa para pemercaya.{{br}}
Ketahui kekuatan dari dalam dirimu temankuy, dan pikirlah: "Bagaimana bisa api yang berkobar ini dapat dipadamkan,{{br}}
oleh monster bertaring yang yang menyerbu.{{br}}
{{br}}
Temanku! janganlah tinggalkan tanah air kita ke tangan orang yang zalim.{{br}}
Jadikan dadamu sebagai perisai dan badanmu sebagai parit! Hadang penyerangan yang memalukan ini.{{br}}
Karena akan segera datang hari hari perjanjian suci.{{br}}
Siapa tahu> Mungkin besok? Mungkin lebih cepat lagi.{{br}}
{{br}}
Jangan lihat tanah dimana kau berpijak sebgai sekedar tanah, kenalilah!{{br}}
Dan pikirkan tentang ribuan prajurit tanpa kafan yang terbaring dibawahmu..{{br}}
Kau adalah anak suci dari seorang martir, jangan lukai pendahulumu.{{br}}
Jangan sekali sekali berikan tanah air mu yang surgawi ini sekalipun kau ditawari dunia.{{br}}
{{br}}
Manusia mana yang tidak ingin mati demi tanah surgawi seperti ini.{{br}}
Martir akan bermunculan ketika tnah kami di rebut! Martir!{{br}}
Tidak apa Tuhan mengambil semua yang kucintai dan semua yang kumiliki.{{br}}
Tapi janganlah Tuhan menjauhiku dari anah air ku yang sejati{{br}}
{{br}}
Oh tuhan yang gemilang, keinginan dari hati ku yang pilu adalah {{br}}
Agar tidak ada tangan kotor yang menyentuh kuil kuil suci ku{{br}}
Azan dan Syahadah ini yang kepadanya telingaku terbiasa, adalah landasan dari agamaku.{{br}}
Dan marilah suara agung ini berkumandang lantang dan panjang ke seluruh tanah airku yang abadi{{br}}
{{br}}
Karena hanya dengan begitu, batu nisan ku yang lelah, bilapun ada stu, bersujud seribu kali dalam kebahagian{{br}}
Dan air mata dari daah yang berkobar mengalir dari semua lukaku.{{br}}
Dan badanku yang tewas menjulang keluar dari bumi seperit jiwa yang abadi,{{br}}
Dan mungkin hanya dengan begitu aku bisa bangkit naik keatas dan meraih surga, {{br}}
{{br}}
Jadi melambai dan berkibarlah di langit senja yang terang, wahai bulan sabit gemilang{{br}}
Sehingga setiap tetes darah kami menjadi berharga.{{br}}
Tidak akan pernah, engkau dan ras kami di padamkan.{{br}}
Sebab kemerdekaan adalah hak hakiki benderaku yang berkibar.{{br}}
Sebab kemerdekaan adalah hak hakiki bangsaku yang memuji Tuhan.{{br}}{{br}}
 
=== Teks [[bahasaBahasa Turki]] asli dengan terjemahan ===
{|style="background:none;" class="toccolours"
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;<br />
!bgcolor="#D50000"|<span style="color:#FFFFFF"> Lirik Turki Ottoman <small>(historis)</small>
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.<br />
!bgcolor="#D50000"|<span style="color:#FFFFFF"> Lirik Turki Modern
O benim milletimin yıldızıdır parlayacak;<br />
!bgcolor="#D50000"|<span style="color:#FFFFFF"> Terjemahan bahasa Indonesia
O benimdir, o benim milletimindir ancak.<br />
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
:'''،قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
:'''،سونمه‌دن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
:'''.اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
:'''.اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق
 
:'''،چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilal!<br />
:'''،قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال
Kahraman ırkıma bir gül! Bu ne şiddet bu celal?<br />
:'''،سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal,<br />
:'''!حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
Hakkıdır, Hak'ka tapan, milletimin istiklal!<br />
 
