Alkitab Versi Raja James: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2
 
(20 revisi perantara oleh 11 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Bible translation infobox
| translation_title=Alkitab Versi Raja James
| full_name=''King James Version''
| abbreviation=KJV
| image= KJV-King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611.jpg
| image= [[File:1631 KJV New Testament titlepage 2.jpg|150px|Sampul KJV tahun 1631]]
| complete_bible_published=1611
| textual_basis=[[Teks Masoret]] (PL), [[Textus Receptus]] (PB)
| translation_type=harafiah
| copyright=Tidak ada hak cipta di luar Britania Raya
| genesis_1:1-3=''In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light.''
| john_3:16=''For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.''
[[Berkas:KJV-King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611.xcf|thumb|250px|caption=Bagian depan KJV edisi pertama tahun [[1611]] menunjukkan [[Keduabelas Rasul]] di atas. [[Musa]] dan [[Harun]] mengapit bagian tengah teks. Di keempat sudut duduk [[Matius]], [[Markus]], [[Lukas]], dan [[Yohanes]], yaitu empat penulis [[kitab Injil]], dengan lambang binatang mereka.]]{{br}}
|}}
'''Alkitab Versi Raja James''' ({{lang-en|'''King James Version'''}}, umumnya disingkat '''KJV'''; disebut juga '''''Authorized Version''''' atau '''''King James Bible''''') adalah suatu [[terjemahan]] [[Alkitab]] ke dalam [[bahasa Inggris]], yang pekerjaannya diperintahkan oleh Raja [[James I dari Inggris]] untuk [[Gereja Anglikan|Gereja Inggris]]. Alkitab ini pertama kali diterbitkan pada [[1611]], dan mempunyai dampak yang sangat mendalam bukan hanya terhadap kebanyakan terjemahan bahasa Inggris yang dibuat sesudahnya, tetapi juga terhadap pemakaian [[bahasa Inggris]] baku serta [[sastra Inggris|kesusastraan Inggris]] pada umumnya. Karya para pengarang terkenal seperti [[John Bunyan]], [[John Milton]], [[Herman Melville]], [[:en:John Dryden|John Dryden]], dan [[William Wordsworth]] penuh dengan inspirasi yang tampaknya diperoleh dari Versi Raja James. Alkitab-alkitab modern bahasa Inggris seperti [[:en:New American Standard Bible|New American Standard Bible]] dan [[:en:English Standard Version|English Standard Version]] umumnya adalah revisi terhadap teks Alkitab ini. Versi Raja James juga sangat mempengaruhi Alkitab lainnya seperti [[:en:New International Version|New International Version]] yang tidak mengklaim dirinya sebagai revisi atas teks ini.
 
Meskipun sering disebut sebagai '''''Authorised Version'' (AV)''' ("Versi Berotoritas"), versi ini tidak pernah secara resmi diakui oleh kerajaan Inggris maupun tatanan kepemimpinan [[Gereja Inggris]]. Nama ''Authorised Version'' umumnya digunakan di [[Britania Raya]], sedangkan nama ''King James Version'' dikenal sebelumnya sebagai "bagaimana orang Amerika menyebutnya" sampai popularitas AV menurutnmenurut di negaranya sendiri. Tidak mempunyai hak cipta seluruh dunia, meskipun reproduksinya selalu dibatasi di beberapa tempat di Inggris di bawah "prerogatif kerajaan". Versi Raja James atau KJV meskipun sudah tua, tetap mudah dipahami bagi para pembaca rata-rata sampai hari ini. Dianggap merupakan landasan instrumental bagi perkembangan bahasa Inggris modern, serta tergolong buku sastra yang paling banyak dibaca sepanjang masa.
 
== Latar Belakang ==
[[Berkas:King_James_IKing James I.jpg|leftkiri|framebingkai|Ketidakpuasan raja [[James I dari Inggris]] atas [[Geneva Bible]] dari kelompok [[puritanisme]] mendorong penyusunan terjemahan Alkitab bahasa Inggris Versi Raja James.]]
 
