Maka menangislah Yesus: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Glorious Engine (bicara | kontrib)
k Suntingan Glorious Engine (bicara) dibatalkan ke versi terakhir oleh Pierrewee
Tag: Pengembalian Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
 
(25 revisi perantara oleh 11 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
'''Maka menangislah Yesus''' ([[bahasaNovum Testamentum Graece|Yunani]]: ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς - edakrusen o iēsous; [[Vulgata|Vulgate]]: ''Et lacrimatus est Iesus'') adalah ayat terpendek dalam [[Alkitab]] beberapa terjemahan Alkitab [[bahasa Inggris]], seperti [[KJV]] (''Jesus wept'' - 9 [[huruf]])<ref>Dalam terjemahan Alkitab bahasa Inggris yang lain, ayat terpendek adalah "Job said" - 7 huruf (terdapat pada beberapa ayat, a.l. {{Ayat|Ayub|6|1}}, 9:1, 12:1, 16:1, 19:1, 21:1, 23:1, dan 26:1, versi [[Contemporary English Version|CEV]]. Hanya pada satu ayat yang lain, {{Ayat|Ayub|3|2}}, [[New International Version|NIV]], [[Easy-to-Read Version|ERV]], dan [[New Living Translation|NLT]] menerjemahkan "He said" - 6 huruf.)</ref> yang terdapat dalam [[Injil Yohanes]] [[Yohanes 11|#Ayat 35|pasal 11 ayat 35]].<ref>{{Alkitab|Yohanes 11:35}}</ref> Di dalam terjemahan-terjemahan Alkitab [[bahasa Indonesia]], versi terpendek dari ayat yangini adalah dalam versi [[Alkitab Melayu Baba|Melayu Baba]]: "Isa mnangis" - 10 huruf.<ref>Dalam TB, ayat terpendek adalah "[[Jangan mencuri]]" ({{Ayat|Keluaran|20|15}}) - 13 huruf.</ref><ref>Dalam terjemahan Alkitab bahasa Indonesia yang lain, ayat terpendek adalah "Kata Ayub" (Ayub 3:2) - 8 huruf</ref>
 
Ayat ini muncul dalam cerita kematian [[Lazarus dari Betania|Lazarus]], seorang teman [[Yesus]] yang tinggal di [[Betania]]. [[Maria dari Betania|Maria]] dan [[Marta]], saudara Lazarus, mengirim kabar kepada Yesus mengenai sakitnya Lazarus. Yesus tiba di [[Betania]] empat hari setelah Lazarus meninggal. Setelah berbicara dengan kedua wanita tersebut dan melihat teman-teman Lazarus menangis, Yesus juga menjadi sedih. Setelah ditunjukkan kuburan Lazarus, Yesus menangis. Ia kemudian menyuruh orang-orang membuka batu penutup kuburan, berdoa, dan memerintahkan Lazarus untuk keluar.<ref>{{Alkitab|Yohanes 11:1-44}}</ref>
 
