Alkitab Versi Raja James: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2
 
(32 revisi perantara oleh 15 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Bible translation infobox
| translation_title=Alkitab Versi Raja James
| full_name=''King James Version''
| abbreviation=KJV
| image= KJV-King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611.jpg
| complete_bible_published=1611
| textual_basis=[[Teks Masoret]] (PL), [[Textus Receptus]] (PB)
| translation_type=harafiah
| copyright=Tidak ada hak cipta di luar Britania Raya
| genesis_1:1-3=''In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light.''
| john_3:16=''For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.''
||caption=Bagian depan KJV edisi pertama tahun [[1611]] menunjukkan [[Keduabelas Rasul]] di atas. [[Musa]] dan [[Harun]] mengapit bagian tengah teks. Di keempat sudut duduk [[Matius]], [[Markus]], [[Lukas]], dan [[Yohanes]], yaitu empat penulis [[kitab Injil]], dengan lambang binatang mereka.}}
|}}
'''Alkitab Versi Raja James''' ({{lang-en|'''King James Version'''}}, umumnya disingkat '''KJV'''; disebut juga '''''Authorized Version''''' atau '''''King James Bible''''') adalah suatu [[terjemahan]] [[Alkitab]] ke dalam [[bahasa Inggris]], yang pekerjaannya diperintahkan oleh Raja [[James I dari Inggris]] untuk [[Gereja Anglikan|Gereja Inggris]]. Alkitab ini pertama kali diterbitkan pada [[1611]], dan mempunyai dampak yang sangat mendalam bukan hanya terhadap kebanyakan terjemahan bahasa Inggris yang dibuat sesudahnya, tetapi juga terhadap pemakaian [[bahasa Inggris]] baku serta [[sastra Inggris|kesusastraan Inggris]] pada umumnya. Karya para pengarang terkenal seperti [[John Bunyan]], [[John Milton]], [[Herman Melville]], [[John Dryden]], dan [[William Wordsworth]] penuh dengan inspirasi yang tampaknya diperoleh dari Versi Raja James. Alkitab-alkitab modern bahasa Inggris seperti [[New American Standard Bible]] dan [[English Standard Version]] umumnya adalah revisi terhadap teks Alkitab ini. Versi Raja James juga sangat mempengaruhi Alkitab lainnya seperti [[New International Version]] yang tidak mengklaim dirinya sebagai revisi atas teks ini.
 
Meskipun sering disebut sebagai '''''Authorised Version'' (AV)''' ("Versi Berotoritas"), versi ini tidak pernah secara resmi diakui oleh kerajaan Inggris maupun tatanan kepemimpinan [[Gereja Inggris]]. Nama ''Authorised Version'' umumnya digunakan di [[Britania Raya]], sedangkan nama ''King James Version'' dikenal sebelumnya sebagai "bagaimana orang Amerika menyebutnya" sampai popularitas AV menurut di negaranya sendiri. Tidak mempunyai hak cipta seluruh dunia, meskipun reproduksinya selalu dibatasi di beberapa tempat di Inggris di bawah "prerogatif kerajaan". Versi Raja James atau KJV meskipun sudah tua, tetap mudah dipahami bagi para pembaca rata-rata sampai hari ini. Dianggap merupakan landasan instrumental bagi perkembangan bahasa Inggris modern, serta tergolong buku sastra yang paling banyak dibaca sepanjang masa.
 
<!--Though often referred to as the '''Authorised Version (AV)''', it was never officially sanctioned by the English monarchy or the clerical hierarchy of the Church of England. The name ''Authorised Version'' was particularly used in the [[United Kingdom]], where the name ''King James Version'' was known only as "what the Americans call it" until the AV's recent decline in popularity in its homeland. It has no worldwide copyright, but its reproduction is perpetually restricted in certain parts of the [[United Kingdom]] under the [[royal prerogative]]. The King James Version, despite its age, is largely comprehensible to the average reader today. It is considered to be an instrumental founding block of [[Early Modern English]], and remains one of the most widely-read literary works of all time.
-->
== Latar Belakang ==
[[Berkas:King_James_IKing James I.jpg|leftkiri|framebingkai|Ketidakpuasan raja [[James I dari Inggris]] atas [[Geneva Bible]] dari kelompok [[puritanisme]] mendorong penyusunan terjemahan Alkitab bahasa Inggris Versi Raja James.]]
 