:،بن ازلدن بریدر حر یاشادم حر یاشارم
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.<br />
:،هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره جقمش شاشارم
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım;<br />
:،كوكره مش سیل كبی‌یم بندمی چیگنر آشارم
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner aşarım;<br />
:.ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.<br />
 
:،غربڭ آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,<br />
:،بنم ایمان طولی كوكوسم كبی سرحدم وار
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.<br />
:،اولوسون قورقما نصل بویله بر ایمانی بوغار
Ulusun, korkma! Nasil böyle bir imanı boğar.<br />
:.مدنیت دیدیگن تك دیشی قالمش جانوار
"Medeniyyet!" dediğin tek dişi kalmiş canavar?<br />
 
:،آرقاداش يودمى آلچاقلری اوغراتما صاقین
:،سپر ايت كوده ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین
:،طوغاجقدرسگا وعد ایتدیڭی كونلر حقڭ
:.كیم بیلیر بلكی یارین بلكی یاریندنده یاقین
 
:،باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه رك گچمه طانی
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın!<br />
:،دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.<br />
:،سن شهید اوغلیسڭ اینجیتمه یازیقدر آتاڭی
Doğacaktır sana vaadettiği günler Hak'kın;<br />
:.ویرمه دنیالری آلسه ڭده بو جنت وطنی
Kimbilir, belki yarın, belki yarından da yakın.<br />
 
:،كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولمازكه فدا
Bastığın yerleri "toprak" diyerek geçme, tanı!<br />
:،شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه ڭ شهدا
Düşün, altında binlerce kefensiz yatanı.<br />
:،جانی جانانی بوتون واریمی آلسین ده خدا
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;<br />
:.ایتمه سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatan<br />
 
:،روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?<br />
:،دكمه سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی
Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda!<br />
:،بو اذان لر كه شهادتلری دینڭ اتملی
Cani, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,<br />
:.ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.<br />
 
:،او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدر وارسه طاشم
Ruhumun senden, ilahi sudur ancak emeli;<br />
:،هرجریحه مدن الهی بوشانور قانلی یاشیم
Değmesin mabedimin goğsüne na-mahrem eli!<br />
:،فیشقیریر روح مجرد گبی یردن نعشیم
Bu ezanlar ki şahadetleri dinin temeli,<br />
:.او زمان یوكسله رك عرشه ده گر بلكی باشم
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli<br />
 
:،دالقالان سن ده شفقلر كبی ای شانلی هلال
O zaman vecd ile bin secde eder varsa taşım;<br />
:،ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسی حلال
Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım,<br />
:،ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال
Fışkırır ruh-i mücerret gibi yerden naşım;<br />
:،حقیدر حر یاشامش بایراغمڭ حریت
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!<br />
:.حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
|
:'''Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,'''
:'''Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.'''
:'''O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;'''
:'''O benimdir, o benim milletimindir ancak.'''
 
:'''Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!'''
Dalgalan sen de safaklar gibi ey şanlı hilal;<br />
:'''Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?'''
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal!<br />
:'''Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal...'''
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.<br />
:'''Hakkıdır, hürHakk’a yaşamıştapan bayrağımınmilletimin hürriyet;<br />istiklal.'''
Hakkıdır, Hak'ka tapan milletimin istiklal!<br />
 
:Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
:Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım.
:Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım,
:Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
 
:Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
[[ar:نشيد الاستقلال]]
:Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
[[az:İstiqlal Marşı]]
:Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar,
[[be:Гімн Турцыі]]
:“Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar?
[[be-x-old:Гімн Турэччыны]]
 
[[bg:Химн на Турция]]
:Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
[[bs:İstiklâl Marşı]]
:Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
[[ca:İstiklâl Marşı]]
:Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın,
[[crh:Türkiye gimni]]
:Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.
[[cs:Turecká hymna]]
 
[[cv:Турци патшалăхĕн гимнĕ]]
:Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
[[de:İstiklâl Marşı]]
:Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
[[el:İstiklâl Marşı]]
:Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı,
[[en:İstiklal Marşı]]
:Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
[[eo:İstiklâl Marşı]]
 
