Maka menangislah Yesus: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k menghapus Kategori:Alkitab; menambahkan Kategori:Kata dan frasa Perjanjian Baru menggunakan HotCat |
k Suntingan Glorious Engine (bicara) dibatalkan ke versi terakhir oleh Pierrewee Tag: Pengembalian Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
(13 revisi perantara oleh 9 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
'''Maka menangislah Yesus''' ([[Novum Testamentum Graece|Yunani]]: ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς - edakrusen o iēsous; [[Vulgata]]: ''Et lacrimatus est Iesus'') adalah ayat terpendek dalam [[Alkitab]] beberapa terjemahan Alkitab [[bahasa Inggris]], seperti [[KJV]] (''Jesus wept'' - 9 [[huruf]])<ref>Dalam terjemahan Alkitab bahasa Inggris yang lain, ayat terpendek adalah "Job said" - 7 huruf (terdapat pada beberapa ayat, a.l. {{Ayat|Ayub|6|1}}, 9:1, 12:1, 16:1, 19:1, 21:1, 23:1, dan 26:1, versi [[Contemporary English Version|CEV]]. Hanya pada satu ayat yang lain, {{Ayat|Ayub|3|2}}, [[New International Version|NIV]], [[Easy-to-Read Version|ERV]], dan [[New Living Translation|NLT]] menerjemahkan "He said" - 6 huruf.)</ref> yang terdapat dalam [[Injil Yohanes]] [[Yohanes 11#Ayat 35|pasal 11 ayat 35]].<ref>{{Alkitab|Yohanes 11:35}}</ref> Di dalam terjemahan-terjemahan Alkitab [[bahasa Indonesia]], versi terpendek dari ayat ini adalah dalam versi [[Alkitab Melayu Baba|Melayu Baba]]: "Isa mnangis" - 10 huruf.<ref>Dalam TB, ayat terpendek adalah "[[Jangan mencuri]]" ({{Ayat|Keluaran|20|15}}) - 13 huruf.</ref><ref>Dalam terjemahan Alkitab bahasa Indonesia yang lain, ayat terpendek adalah "Kata Ayub" (Ayub 3:2) - 8 huruf</ref>
Ayat ini muncul dalam cerita kematian [[Lazarus dari Betania|Lazarus]], seorang teman [[Yesus]] yang tinggal di [[Betania]]. [[Maria dari Betania|Maria]] dan [[Marta]], saudara Lazarus, mengirim kabar kepada Yesus mengenai sakitnya Lazarus. Yesus tiba
== Teks ==
[[Berkas:Juan de Flandes 001.jpg|
Teks Yohanes 11:35 dalam berbagai terjemahan Alkitab bahasa Melayu/Indonesia, bahasa daerah di Indonesia, dan bahasa Inggris
{| class="wikitable" align="center"
Baris 27:
| Alkitab bahasa Toba || Dung i tariluilu ma mata ni Jesus.
|-
| Alkitab bahasa Bugis || Na terina Yésus.
|-
| Alkitab bahasa Jawa || Gusti Yésus nuli muwun.
Baris 67 ⟶ 65:
|}
==
Kata-kata ini menunjukkan perasaan simpati mendalam yang Allah rasakan terhadap penderitaan umat-Nya. Kata kerja "menangis" ([[bahasa Yunani]]: ''dakruo'') menunjukkan bahwa [[Yesus]] menangis tersedu-sedu, kemudian terisak. Simpati yang sama dirasakan [[Kristus]] bagi saudara seperti yang dirasakan untuk keluarga [[Lazarus]]. Perhatikan bahwa ayat ini muncul di dalam kitab yang lebih menekankan ke-Ilahian-Nya daripada kitab yang lain. Inilah Yesus -- Allah/insan, yang ilahi -- yang menangis. Allah mempunyai kasih yang dalam, penuh emosi dan rasa simpati bagi saudara dan orang lain ({{Alkitab|Lukas 19:41}}).<ref>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
Baris 75 ⟶ 73:
== Lihat pula ==
* [[
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Keluaran 20]], [[Yohanes 11]]
{{Injil Yohanes}}
[[Kategori:Yesus]]
[[Kategori:Kata dan frasa Perjanjian Baru]]
[[Kategori:Injil Yohanes]]
[[Kategori:Ayat dan perikop dalam Alkitab]]
|