[[Protestantisme]] yang berasal dari [[Martin Luther]] berpegang pada pandangan bahwa Alkitab adalah sumber tunggal ajarannya (lihat asas ''[[sola scriptura]]'') dan karenanya perlu diterjemahkan dalam bahasa daerah sehari-hari. Penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa daerah merupakan pernyataapernyataan politis sekaligus agamawi, baik itu dilakukan oleh kelompok pribadi maupun disponsori oleh kerajaan dan pemerintah. Terjemahan bahasa Inggris yang dibuat oleh [[John WyclifWycliffe]] beserta pengikutnya, dan kemudian oleh [[William Tyndale]], merupakan pembuka jalan [[Reformasi Protestan]] di [[Inggris]] dan [[Skotlandia]].
 
Pada saat Versi Raja James disusun, sudah ada tradisi penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Inggris selama hampir 100 tahun, tidak terhitung sejumlah terjemahan "Old English Bible" yang dibuat pada awal [[Abad Pertengahan]], sebelum [[Gereja Katolik Roma]] mewajibkan untuk hanya menggunakan Alkitab [[bahasa Latin]] [[Vulgata]]. Alkitab versi Raja James merupakan revisi dari terjemahan oleh William Tyndale.
 
<!--
Baris 29 ⟶ 30:
== Proyek ==
 
Pada bulan Mei 1601 Raja [[James VI dari Skotlandia]] menghadiri sidang Sinode Am Gereja Skotlandia ("''General Assembly of Church of Scotland''") di St. Columba's Church, [[Burntisland]], [[Fife]]. Di sana muncul proposal untuk membuat terjemahan baru Alkitab ke dalam bahasa Inggris. Dua tahun kemudian raja itu naik tahta kerajaan Inggris dengan gelar raja [[James I dari Inggris]].
 
Penyusunan Alkitab Versi Raja James pertama kali dikemukakan dalam konferensi di [[Hampton Court]], yang diselenggarakan oleh raja pada tahun [[1604]] untuk mendamaikan berbagai keluhan agama. Menurut saksi mata, Dr [[John Rainolds]] "mengusulkan kepada raja agar dibuat terjemahan Alkitab yang baru, karena yang diizinkan pada pemerintahan raja Henry VIII dan Edward VI tidak tepat dan tidak dapat dipertanggungjawabkan terhadap aslinya."
 
Rainolds menyampaikan tiga contoh persoalan pada terjemahan yang ada saat itu: "Pertama, [[Surat GalatianGalatia]] [[Galatia 4| iv. 25 (4:25)]]. Kata Yunani ''susoichei'' tidak diterjemahkan dengan tepat, karena tidak mencerminkan makna kata maupun maksud rasul penulisnya, maupun situasi tempatnya. Kedua, [[Kitab Mazmur]] [[Mazmur 105| cv. 28 (105:28)]], ‘They were not obedient;’ (Mereka tidak patuh) aslinya adalah, ‘They were not disobedient’ (Mereka bukan tidak patuh). Ketiga, [[Mazmur 106|Mazmur cvi. 30 (106:30)]], ‘Then stood up Phinees and prayed,’ (Maka Pinehas berdiri dan berdoa) dalam [[bahasa Ibrani]] berbunyi, ‘menjalankan keadilan.’"
 
Raja James I mengusulkan agar terjemahan baru dibuat untuk mendamaikan pertikaian. Ia berharap terjemahan baru ini dapat menggantikan [[Geneva Bible]] yang mengandung catatan yang dianggap bersifat menyerang kepercayaan masyarakat umum. Setelah [[Bishop of London]] menambahkan kualifikasi bahwa tidak ada catatan kaki boleh ditambahkan pada Alkitab baru dari Rainold, raja mengutip dua bagian dari terjemahan Geneva yang catatannya dianggapnya menyerang. Raja James I memberi instruksi kepada para penerjemah untuk mencegah adanya catatan yang menimbulkan polemik dan untuk menjamin bahwa terjemahan baru ini mengikuti prinsip ajaran ("ecclesiology") dari [[Gereja Anglikan|Church of England (Gereja Anglikan Inggris)]]. Bermula dari edisi perdana tahun 1611, selanjutnya muncul 4 edisi dari Versi Raja James pada tahun 1629, 1638, 1762, dan 1769. Edisi tahun 1769 ini kemudian paling umum disebut Alkitab versi Raja James (King James Version atau KJV).
Baris 49 ⟶ 50:
 