[[es:İstiklâl Marşı]]
:Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
[[eu:İstiklâl Marşı]]
:Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda.
[[fa:مارش استقلال]]
:Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
[[fi:İstiklâl Marşı]]
:Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
[[fr:İstiklâl Marşı]]
 
[[gd:İstiklâl Marşı]]
:Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
[[gl:İstiklâl Marşı]]
:Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
[[he:המנון טורקיה]]
:Bu ezanlar, ki şehadetleri dinin temeli,
[[hr:İstiklâl Marşı]]
:Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.
[[hu:Törökország himnusza]]
 
[[is:İstiklâl Marşı]]
:O zaman vecdile bin secde eder, varsa taşım,
[[it:İstiklâl Marşı]]
:Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
[[ja:独立行進曲]]
:Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım,
[[jv:Istiklâl Marsi]]
:O zaman yükselerek arşa değer belki başım.
[[kk:Тәуелсіздік маршы]]
 
[[ko:터키의 국가]]
:Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
[[lt:Turkijos himnas]]
:Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
[[lv:Turcijas himna]]
:Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
[[mk:Марш на независноста]]
:Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
[[ms:İstiklâl Marşı]]
:Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.
[[nl:İstiklâl Marşı]]
|
[[nn:İstiklâl Marşı]]
:'''Jangan takut! [[Bendera Turki|Bendera merah]] yang berkibar di fajar ini tak akan pernah luntur,'''
[[no:Istiklâl Marsi]]
:'''Sebelum unggun [[perapian]] terakhir yang berkobar di negaraku habis terbakar.'''
[[pl:Hymn Turcji]]
:'''Dan itulah{{note label|n1|1|1}} bintang bangsaku, dan itu akan cemerlang selamanya,'''
[[pnb:استقلال مارشی]]
:'''Itulah milikku, dan hanya milik bangsaku.'''
[[pt:İstiklâl Marşı]]
 
[[ro:İstiklâl Marşı]]
:'''Jangan mengerutkan kening, aku tak merengek, oh [[Bulan Sabit]] yang manis!{{note label|n2|2|2}}'''
[[ru:Марш независимости]]
:'''Tersenyumlah untuk [[Turki|negaraku yang berani]]!{{note label|n3|3|3}} Kenapa marah, kenapa murka?{{note label|n4|4|4}}'''
[[sk:İstiklâl Marşı]]
:'''Darah yang kita tumpahkan bagimu tak akan [[halal|sia-sia]].'''
[[sq:İstiklâl Marşı]]
:'''Sebab kemerdekaan adalah hak hakiki bangsaku yang memuji Tuhan{{note label|n5|5|5}}!.'''
[[sr:Марш независности]]
 
[[sv:İstiklâl Marşı]]
:Aku telah bebas sejak awal dan untuk selamanya.
[[th:อิสติกลาล มาร์ชี]]
:Orang gila mana yang berani merantai ku? Aku menentangnya!
[[tk:Türkiýe Gimni]]
:Aku bagaikan banjir yang mengaum, kuat dan mandiri,
[[tr:İstiklâl Marşı]]
:Aku akan merobek [[Daftar pegunungan di Turki|gunung]], melebihi angkasa{{note label|n6|6|6}}, dan aku akan masih tetap mengalir!
[[tt:İstiklâl Marşı]]
 
[[uk:Марш Незалежності]]
:Tanah ini dikelilingi oleh Barat yang dipersenjatai tembok dari besi,
[[ur:استقلال مارشی]]
:Namun aku mempunyai perbatasan yang dijaga oleh dada perkasa para pemercaya.{{note label|n7|7|7}}
[[uz:Turkiya Davlat Madhiyasi]]
:Ketahui kekuatan dari dalam dirimu temanku{{note label|n8|8|8}}, jangan takut! dan pikirlah: "Bagaimana bisa api iman yang berkobar ini dapat dipadamkan",
[[vi:Istiklâl Marsi]]
:Dengan monster usang dan bertaring tunggal yang kamu sebut "peradaban"?{{note label|n9|9|9}}
[[yo:İstiklâl Marşı]]
 
[[zh:独立进行曲]]
:Temanku! Jangan tinggalkan tanah airku ke tangan orang-orang jahat!
:Jadikan dada Anda sebagai [[baju besi]] dan tubuh Anda sebagai [[benteng]]! Hentikan serangan memalukan ini!{{note label|n7|7|7}}
:Untuk segera akan datang hari-hari sukacita dari janji ilahi;
:Siapa tahu? Mungkin besok? Mungkin bahkan lebih cepat!
 