[[Protestantisme]] yang berasal dari [[Martin Luther]] berpegang pada pandangan bahwa Alkitab adalah sumber tunggal ajarannya (lihat asas ''[[sola scriptura]]'') dan karenanya perlu diterjemahkan dalam bahasa daerah sehari-hari. Penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa daerah merupakan pernyataapernyataan politis sekaligus agamawi, baik itu dilakukan oleh kelompok pribadi maupun disponsori oleh kerajaan dan pemerintah. Terjemahan bahasa Inggris yang dibuat oleh [[John Wycliffe]] beserta pengikutnya, dan kemudian oleh [[William Tyndale]], merupakan pembuka jalan [[Reformasi Protestan]] di [[Inggris]] dan [[Skotlandia]].
 
Pada saat Versi Raja James disusun, sudah ada tradisi penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Inggris selama hampir 100 tahun, tidak terhitung sejumlah terjemahan "Old English Bible" yang dibuat pada awal [[Abad Pertengahan]], sebelum [[Gereja Katolik Roma]] mewajibkan untuk hanya menggunakan Alkitab [[bahasa Latin]] [[Vulgata]]. Alkitab versi Raja James merupakan revisi dari terjemahan oleh William Tyndale.
 
<!--
Baris 30:
== Proyek ==
 
Pada bulan Mei 1601 Raja [[James VI dari Skotlandia]] menghadiri sidang Sinode Am Gereja Skotlandia ("''General Assembly of Church of Scotland''") di St. Columba's Church, Burntisland, Fife. Di sana muncul proposal untuk membuat terjemahan baru Alkitab ke dalam bahasa Inggris. Dua tahun kemudian raja itu naik tahta kerajaan Inggris dengan gelar raja [[James I dari Inggris]].
 
Penyusunan Alkitab Versi Raja James pertama kali dikemukakan dalam konferensi di [[Hampton Court]], yang diselenggarakan oleh raja pada tahun [[1604]] untuk mendamaikan berbagai keluhan agama. Menurut saksi mata, Dr [[John Rainolds]] "mengusulkan kepada raja agar dibuat terjemahan Alkitab yang baru, karena yang diizinkan pada pemerintahan raja Henry VIII dan Edward VI tidak tepat dan tidak dapat dipertanggungjawabkan terhadap aslinya."
 
Rainolds menyampaikan tiga contoh persoalan pada terjemahan yang ada saat itu: "Pertama, [[Surat Galatia]] [[Galatia 4|iv. 25 (4:25)]]. Kata Yunani ''susoichei'' tidak diterjemahkan dengan tepat, karena tidak mencerminkan makna kata maupun maksud rasul penulisnya, maupun situasi tempatnya. Kedua, [[Kitab Mazmur]] [[Mazmur 105|cv. 28 (105:28)]], ‘They were not obedient;’ (Mereka tidak patuh) aslinya adalah, ‘They were not disobedient’ (Mereka bukan tidak patuh). Ketiga, [[Mazmur 106|Mazmur cvi. 30 (106:30)]], ‘Then stood up Phinees and prayed,’ (Maka Pinehas berdiri dan berdoa) dalam [[bahasa Ibrani]] berbunyi, ‘menjalankan keadilan.’"
Baris 55:
== Tim penerjemah ==
Penerjemahan dilakukan oleh sejumlah komisi atau tim ("''Committee''") dengan tugas masing-masing:
:'''First Westminster Company''' (= Kelompok Westminster Pertama), menerjemahkan [[Kitab Kejadian]] sampai [[Kitab 2 Raja-raja]]:
::[[Lancelot Andrewes]], [[:en:John Overall (Bishop)|John Overall]], [[Hadrian à Saravia]], Richard Clarke, John Laifield, Robert Tighe, Francis Burleigh, Geoffry King, Richard Thompson, William Bedwell
 
:'''First Cambridge Company''' (=Kelompok Cambridge Pertama), menerjemahkan [[Kitab 1 Tawarikh]] sampai [[Kitab Kidung Agung]]:
::Edward Lively, John Richardson, Lawrence Chaderton, Francis Dillingham, Roger Andrews, Thomas Harrison, Robert Spaulding, Andrew Bing
 