King James's instructions made it clear that he wanted the resulting translation to contain a minimum of controversial notes and apparati, and that he wanted the [[episcopal]] structure of the Established Church, and traditional beliefs about an [[ordination|ordained]] clergy to be reflected in the new translation. His order directed the translators to revise the Bishop's Bible, comparing other named English versions. It is for this reason that the flyleaves of most printings of the King James Bible observe that the text had been "translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised (by His Majesty's special command.)" At least 80% of the King James New Testament is unaltered from Tyndale's translation.
 
The King James Version was translated by 54 scholars (although only 51 are known) working in six committees, two based in each of [[University of Oxford|Oxford University]], [[University of Cambridge|Cambridge University]], and [[Westminster]]. They worked on certain parts separately; then the drafts produced by each committee were compared and revised for harmony with each other. The scholars were not paid for their translation work, but were required to support themselves as best they could. Many were supported by the various colleges at Oxford and Cambridge.
-->
KJV diterjemahkan oleh 54 pakar (meskipun hanya 51 yang dikenali namanya) bekerja dalam enam komisi, masing-masing dua berbasis di [[Universitas Oxford]], [[Universitas Cambridge]], dan [[Westminster]]. Mereka bekerja pada bagian-bagian tertentu secara terpisah; kemudian setiap komisi menghasilkan ''draft'' untuk dibandingkan dan diselaraskan satu sama lain. Para pakar tidak dibayar untuk pekerjaan mereka, tetapi diharuskan untuk menyokong kehidupan mereka sendiri sedapat mungkin. Banyak dari mereka didukung oleh berbagai institusi di Oxford dan Cambridge.
 
== Tim penerjemah ==
Penerjemahan dilakukan oleh sejumlah komisi atau tim ("''Committee''") dengan tugas masing-masing:
:'''First Westminster Company''' (= Kelompok Westminster Pertama), menerjemahkan [[Kitab Kejadian]] sampai [[Kitab 2 Raja-raja]]:
::[[Lancelot Andrewes]], [[John Overall (Bishop)|John Overall]], [[Hadrian à Saravia]], Richard Clarke, John Laifield, Robert Tighe, Francis Burleigh, Geoffry King, Richard Thompson, William Bedwell
 
:'''First Cambridge Company''' (=Kelompok Cambridge Pertama), menerjemahkan [[Kitab 1 Tawarikh]] sampai [[Kitab Kidung Agung]]:
::Edward Lively, John Richardson, [[Lawrence Chaderton]], Francis Dillingham, Roger Andrews, Thomas Harrison, Robert Spaulding, Andrew Bing
 
:'''First Oxford Company''' (=Kelompok Oxford Pertama), menerjemahkan [[Kitab Yesaya]] sampai [[Kitab Maleakhi]]
::John Harding, John Reynolds, Thomas Holland, Richard Kilby, Miles Smith, Richard Brett, Daniel Fairclough
 
:'''Second Oxford Company''' (=Kelompok Oxford Kedua), menerjemahkan Kitab-kitab [[Injil]], [[Kisah Para Rasul]], dan [[Kitab Wahyu]]:
::Thomas Ravis, [[George Abbot (Archbishop of Canterbury)|George Abbot]], Richard Eedes, Giles Tomson, [[Henry Savile]], John Peryn, Ralph Ravens, John Harmar
 
:'''Second Westminster Company'''(=Kelompok Westminster Kedua), menerjemahkan surat-surat para rasul:
::William Barlow, John Spencer, Roger Fenton, Ralph Hutchinson, William Dakins, Michael Rabbet, Thomas Sanderson
 
:'''Second Cambridge Company''' (=Kelompok Cambridge Kedua), menerjemahkan kitab-kitab [[Apokrif]]:
::John Duport, William Brainthwaite, Jeremiah Radcliffe, [[Samuel Ward (scholar)|Samuel Ward]], Andrew Downes, John Bois, John Ward, John Aglionby, Leonard Hutten, Thomas Bilson, [[Richard Bancroft]]
 
Pada bulan [[Januari]] [[1609]] suatu Panitia Pemeriksa Umum ("''General Committee of Review''") berkumpul di balai "Worshipful Company of Stationers and Newspaper Makers" atau "Stationers' Hall", London untuk memeriksa naskah yang sudah lengkap dari enam kelompok tersebut. Panitia ini terdiri dari [[John Bois]], [[Andrew Downes]], [[John Harmer]], dan lainnya yang hanya diketahui dari inisial nama mereka, termasuk "AL" (kemungkinan adalah Arthur Lake, Bishop of Bath and Wells).
 