: Lihat bukan tanah yang kamu injak hanya bumi - kenali saja!
: Dan pikirkan tentang ribuan [[kain kafan]]{{note| n10 | 10 | 10}} yang terletak dengan begitu mulia di bawah Anda.
: Anda adalah putra [[syahid|martir]] yang mulia - mohon malu, jangan bersedih leluhur Anda!
: Tidak ditangani, bahkan ketika Anda dijanjikan dunia, tanah air surgawi ini.
 
: Siapa yang tidak akan mengorbankan hidup mereka untuk surga negara ini?
: Martir akan meledak jika orang hanya memeras tanah! Martir!
: Semoga Tuhan mengambil hidup saya, orang-orang yang saya cintai, dan semua harta dari saya jika Dia mau,
: Tapi jangan biarkan Dia merampas satu dari tanah airku yang sejati di dunia.
 
: Ya Tuhan yang mulia, satu-satunya keinginan hatiku yang dilanda rasa sakit adalah,
: Tidak ada tangan orang kafir yang seharusnya menyentuh dada [[Masjid|Kuil]] suci saya.
: [[Adzan]] ini dan [[Syahadat|kesaksian]] mereka adalah dasar dari [[Islam|agama saya]],
: Dan semoga suara mulia mereka menang di seluruh tanah air abadi saya.
 
: Untuk saat itu, batu nisan saya yang lelah, jika ada, bersujud{{note label|n11|11|11}} ribuan kali dalam ekstasi,
: Dan air mata darah akan, oh Tuhan, tumpah dari setiap lukaku,
: Dan tubuhku yang tak bernyawa akan meledak dari bumi seperti roh yang kekal,
: Mungkin baru saat itu, saya akan naik dengan damai dan akhirnya mencapai [[surga]].{{note label|n12|12|12}}
 
: Jadi riak dan ombak seperti langit fajar yang cerah, oh engkau bulan sabit yang mulia,
: Agar setiap tetes darah terakhir kita akhirnya diberkati dan layak!
: Baik kamu maupun kerabatku{{note label|n3|3|3}} tidak akan pernah padam!
: Karena kebebasan adalah hak mutlak dari bendera saya yang selalu bebas;
: Untuk kemerdekaan adalah hak mutlak bangsa saya yang menyembah Tuhan{{note label|n5|5|5}}!
|}
 
=== Transkripsi fonetik ===
{| class="wikitable" cellpadding="1"
![[Bantuan:IPA/Turkish|IPA]] Transkripsi IPA dari delapan baris pertama yang dinyanyikan
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>[kʰo̞ɾk.mä s̪ø̞n̪.meæz̪ bu ʃä.fäk.ɫ̪äɾ.d̪ä jy.z̪æn̪ äɫ̪ s̪än̪.d͡ʒäk |]
[s̪ø̞n̪.me̞.d̪æn̪ juɾ.d̪u.mun̪ ys̪.t̪yn̪.d̪e̞ t̪ʰy.t̪æn̪ æn̪ s̪o̞n̪ o̞.d͡ʒäk ‖]
[o̞ be.n̪im mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪ jɯɫ̪.d̪ɯ.z̪ɯ.d̪ɯɾ | pʰäɾ.ɫ̪ä.jä.d͡ʒäk |]
[o̞ be.n̪im.d̪iɾ | o̞ bæ.n̪im mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪.d̪iɾ än̪.d͡ʒäk ‖]
 