:'''First Oxford Company''' (=Kelompok Oxford Pertama), menerjemahkan [[Kitab Yesaya]] sampai [[Kitab Maleakhi]]
::John Harding, John Reynolds, Thomas Holland, Richard Kilby, Miles Smith, Richard Brett, Daniel Fairclough
 
:'''Second Oxford Company''' (=Kelompok Oxford Kedua), menerjemahkan Kitab-kitab [[Injil]], [[Kisah Para Rasul]], dan [[Kitab Wahyu]]:
::Thomas Ravis, [[:en:George Abbot (Archbishop of Canterbury)|George Abbot]], Richard Eedes, Giles Tomson, [[Henry Savile]], John Peryn, Ralph Ravens, John Harmar
 
:'''Second Westminster Company'''(=Kelompok Westminster Kedua), menerjemahkan surat-surat para rasul:
::William Barlow, John Spencer, Roger Fenton, Ralph Hutchinson, William Dakins, Michael Rabbet, Thomas Sanderson
 
:'''Second Cambridge Company''' (=Kelompok Cambridge Kedua), menerjemahkan kitab-kitab [[Apokrif]]:
::John Duport, William Brainthwaite, Jeremiah Radcliffe, [[:en:Samuel Ward (scholar)|Samuel Ward]], Andrew Downes, John Bois, John Ward, John Aglionby, Leonard Hutten, Thomas Bilson, [[Richard Bancroft]]
 
Pada bulan [[Januari]] [[1609]] suatu Panitia Pemeriksa Umum ("''General Committee of Review''") berkumpul di balai "Worshipful Company of Stationers and Newspaper Makers" atau "Stationers' Hall", London untuk memeriksa naskah yang sudah lengkap dari enam kelompok tersebut. Panitia ini terdiri dari [[John Bois]], [[Andrew Downes]], [[John Harmer]], dan lainnya yang hanya diketahui dari inisial nama mereka, termasuk "AL" (kemungkinan adalah Arthur Lake, Bishop of Bath and Wells).
 
== Pengaruh sastra ==
Beberapa orang mengklaim bahwa penulis drama terkenal [[William Shakespeare]] terlibat dalam penerjemahan, dengan bukti bahwa di dalam [[Mazmur 46]] versi bahasa Inggris, jika dihitung dari awal, maka huruf ke-46 adalah "shake", dan jika dihitung dari belakang, maka huruf ke-46 adalah "spear". Banyak pakar menyangkal keterlibatan Shakespeare, dan menolak pembuktian yang diberikan, meningatmengingat Alkitab Geneva (''Geneva Bible'') dan beberapa terjemahan sebelumnya secara kebetulan juga memuat hal yang sama, padahal diterbitkan sebelum atau sesaat setelah kelahiran Shakespeare. [http://av1611.com/kjbp/ridiculous-kjv-bible-corrections/psalm-46-Shakespeare-in-KJV.html]
 
Cetakan asli KJV diterbitkan oleh [[Robert Barker]] pada tahun 1611 dan dapat dibeli dalam bentuk lepas (''looseleaf'') seharga 10&nbsp;[[shilling]], atau terjilid seharga 12&nbsp;shilling.
| image= [[FileBerkas:1631 KJV New Testament titlepage 2.jpg|150pxal=|jmpl|375x375px|Sampul KJV tahun 1631]]
 
{{br}}
[[Berkas:KJV-King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611.xcf|thumb|250px|Bagian depan KJV edisi pertama tahun [[1611]] menunjukkan [[Keduabelas Rasul]] di atas. [[Musa]] dan [[Harun]] mengapit bagian tengah teks. Di keempat sudut duduk [[Matius]], [[Markus]], [[Lukas]], dan [[Yohanes]], yaitu empat penulis [[kitab Injil]], dengan lambang binatang mereka.]]{{br}}
<!--
== Literary attributes ==
Baris 179:
=== The current text ===
Current printings of the King James Bible are typically based on an edition published at [[University of Oxford|Oxford University]] in [[1769]], edited by Benjamin Blayney, rather than on the 1611 text. The Oxford edition applied the device of supplying italics for absent words much more thoroughly, corrected a number of minor errors in punctuation, and made the spelling more consistent and updated (that is, to the standards of the [[18th century]]). However, in [[2005]], [[Cambridge University Press]] released its [[New Cambridge Paragraph Bible]], edited by David Norton, which modernizes the spelling much more thoroughly (that is, to present-day standards) and introduces quotation marks into the text.
 
