Alkitab Protestan: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: halaman dengan galat kutipan VisualEditor |
Tag: halaman dengan galat kutipan VisualEditor |
||
Baris 27:
| WYC || [[Alkitab Wycliffe]]|| 1382 - 1395 ||Ya || Ekuivalensi formal || [[Vulgata]] Latin karya [[Hieronimus]]
|-
| TYN || [[Alkitab Tyndale]]|| 1526 (
|-
| TCB || [[Coverdale Bible]] || 1535 || Ya || Ekuivalensi formal || [[Tyndale Bible]], [[Luther Bible]], [[Zürich Bible]] and the [[Vulgate]]
Baris 33:
| || [[Alkitab Matthew]]|| 1537 || Ya || Ekuivalensi formal || [[Tyndale Bible]], [[Coverdale Bible]]
|-
| GEN || [[Alkitab Jenewa]]|| 1557 (
|-
| KJV atau AV || [[King James Version]] (atau "Authorized Version") || 1611, 1769 (revisi [[Benjamin Blayney|Blayney]]) || Bervariasi || Ekuivalensi formal || '''[[Old Testament|OT]]''': [[Daniel Bomberg|Bomberg]]'s Hebrew Rabbinic Bible<br>'''[[Biblical apocrypha|Apoc.]]:''' [[Septuagint]]<br>'''[[New Testament|NT]]''': [[Theodore Beza|Beza]]'s Greek New Testament
Baris 39:
| YLT || [[Young's Literal Translation]] || 1862 || Tidak || Ekuivalensi formal ekstrem ||'''[[Old Testament|OT]]''': [[Masoretic text]]<br>'''[[New Testament|NT]]''': [[Textus Receptus]]
|-
| DBY || [[Alkitab Darby]]|| 1867 (
|-
| RV || [[Revised Version]] (atau English Revised Version) || 1881 (
|-
| ASV || [[American Standard Version]] || 1900 (
|-
| RSV || [[Revised Standard Version]] || 1946 (
|-
| NEB || [[New English Bible]] || 1961 (
|-
| NASB || [[New American Standard Bible]] || 1963 (
|-
| AMP || [[Amplified Bible|The Amplified Bible]] || 1958 (
|-
| GNB || [[Good News Bible]] || 1966 (
|-
| LB || [[The Living Bible]] || 1971 || Tidak || Parafrase || Paraphrase of American Standard Version, 1901, with comparisons of other translations, including the King James Version, and some Greek texts.
|-
| NIV || [[New International Version]] || 1973 (
|-
| NKJV || [[New King James Version]] || 1979 (
|-
| NRSV || [[New Revised Standard Version]] || 1989 || Versi tersedia dari 1989 || Ekuivalensi formal || '''[[Old Testament|OT]]:''' [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]] with [[Dead Sea Scrolls]] and [[Septuagint]] influence.<br/ >'''[[Biblical apocrypha|Apocrypha]]:''' [[Septuagint]] ([[Alfred Rahlfs|Rahlfs]]) with [[Vulgate]] influence.<br/>
Baris 68:
| GW || [[God's Word Translation]] || 1995 || Tidak || Ekuivalensi optimal || '''NT:''' [[Novum Testamentum Graece|Nestle-Aland Greek New Testament 27th edition]]. '''OT:''' [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]].
|-
| CEV || [[Contemporary English Version]] || 1991 (
|-
| NLT || [[New Living Translation]] || 1996 || Versi tersedia || Ekuivalensi dinamis || {{Ubl|'''[[Old Testament|OT]]''': ''[[Biblia Hebraica Stuttgartensia]]'' (1977); additional sources in difficult cases<ref name="NLT_OT_Basis">{{Cite web|last=|first=|date=|title=Translation Process|url=https://www.tyndale.com/nlt/translation-process|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20210110071721/https://www.tyndale.com/nlt/translation-process|archive-date=2021-01-10|access-date=2020-01-10|website=Tyndale|quote=The Old Testament translators used the Masoretic Text of the Hebrew Bible as represented in ''Biblia Hebraica Stuttgartensia'' (1977), with its extensive system of textual notes{{nbsp}}... The translators also further compared the Dead Sea Scrolls, the Septuagint and other Greek manuscripts, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and any other versions or manuscripts that shed light on the meaning of difficult passages.}}</ref>|'''[[New Testament|NT]]''': [[United Bible Societies|UBS]] ''Greek New Testament'' (4th corrected ed.); ''[[Novum Testamentum Graece]]'' (27th ed., 1993); additional sources<ref name="NLT_NT_Basis">{{Cite web|last=|first=|date=|title=Translation Process|url=https://www.tyndale.com/nlt/translation-process|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20210110071721/https://www.tyndale.com/nlt/translation-process|archive-date=2021-01-10|access-date=2021-01-10|website=Tyndale|quote=The New Testament translators used the two standard editions of the Greek New Testament: the ''Greek New Testament'', published by the United Bible Societies (UBS, fourth revised edition, 1993), and ''Novum Testamentum Graece'', edited by Nestle and Aland (NA, twenty-seventh edition, 1993){{nbsp}}... However, in cases where strong textual or other scholarly evidence supported the decision, the translators sometimes chose to differ from the UBS and NA Greek texts and followed variant readings found in other ancient witnesses. Significant textual variants of this sort are always noted in the textual notes of the New Living Translation.}}</ref>}}