[t͡ʃät̪.mä | kʰuɾ.bän̪ o̞.ɫ̪ä.jɯm | t͡ʃe̞h.ɾe̞.n̪i e̞j n̪äz̪.ɫ̪ɯ hi.läl ‖]
[kʰäh.ɾä.män̪ ɯɾ.kɯ.mä biɾ ɟyl̠ʲ | n̪e̞ bu ʃid̪.d̪e̞t̪ | bu d͡ʒe̞.läl ‖]
[s̪ä.n̪ä o̞ɫ̪.mäz̪ d̪ø̞.cy.l̠æn̪ kʰän̪.ɫ̪ä.ɾɯ.mɯz̪ s̪o̞n̪.ɾä he̞.läl ‖]
[häk.kɯ.d̪ɯɾ | häk.kä t̪ʰä.pän̪ mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪ is̪.t̪ic.läl ‖]</poem>
|}
 
'''''Catatan kaki:'''''
 
{{note label|n1|1|1}} ''Bulan sabit putih dan bintang yang ditumpangkan pada latar belakang merah tua terdiri dari [[bendera Turki]]. Penyair di sini mengacu pada bintang bendera merah tua, dan menyatakan bahwa itu milik hati orang-orang yang terdiri dari bangsa Turki, yang sangat menghargainya, dan menolak untuk dirampas darinya (dan dengan demikian, kebebasan dan kebebasan mereka) oleh siapa pun .''
 
{{note label|n2|2|2}} ''Bulan sabit putih dan bintang yang dilapiskan pada latar merah tua terdiri dari [[bendera Turki]]. Penyair itu memunculkan gambar lengkung bulan sabit dan membandingkannya dengan alis berkerut dari wajah yang mengerutkan kening, sehingga antropomorfis bendera dengan menyarankan bahwa "wajahnya yang cemberut" adalah ekspresi luar dari kebenciannya terhadap [[Perang Kemerdekaan Turki|pasukan asing yang menyerang]]. Penyair menguraikan gambaran ini dengan menyarankan bahwa bendera tidak hanya bermuka masam, tetapi juga malu-malu. Secara khusus, ia menggambarkan bendera (dan semangat kebebasan yang diwujudkannya, di bawah ancaman dari negara-negara penyerbu yang pada mulanya tampaknya sulit dicapai, oleh karena itu "malu-malu") sebagai gadis pendiam dengan wajah yang merajuk dalam kebencian terhadap Namun invasi tetap sulit didapat. Artinya, bendera "coy" sedang "main-main" tentang membiarkan pasukan Turki mencapai kemenangan akhir dan dengan demikian, kebebasan.''
 
{{note label|n3|3|3}} ''Meskipun kata yang digunakan di sini, ''"ırk"'', berarti ''"[[Ras manusia|ras]]"'' dalam bahasa Turki kontemporer, ia memiliki asosiasi yang berbeda dalam [[Bahasa Turki Utsmaniyah|bahasa Turki Ottoman]]. Di Turki Ottoman, ia juga membawa konotasi "generasi", "keturunan", dan "garis keturunan keluarga"; singkatnya, "saudara".<ref name="osmanlicaturkce">{{cite web|url=http://www.osmanlicaturkce.com/|title=OSMANLICA - TÜRKÇE SÖZLÜK, LÛGAT, ESKİ ÖLÇÜ BİRİMLERİ DÖNÜŞTÜRÜCÜ|publisher=osmanlicaturkce.com|accessdate=2014-10-31|archive-date=2013-04-03|archive-url=https://web.archive.org/web/20130403031048/http://www.osmanlicaturkce.com/|dead-url=yes}}</ref> Juga perhatikan bahwa penyair itu berasal dari Albania dan Uzbek.<ref name="nathanielturner">{{cite web|url=http://www.nathanielturner.com/legislatorpoets2.htm|title=Mehmet Akif Ersoy|publisher=nathanielturner.com|accessdate=2014-10-31|archive-date=2018-01-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20180110162527/http://www.nathanielturner.com/legislatorpoets2.htm|dead-url=yes}}</ref> Dengan demikian, terjemahan yang benar adalah "Tersenyumlah atas kepahlawanan saudara saya", daripada "Tersenyumlah atas ras kepahlawanan saya".''
 