 
[[Berkas:Frontpiece_Cambridge.gif|right|thumb|250px|The [[University of Cambridge]] is one of the very few organisations which directly hold the right to print the King James Bible, and continues to exercise this right even today; many King James Bibles such as this one hail from the [[printing press|printing presses]] of either [[University of Cambridge|Cambridge]] or [[University of Oxford|Oxford University]], the only other [[university]] accorded this privilege.]]
Baris 234 ⟶ 233:
 
== Lama Pembacaan ==
Dalam rangka memperingati 400 tahun tersusunnya Alkitab Versi Raja James, sejumlah gereja di kota Perry, negara bagian Georgia, Amerika Serikat, membaca seluruh Alkitab versi itu dari awal sampai akhir selama lebih dari 76 jam. Para pendeta dan anggota jemaat bergiliran membaca 30 menit siang dan malam untuk menyelesaikan pembacaan itu. Lebih dari 100 orang mengambil bagian. Mereka mulai membaca pada hari [[Kamis]], [[1 Desember]] [[2011]], pk. 14:00, dan selesai pada hari [[Minggu]] malam, [[4 Desember]] [[2011]], yang dirayakan dengan peringatan Natal bersama di lapangan kota.<ref>[http://www.13wmaz.com/news/article/155333/175/Churches-Spend-3-Days-Reading-Bible Gereja melakukan pembacaan Alkitab selama 3 hari]{{Pranala mati|date=Februari 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>
 
<!--
==SeeLihat alsopula==
*[[Pocket Canons]]
*[[King-James-Only Movement]]
Baris 245 ⟶ 244:
== Pranala luar ==
{{wikisourcepar|King James Version of the Bible}}
* [http://uk.cambridge.org/bibles/ Cambridge University Press] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20050307090720/http://uk.cambridge.org/bibles/ |date=2005-03-07 }}, one of the official distributors of the King James Bible.
* [http://www.ebible.org/bible/kjv/ King James Version Text, with Apocrypha]
* [http://www.gutenberg.net/etext/10 King James Bible] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20040604071423/http://www.gutenberg.net/etext/10 |date=2004-06-04 }} - plain vanilla text from [[Project Gutenberg]]
* [http://www.mybiblescripture.com King James Bible] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070727023102/http://www.mybiblescripture.com/ |date=2007-07-27 }} - Compare KJV verses side by side with Revised Standard Version (RSV) Bible.
 
== Referensi ==
Baris 257 ⟶ 256:
{{Portal|Kristen}}
* Bobrick, Benson (2001). ''The Making of The English Bible''. Simon & Schuster. ISBN 0-297-60772-3
* McGrath, Alister (2002). ''In the Beginning: The Story of the King James Bible and How it Changed a Nation, a Language, and a Culture''. Anchor/Doubleday. ISBN 0-385-72216-8
* Daniel, David (2003). ''The Bible in English: Its History and Influence''. Yale. ISBN 0-300-09930-4.
* Nicolson, Adam (2003) ''God's Secretaries: The Making of the King James Bible'' ISBN 0-06-018516-3
Baris 267 ⟶ 266:
* Forbes, Dennis (1992). Did the Almighty intend His book to be copyrighted?, ''European Christian Bookstore Journal'', April 1992
* Spurgeon, Charles (1899). ''The Last Words of Christ on the Cross''.
 
{{Alkitab terjemahan bahasa Inggris}}
 
[[Kategori:1611]]
[[Kategori:Alkitab terjemahan bahasa Inggris]]