Bahasa Muzarab: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k warna dan lain-lain |
Wagino Bot (bicara | kontrib) k →Pranala luar: Bot: Merapikan artikel |
||
(46 revisi perantara oleh 20 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Infobox Bahasa
|name=
|nativename=مٷظاراب
|states=* {{flag|Spanyol}}
* {{flag|Portugal}}
* {{flag|Andorra}}
* {{flag|Gibraltar}}
* {{flag|Prancis}}
----
|region=[[Semenanjung Iberia|Iberia]]
|extinct=akhir [[Abad Pertengahan]]
|familycolor=lawngreen
|fam1=[[Rumpun bahasa Indo-Eropa|Indo-Eropa]]
|
|fam3=[[Rumpun bahasa Roman|Roman]]
|fam4=[[
|fam5=[[Rumpun bahasa Iberia Barat|Muzarab-Pirenia]]
|iso2=roa
|iso3=mxi
}}
'''Bahasa Muzarab''' (
Bahasa Muzarab pertama kali dituliskan di [[Semenanjung Iberia]] sebagai lirik paduan suara (''[[kharja]]'') [[abad ke-9]] yang disebut ''[[muwasysyah]]''. Karena dituliskan dalam abjad Arab gundul, vokal-vokal dari tulisan Muzarab harus direkonstruksi sebelum dapat dimengerti.
Bahasa Muzarab memiliki akibat yang amat penting dalam pembentukan [[Bahasa Portugis]] dan [[Bahasa Spanyol]], dan terutama [[Bahasa Valencia]]. Bahasa Muzarab banyak dipengaruhi oleh [[bahasa Arab]] [[Bahasa Arab Andalusi|Andalusi]], dan keberadaan Bahasa Muzarab juga menjelaskan kenapa bahasa-bahasa di Iberia menyerap begitu banyak kata dari [[Bahasa Arab]].
Baris 27 ⟶ 34:
||'''Portugis''':
||'''Latin''':
||'''Arab''':
||'''Arab (alih aksara)''':
||'''Indonesia''':
|-
||
Mio [[sidi|sîdî]] ïbrâhîm
yâ tú, uemme dolge!
Fente mib
de nohte.
In non, si non keris,
irey-me tib,
gari-me a ob
legar-te.
||
Mi señor Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
Vente a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
iréme a ti,
dime a dónde
encontrarte.
||
El meu senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
Vine't a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré'm a tu,
digues-me a on
trobar-te.
||
Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Senão, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.
||
O domine mi Ibrahim,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te inveniam.
||
سيدي إبراهيم،{{br}}
Tuanku Ibrahim,<BR>▼
يا رجلاً حلواً.{{br}}
wahai kau, pria manis!<BR>▼
تعال اليََّ{{br}}
Datanglah padaku<BR>▼
باليل.{{br}}
di malam hari.<BR>▼
وإن كنت لا تريد،{{br}}
سأذهب أنا إليك.{{br}}
aku 'kan datang padamu,<BR>▼
قل لي أين{{br}}
katakan dimana aku<BR>▼
أجدك.{{br}}
harus menemuimu.<BR>▼
||
Sīdi ibrāhīm{{br}}
yā rajulan ħulwan!{{br}}
ta<sup>c</sup>āla ilayya{{br}}
bil-lail{{br}}
in kunta lā turīd{{br}}
saðhabu ana ilayka{{br}}
qul-li ayna{{br}}
l-ajidak{{br}}
||
Kalau tidak, kalau kau tak mau,{{br}}
|}
== Lihat pula ==
[[Berkas:Linguistic map Southwestern Europe-en.gif|200 px|jmpl|[[Bahasa Arab]] dan Muzarab di Eropa.]]
*[[Al-Andalus]]▼
* [[
* [[
* [[Bahasa
* [[Muzarab]]
* [[Bahasa Ladino]]
== Catatan kaki ==
==Pranala luar==▼
*[http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=mxi Laporan Etnolog tentang Bahasa Muzarab]▼
{{reflist}}
{{DEFAULTSORT:Muzarab, Bahasa}}▼
[[Category:Bahasa Roman]]▼
[[Category:Bahasa mati]]▼
[[Category:Bahasa Spanyol]]▼
[[Category:Abad Pertengahan]]▼
▲== Pranala luar ==
* [http://www.orbilat.com/Languages/Mozarabic/ Gambaran umum Bahasa Muzarab] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20060228030045/http://www.orbilat.com/Languages/Mozarabic/ |date=2006-02-28 }}
▲* [http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=mxi Laporan Etnolog tentang Bahasa Muzarab]
{{Rumpun bahasa Roman}}
{{Authority control}}
▲{{DEFAULTSORT:Muzarab, Bahasa}}
[[
|