{{note label|n4|4|4}} ''Si penyair menguraikan antropomorfisasinya yang lebih awal atas bendera dengan menyarankan bahwa bendera itu berisi kemarahan dan kebenciannya, dan melanjutkan diri mulianya yang mulia dan terhormat untuk memvalidasi upaya para patriot Turki yang berjuang untuk melindunginya.''
 
{{note label|n5|5|5}} ''Ada permainan kata di sini yang sulit untuk ditiru dalam bahasa Inggris. Drama ini bertema [[homofon]]ik "hak" (keadilan, benar) dan Hak (Tuhan). Hal ini memungkinkan garis untuk dirasakan dalam bahasa Turki sebagai "orang-orang sebangsa saya yang mencintai Tuhan layak mendapatkan kebebasan", dan "orang-orang sebangsa saya yang mencintai keadilan layak mendapat kebebasan".''
 
{{note label|n6|6|6}} ''Kata asli yang digunakan ("Enginler"), yang dapat agak didekati sebagai "orang-orang Infinit" atau "Hamparan Besar", adalah kata puitis Turki yang romantis (tanpa terjemahan bahasa Inggris langsung) yang merujuk pada apa pun yang dianggap oleh manusia sebagai luas., bentangan tanpa batas: surga, samudera, cakrawala, Alam Semesta, dll. Penyair dengan demikian menyatakan bahwa cintanya pada kebebasan dan semangatnya yang dihabiskan dalam pengejarannya tidak dapat ditahan oleh apa pun yang dikenal oleh umat manusia dan akan meluap bahkan yang terbesar "Infinites ".''
 
{{note label|n7|7|7}} ''Ayat di sini menyinggung kekuatan militer yang didanai dengan baik dari [[Perang Kemerdekaan Turki|kekuatan asing]] yang menyerang dari berbagai negara Eropa, yaitu "Barat", dan membandingkannya dengan tubuh yang kelelahan dan sumber daya terbatas dari tim patriot yang terdiri dari tentara perlawanan Turki. Menggunakan "baja" sebagai sinonim kasar untuk "kekuatan militer", penyair itu menegaskan bahwa pria dan wanita yang berjuang untuk mempertahankan negara dari kekuatan penjajah tidak boleh gentar dengan senjata dan teknologi superior negara-negara ini, karena itu adalah perusahaannya. percaya bahwa kekuatan roh yang berasal dari optimisme dan keyakinan yang tulus sama kuatnya dengan "tembok baja" yang dimiliki musuh di sekeliling mereka.''
 
{{note label|n8|8|8}} ''Ada permainan kata yang sulit untuk diterjemahkan di sini pada kata "ulusun", yang dapat dipecah menjadi root, "ulu", dan akhiran, "-sun". Bentuk kata kerja dari akar "ulu", berarti "melolong, menjerit, berteriak", sedangkan bentuk kata sifat berarti "agung, agung, mulia". Suffix -sun berfungsi untuk memodifikasi kata sifat-bentuk dari root ini untuk memberikannya konotasi tunggal orang kedua, sementara itu memodifikasi bentuk-kata kerja untuk memberikannya konotasi orang ketiga. Dengan demikian, frasa "ulu-sun" dapat ditafsirkan dalam dua cara: "biarkan ia melolong!" (mis. "biarkan suara perkasa Anda bergema di seluruh negeri!") atau "Anda adalah bangsawan, sesama patriot, seperti halnya tujuan Anda!"''
 