== Teks ==
[[Berkas:Juan de Flandes 001.jpg|thumbjmpl|''Resurrection of Lazarus'' byoleh [[Juan de Flandes]], aroundsekitar tahun 1500]]
Teks Yohanes 11:35 dalam berbagai terjemahan Alkitab bahasa Melayu/Indonesia, bahasa daerah di Indonesia, dan bahasa Inggris
[[Yohanes 11|Injil Yohanes 11:35]]
{| class="wikitable" align="center"
! Terjemahan bahasa-bahasa di Indonesia !! Teks
|-
| [[Alkitab Terjemahan Baru|TB]]/[[Alkitab Terjemahan Lama|TL]] ||"Maka menangislah Yesus."
|-
| [[Alkitab Kabaryang BaikTerbuka|AYT]] ||"Lalu Yesus pun menangis."
|-
| [[Firman Allah Yang Hidup|FAYH]] ||"Air mata Yesus berlinang-linang."
|-
| [[Alkitab Leydekker]] ||"Xisaj pawn tjutjorlah 'ajer matanja."<br>"Isa pun cucurlah air matanya."
| [[Perjanjian Baru WBTC]] ||"Menangislah Yesus."
|-
| [[Alkitab TerjemahanMelayu LamaBaba]] ||"MakaIsa menangislah Yesusmnangis."
|-
| [[KitabAlkitab Sucibahasa Injil]]Aceh ||"Kemudian menangislahLaju Isa geumo."
|-
| [[Alkitab Shellabear]]bahasa Bali ||"Maka menangislahIrika Ida Hyang Yesus raris 'Isanangis."
|-
| [[Alkitab Melayubahasa Baba]]Karo ||"Isa mnangisTangis Jesus."
|-
| [[Alkitab Klinkertbahasa 1863]]Toba ||"Maka JesoesDung menangisi tariluilu ma mata ni Jesus."
|-
| [[Alkitab Klinkertbahasa 1870]]Bugis ||"Maka IsaNa ponterina menangislahYésus."
|-
| [[Alkitab Leydekker]]bahasa Jawa ||"Xisaj pawnGusti tjutjorlahYésus 'ajernuli matanjamuwun."
|-
| Alkitab bahasa Jawa-Suriname || Mripaté Gusti Yésus terus metu eluhé.
| [[Alkitab Ende]] ||"Dan Jesuspun menangis."
|}
{| class="wikitable" align="center"
! Terjemahan bahasa Inggris !! Teks
|-
| Alkitab bahasa Madura || Isa pas molar.
| [[American Standard Version]] || "Jesus wept."
|-
| Alkitab bahasa Makasar || Angngarru’mi Isa.
| [[Bible in Basic English]] || "And Jesus himself was weeping."
|-
| Alkitab bahasa Minangkabau || Mako manangihlah Isa Almasih.
| [[Darby Bible]] || "Jesus wept."
|-
| Alkitab bahasa Sunda || Yesus oge datang ka nangis.
| [[God's Word (bible translation)|God's Word]] || "Jesus cried."
|-
| Alkitab bahasa Toraja || Tumangi’mi tu Yesu.
| [[Holman Christian Standard Bible]] || "Jesus wept."
|}
{| class="wikitable" align="center"
! Terjemahan bahasa Inggris !! Teks
|-
| [[King James Version|KJV]], [[New King James Version|NKJV]], [[Amplified Version|AMP]], [[American Standard Version|ASV]], [[Darby Bible|Darby]], [[English Standard Version|ESV]], [[Good News Bible|GNB]], <br>[[Holman Christian Standard Bible|HCSB]], [[Lexham English Bible|LEB]], [[New American Standard Bible|NASB]], [[NET Bible|NET]], [[New International Version|NIV]], [[Revised English Bible|REB]], [[World English Bible|WEB]], [[Young's Literal Translation|Young]] || "Jesus wept."
| [[King James Version]] || "Jesus wept"
|-
| [[TheBible Messagein (Bible)|TheBasic MessageEnglish]] || "NowAnd Jesus wepthimself was weeping."
|-
| [[God's Word Version|God's Word]], [[English Version for the Deaf|EVD]], [[Easy-to-Read Version|ERV]] || "Jesus cried."
| [[New American Bible]] || "And Jesus wept."
|-
| [[NewContemporary King JamesEnglish Version]] || "Jesus wept.started crying,"
|-
| [[New Revised Standard Version]] || "Jesus began to weep."
Baris 58:
| [[New World Translation]] || "Jesus gave way to tears."
|-
| [[WorldNew EnglishAmerican Bible]] || "And Jesus wept."
|-
| [[Young'sNew LiteralLiving Translation]] ||"Then "Jesus wept."
|-
| [[EnglishThe StandardMessage Version(Bible)|The Message]] || "Now Jesus wept."
|-
| [[New Living Translation]] ||"Then Jesus Wept."
|}
 
==Referensi Analisis ==
 
Kata-kata ini menunjukkan perasaan simpati mendalam yang Allah rasakan terhadap penderitaan umat-Nya. Kata kerja "menangis" ([[bahasa Yunani]]: ''dakruo'') menunjukkan bahwa [[Yesus]] menangis tersedu-sedu, kemudian terisak. Simpati yang sama dirasakan [[Kristus]] bagi saudara seperti yang dirasakan untuk keluarga [[Lazarus]]. Perhatikan bahwa ayat ini muncul di dalam kitab yang lebih menekankan ke-Ilahian-Nya daripada kitab yang lain. Inilah Yesus -- Allah/insan, yang ilahi -- yang menangis. Allah mempunyai kasih yang dalam, penuh emosi dan rasa simpati bagi saudara dan orang lain ({{Alkitab|Lukas 19:41}}).<ref>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
 
== Referensi ==
{{reflist}}
 
== Lihat pula ==
* [[Keluhan terhadap Yerusalem]]
*[[Yohanes 11]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Keluaran 20]], [[Yohanes 11]]
{{Injil Yohanes}}
 
[[Kategori:Yesus]]
[[Kategori:AlkitabKata dan frasa Perjanjian Baru]]
[[Kategori:Injil Yohanes]]
[[Kategori:Ayat dan perikop dalam Alkitab]]
 
[[ar:بكى يسوع]]
[[en:Jesus wept]]
[[la:Lacrimatus est Iesus]]