|-
| HCSB || [[Holman Christian Standard Bible]] || 1999 (
|-
| ESV || [[English Standard Version]] || 2001 || Versi tersedia dari 2009 || Ekuivalensi formal || {{ubl|'''[[Old Testament|OT]]''': ''[[Biblia Hebraica Stuttgartensia]]'' (5th ed., 1997); additional sources in difficult cases<ref>{{Cite web|title=Preface to the English Standard Version|url=https://www.esv.org/preface/|website=ESV.org|language=en|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20200526061435/https://www.esv.org/preface/|archive-date=2020-05-26|access-date=2021-01-04|quote=The ESV is based on the Masoretic text of the Hebrew Bible as found in ''Biblia Hebraica Stuttgartensia'' (5th ed., 1997){{nbsp}}... The currently renewed respect among Old Testament scholars for the Masoretic text is reflected in the ESV’s attempt, wherever possible, to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions. In exceptional, difficult cases, the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and other sources were consulted to shed possible light on the text, or, if necessary, to support a divergence from the Masoretic text.}}</ref>|'''[[New Testament|NT]]''': [[United Bible Societies|UBS]] ''Greek New Testament'' (5th corrected ed.); ''[[Novum Testamentum Graece]]'' (28th ed., 2012)<ref>{{Cite web|title=Preface to the English Standard Version|url=https://www.esv.org/preface/|website=ESV.org|language=en|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20200526061435/https://www.esv.org/preface/|archive-date=2020-05-26|access-date=2021-01-04|quote=[The ESV is based] on the Greek text in the 2014 editions of the ''Greek New Testament'' (5th corrected ed.), published by the United Bible Societies (UBS), and ''Novum Testamentum Graece'' (28th ed., 2012), edited by Nestle and Aland{{nbsp}}... in a few difficult cases in the New Testament, the ESV has followed a Greek text different from the text given preference in the UBS/Nestle-Aland 28th edition.}}</ref>|'''[[Biblical apocrypha|Apocrypha]]''':{{Efn|The Apocrypha is not included in editions of the ESV published by [[Crossway]], the copyright holder and original publisher of the English Standard Version. ESV editions licensed by Crossway that feature a translation of the Apocrypha can be found from various publishers. For example, the ''English Standard Version Bible with Apocrypha'',<ref>{{Cite book|last=|first=|url=https://books.google.com/books?id=E-71LgAACAAJ|title=English Standard Version Bible with Apocrypha|publisher=Oxford University Press|year=2009|isbn=978-0-1952-8910-7|location=New York|archive-url=https://web.archive.org/web/20210603011726/https://www.google.com/books/edition/English_Standard_Version_Bible_with_Apoc/E-71LgAACAAJ|archive-date=June 3, 2021|url-status=live}}</ref> published by Oxford University Press in 2009, and the ''ESV: Anglican Edition'',<ref>{{Cite book|title=ESV: Anglican Edition|publisher=Anglican Liturgy Press|year=2019|isbn=978-1-7323448-6-0|location=Huntington Beach, CA}}</ref> published by Anglican Liturgy Press in 2019.}} [[Septuagint]] (Göttingen along with [[Alfred Rahlfs' edition of the Septuagint|Rahlfs']]); [[Vulgate]]<ref>{{Cite book|title=ESV: Anglican Edition|publisher=Anglican Liturgy Press|year=2019|isbn=978-1-7323448-6-0|location=Huntington Beach, CA|pages=1047–1048|chapter=Preface to the Apocrypha}}</ref>|}}
Baris 78:
| MSG || [[The Message (Bible)|The Message]] || 2002 || Versi tersedia dari 2013 || Parafrase yang sangat idiomatis / Ekuivalensi dinamis ekstrem ||
|-
| CEB || [[Common English Bible]] || 2010 (
|-
| MEV || [[Modern English Version]] || 2011 (
|-
| CSB || [[Christian Standard Bible]] || 2017 || || Ekuivalensi optimal || '''NT:''' [[Novum Testamentum Graece]] 28th edition.<br>'''OT:''' [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]] 5th Edition with some [[Septuagint]] influence.
|-
| EHV || [[Evangelical Heritage Version]] || 2017 (
|-
| LSV || [[Literal Standard Version]] || 2020 || Tidak || Ekuivalensi formal || Major revision of [[Young's Literal Translation]]<br>'''OT:''' [[Masoretic Text]] with strong [[Septuagint]] influence and some reference to the [[Dead Sea Scrolls]].<br>'''NT:''' [[Textus Receptus]] and the [[Majority Text]].
|