{{note label|n9|9|9}} ''Istilah "peradaban" digunakan di sini sebagai sinonim untuk negara-negara yang secara sipil dan teknologi maju (karenanya, "beradab") menyerang berbagai negara Eropa. Gambaran "binatang buas taring tunggal" mengacu pada serangan hebat yang dikirim ke pasukan asing ini oleh pasukan Turki sebagai bagian dari upaya kemerdekaan mereka. Secara khusus, sang penyair menciptakan sebuah gambar di mana pria dan wanita patriotik yang memajukan perlawanan nasional telah menumbangkan semua kecuali satu dari gigi monster yang ganas (yaitu para penyerbu) - karenanya ungkapan, "bertaring tunggal". Pada dasarnya, penyair membangun pesannya sebelumnya kepada Nation tentang menunjukkan kesabaran dan daya tahan terhadap peluang yang tampaknya mustahil. Dia menyatakan bahwa keunggulan luas penjajah dalam hal teknologi, peralatan, dan tenaga kerja di atas pasukan Turki yang dilanda perang, tidak diawasi, dan kurang makan (yang secara tergesa-gesa dikumpulkan oleh warga sipil patriotik dan mantan pejabat militer setelah Perang Dunia I) tidak dapat hanya dicocokkan, tetapi benar-benar diatasi dan bahkan dikalahkan oleh semangat orang-orang Turki yang tidak dapat disangkal. '' <br />
'' Dengan demikian, penyair memanggil Nation, mengatakan, "Sementara 'tanah-tanah Barat mungkin dipersenjatai dengan dinding baja', yaitu, sementara tentara Eropa ini mungkin memiliki teknologi dan persenjataan modern yang tampaknya tidak dapat ditembus / tidak terkalahkan, persenjataan tidak tertipu / dihalangi oleh keunggulan nyata mereka. Lihatlah apa yang telah kita capai sejauh ini dengan senjata dan persediaan yang hampir tidak ada! Kita sangat letih, dan pada kerugian dalam segala hal yang mungkin, namun kita masih dapat berhasil dalam pertempuran untuk kebebasan! 'Monster' yang tampaknya tak terkalahkan ini telah hampir setiap giginya dihancurkan (karenanya, 'bertaring tunggal') oleh kampanye kemenangan kita! Motivasi, keyakinan, dan dorongan internal kita adalah apa yang telah dan akan terus dibawa kita melaluinya, dan itu adalah sesuatu yang tidak bisa ditandingi musuh kita. Yang kita butuhkan untuk kemenangan akhir adalah kemampuan untuk mengenali 'kekuatan bawaan' sejati kita: 'iman berapi-api' dan 'dada perkasa (yaitu hati) orang percaya'".''
 
{{note label|n10|10|10}} ''Di Turki, '' tanpa-selubung '' adalah metafora yang digunakan untuk para martir, yaitu mereka yang telah mengorbankan hidup mereka untuk negara mereka dan iman mereka. Dalam tradisi Islam, orang mati, harus secara serampangan dicuci dan mengenakan kain kafan sebelum dimakamkan agar memiliki jalan yang aman ke Surga. Badan-badan syuhada dibebaskan dari persyaratan-persyaratan ini dalam Islam, oleh karena itu mereka yang 'tidak memiliki kain kafan''.''
 
{{note label|n11|11|11}} ''Sujud adalah tindakan meletakkan dahi seseorang di tanah sebagai bagian dari ritual suci Muslim (lihat [[Namaz]], [[sujud]] atau [[salat]]). Gambar penyair di sini adalah salah satu di mana bahkan batu nisan pertempuran-jatuh terlibat dalam ritual suci untuk menghormati pengorbanan pejuang.''
 
{{note label|n12|12|12}} ''Gambar yang dilukiskan di sini adalah gambar seorang patriot yang jatuh dalam pertempuran dan dilanda rasa sakit, yang menjadi sangat gembira setelah kemenangan akhir [[Perang Kemerdekaan Turki|Perang Kemerdekaan]]. Meskipun tidak memiliki nisan di tempat peristirahatan terakhir mereka, ini adalah orang yang pikiran, tubuh dan jiwanya akhirnya menemukan kedamaian, dan akhirnya dapat naik dan mencapai surga, mengetahui bahwa tanah air mereka aman dan sehat sekali dan untuk selamanya, dan bahwa semua penderitaan mereka tidak sia-sia pada akhirnya.''
 
{{Lagu kebangsaan di Asia}}
 
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Turki]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan Eropa]]