== Pengaruh sastra ==
Beberapa orang mengklaim bahwa penulis drama terkenal [[William Shakespeare]] terlibat dalam penerjemahan, dengan bukti bahwa di dalam [[Mazmur 46]] versi bahasa Inggris, jika dihitung dari awal, maka huruf ke-46 adalah "shake", dan jika dihitung dari belakang, maka huruf ke-46 adalah "spear". Banyak pakar menyangkal keterlibatan Shakespeare, dan menolak pembuktian yang diberikan, mengingat Alkitab Geneva (''Geneva Bible'') dan beberapa terjemahan sebelumnya secara kebetulan juga memuat hal yang sama, padahal diterbitkan sebelum atau sesaat setelah kelahiran Shakespeare. [http://av1611.com/kjbp/ridiculous-kjv-bible-corrections/psalm-46-Shakespeare-in-KJV.html]
 
Cetakan asli KJV diterbitkan oleh [[Robert Barker]] pada tahun 1611 dan dapat dibeli dalam bentuk lepas (''looseleaf'') seharga 10&nbsp;[[shilling]], atau terjilid seharga 12&nbsp;shilling.
[[Berkas:1631 KJV New Testament titlepage 2.jpg|al=|jmpl|375x375px|Sampul KJV tahun 1631]]
{{br}}
<!--
==Pengaruh sastra==
Some have claimed that the playwright [[William Shakespeare]] was involved in the translation, pointing to [[Psalms]] 46 as proof, where, counting 46 words from the beginning, one comes upon the word "shake", and counting 46 words backwards from the end, one comes upon the word "spear". Most scholars dismiss claims of Shakespeare's involvement in translating the King James Version, and in particular reject such purported evidence as this example. Notably, the Geneva Bible and several other earlier translations contained the same coincidence, despite several of them being published before or just shortly after Shakespeare's birth. [http://av1611.com/kjbp/ridiculous-kjv-bible-corrections/psalm-46-Shakespeare-in-KJV.html]
 
The original printing of the King James Version was published by [[Robert Barker]] in 1611 and could be bought [[looseleaf]] for 10&nbsp;[[shilling|s]], or bound for 12&nbsp;s.
 
[[Berkas:kjv.png|thumb|250px|The [[frontispiece]] to the [[1611]] [[first edition]] of the King James Bible shows the Twelve [[Apostle]]s at the top. [[Moses]] and [[Aaron]] flank the central text. In the four corners sit [[Matthew the Evangelist|Matthew]], [[Mark the Evangelist|Mark]], [[Luke the Evangelist|Luke]], and [[John the Evangelist|John]], authors of the four [[gospel]]s, with their symbolic animals.]]{{br}}
 
== Literary attributes ==
===Translation===
Baris 180 ⟶ 179:
=== The current text ===
Current printings of the King James Bible are typically based on an edition published at [[University of Oxford|Oxford University]] in [[1769]], edited by Benjamin Blayney, rather than on the 1611 text. The Oxford edition applied the device of supplying italics for absent words much more thoroughly, corrected a number of minor errors in punctuation, and made the spelling more consistent and updated (that is, to the standards of the [[18th century]]). However, in [[2005]], [[Cambridge University Press]] released its [[New Cambridge Paragraph Bible]], edited by David Norton, which modernizes the spelling much more thoroughly (that is, to present-day standards) and introduces quotation marks into the text.
 
 
[[Berkas:Frontpiece_Cambridge.gif|right|thumb|250px|The [[University of Cambridge]] is one of the very few organisations which directly hold the right to print the King James Bible, and continues to exercise this right even today; many King James Bibles such as this one hail from the [[printing press|printing presses]] of either [[University of Cambridge|Cambridge]] or [[University of Oxford|Oxford University]], the only other [[university]] accorded this privilege.]]
Baris 234 ⟶ 232:
-->
 
== Lama Pembacaan ==
Dalam rangka memperingati 400 tahun tersusunnya Alkitab Versi Raja James, sejumlah gereja di kota Perry, negara bagian Georgia, Amerika Serikat, membaca seluruh Alkitab versi itu dari awal sampai akhir selama lebih dari 76 jam. Para pendeta dan anggota jemaat bergiliran membaca 30 menit siang dan malam untuk menyelesaikan pembacaan itu. Lebih dari 100 orang mengambil bagian. Mereka mulai membaca pada hari [[Kamis]], [[1 Desember]] [[2011]], pk. 14:00, dan selesai pada hari [[Minggu]] malam, [[4 Desember]] [[2011]], yang dirayakan dengan peringatan Natal bersama di lapangan kota.<ref>[http://www.13wmaz.com/news/article/155333/175/Churches-Spend-3-Days-Reading-Bible Gereja melakukan pembacaan Alkitab selama 3 hari]{{Pranala mati|date=Februari 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>
 
<!--
==SeeLihat alsopula==
*[[Pocket Canons]]
*[[King-James-Only Movement]]
Baris 246 ⟶ 244:
== Pranala luar ==
{{wikisourcepar|King James Version of the Bible}}
* [http://uk.cambridge.org/bibles/ Cambridge University Press] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20050307090720/http://uk.cambridge.org/bibles/ |date=2005-03-07 }}, one of the official distributors of the King James Bible.
* [http://www.ebible.org/bible/kjv/ King James Version Text, with Apocrypha]
* [http://www.gutenberg.net/etext/10 King James Bible] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20040604071423/http://www.gutenberg.net/etext/10 |date=2004-06-04 }} - plain vanilla text from [[Project Gutenberg]]
* [http://www.mybiblescripture.com King James Bible] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070727023102/http://www.mybiblescripture.com/ |date=2007-07-27 }} - Compare KJV verses side by side with Revised Standard Version (RSV) Bible.
 
== Referensi ==
{{reflist}}
 
== Pustaka ==
{{Commons|Category:King James Bible|King James Bible}}
{{Portal|Kristen}}
* Bobrick, Benson (2001). ''The Making of The English Bible''. Simon & Schuster. ISBN 0-297-60772-3
* McGrath, Alister (2002). ''In the Beginning: The Story of the King James Bible and How it Changed a Nation, a Language, and a Culture''. Anchor/Doubleday. ISBN 0-385-72216-8
* Daniel, David (2003). ''The Bible in English: Its History and Influence''. Yale. ISBN 0-300-09930-4.
* Nicolson, Adam (2003) ''God's Secretaries: The Making of the King James Bible'' ISBN 0-06-018516-3
Baris 267:
* Spurgeon, Charles (1899). ''The Last Words of Christ on the Cross''.
 
{{Alkitab terjemahan bahasa Inggris}}
 
{{Commons|Category:King James Bible|King James Bible}}
 
[[Kategori:1611]]
[[Kategori:Alkitab terjemahan bahasa Inggris]]
 
[[ceb:Authorized King James Version]]
[[cs:Bible krále Jakuba]]
[[da:King James Version]]
[[de:King-James-Bibel]]
[[en:Authorized King James Version]]
[[eo:Versio Rajtigita de la Reĝo Jakobo]]
[[es:Biblia del rey Jacobo]]
[[fi:Kuningas Jaakon Raamattu]]
[[fr:Bible du roi Jacques]]
[[he:תרגום המלך ג'יימס]]
[[it:Bibbia di re Giacomo]]
[[ja:欽定訳聖書]]
[[ko:흠정역 성경]]
[[la:Bibliorum versio regis Iacobi]]
[[nl:King James Version]]
[[no:Kong James' bibel]]
[[pl:Biblia Króla Jakuba]]
[[pt:King James Version]]
[[ru:Библия короля Якова]]
[[simple:Authorized King James Version]]
[[sv:King James Bible]]
[[szl:Biblijo Krůla Jakuba]]
[[tl:Saling Haring Santiago]]
[[uk:Біблія короля Якова]]
[[zh:钦定版圣经]]