Maka menangislah Yesus: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
-it +en
Glorious Engine (bicara | kontrib)
k Suntingan Glorious Engine (bicara) dibatalkan ke versi terakhir oleh Pierrewee
Tag: Pengembalian Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
 
(41 revisi perantara oleh 16 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
'''Maka menangislah Yesus''' ([[Novum Testamentum Graece|Yunani]]: ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς - edakrusen o iēsous; [[Vulgata]]: ''Et lacrimatus est Iesus'') adalah ayat terpendek dalam [[Alkitab]] beberapa terjemahan Alkitab [[bahasa Inggris]], seperti [[KJV]] (''Jesus wept'' - 9 [[huruf]])<ref>Dalam terjemahan Alkitab bahasa Inggris yang lain, ayat terpendek adalah "Job said" - 7 huruf (terdapat pada beberapa ayat, a.l. {{Ayat|Ayub|6|1}}, 9:1, 12:1, 16:1, 19:1, 21:1, 23:1, dan 26:1, versi [[Contemporary English Version|CEV]]. Hanya pada satu ayat yang lain, {{Ayat|Ayub|3|2}}, [[New International Version|NIV]], [[Easy-to-Read Version|ERV]], dan [[New Living Translation|NLT]] menerjemahkan "He said" - 6 huruf.)</ref> yang terdapat dalam [[Injil Yohanes]] [[Yohanes 11#Ayat 35|pasal 11 ayat 35]].<ref>{{Alkitab|Yohanes 11:35}}</ref> Di dalam terjemahan-terjemahan Alkitab [[bahasa Indonesia]], versi terpendek dari ayat ini adalah dalam versi [[Alkitab Melayu Baba|Melayu Baba]]: "Isa mnangis" - 10 huruf.<ref>Dalam TB, ayat terpendek adalah "[[Jangan mencuri]]" ({{Ayat|Keluaran|20|15}}) - 13 huruf.</ref><ref>Dalam terjemahan Alkitab bahasa Indonesia yang lain, ayat terpendek adalah "Kata Ayub" (Ayub 3:2) - 8 huruf</ref>
'''Maka menangislah Yesus''' ([[bahasa Yunani]]: ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς; [[Vulgate]]: ''Et lacrimatus est Iesus'') adalah ayat terpendek dalam [[Alkitab]] [[Perjanjian Baru]], yaitu [[Injil Yohanes]] pasal 11 ayat 35.
 
Ayat ini muncul dalam cerita kematian [[Lazarus dari Betania|Lazarus]], seorang teman [[Yesus]] yang tinggal di [[Betania]]. [[Maria dari Betania|Maria]] dan [[Marta]], saudara Lazarus, mengirim kabar kepada Yesus mengenai sakitnya Lazarus. Yesus tiba di [[Betania]] empat hari setelah Lazarus meninggal. Setelah berbicara dengan kedua wanita tersebut dan melihat teman-teman Lazarus menangis, Yesus juga menjadi sedih. Setelah ditunjukkan kuburan Lazarus, Yesus menangis. Ia kemudian menyuruh orang-orang membuka batu penutup kuburan, berdoa, dan memerintahkan Lazarus untuk keluar.<ref>{{Alkitab|Yohanes 11:1-44}}</ref>
 
== Teks ==
[[ImageBerkas:Juan de Flandes 001.jpg|thumbjmpl|''Resurrection of Lazarus'' byoleh [[Juan de Flandes]], aroundsekitar tahun 1500]]
Teks Yohanes 11:35 dalam berbagai terjemahan Alkitab bahasa Melayu/Indonesia, bahasa daerah di Indonesia, dan bahasa Inggris
{| class="wikitable" align="center"
! Terjemahan bahasa-bahasa di Indonesia !! Teks
|-
| [[Alkitab Terjemahan Baru|TB]]/[[Alkitab Terjemahan Lama|TL]] ||"Maka menangislah Yesus."
| [[American Standard Version]] || "Jesus wept."
|-
| [[BibleAlkitab inyang Basic EnglishTerbuka|AYT]] || "And Jesus himselfYesus waspun weepingmenangis."
|-
| [[Firman Allah Yang Hidup|FAYH]] ||"Air mata Yesus berlinang-linang."
| [[Darby Bible]] || "Jesus wept."
|-
| [[Alkitab Leydekker]] ||"Xisaj pawn tjutjorlah 'ajer matanja."<br>"Isa pun cucurlah air matanya."
| [[God's Word (bible translation)|God's Word]] || "Jesus cried."
|-
| [[HolmanAlkitab ChristianMelayu Standard BibleBaba]] || "JesusIsa weptmnangis."
|-
| Alkitab bahasa Aceh || Laju Isa geumo.
| [[King James Version]] || "Jesus wept"
|-
| Alkitab bahasa Bali || Irika Ida Hyang Yesus raris nangis.
| [[The Message (Bible)|The Message]] || "Now Jesus wept."
|-
| [[NewAlkitab Americanbahasa Bible]]Karo || "AndTangis Jesus wept."
|-
| Alkitab bahasa Toba || Dung i tariluilu ma mata ni Jesus.
| [[New King James Version]] || "Jesus wept."
|-
| Alkitab bahasa Bugis || Na terina Yésus.
| [[New Revised Standard Version]] || "Jesus began to weep."
|-
| Alkitab bahasa Jawa || Gusti Yésus nuli muwun.
| [[New World Translation]] || "Jesus gave way to tears."
|-
| Alkitab bahasa Jawa-Suriname || Mripaté Gusti Yésus terus metu eluhé.
| [[World English Bible]] ||"Jesus wept."
|-
| Alkitab bahasa Madura || Isa pas molar.
| [[Young's Literal Translation]] || "Jesus wept."
|-
| Alkitab bahasa Makasar || Angngarru’mi Isa.
| [[English Standard Version]] ||"Jesus wept."
|-
| Alkitab bahasa Minangkabau || Mako manangihlah Isa Almasih.
| [[New Living Translation]] ||"Then Jesus Wept."
|-
| [[Alkitab Terjemahanbahasa Baru]]Sunda ||"Maka menangislah Yesus oge datang ka nangis."
|-
| [[Alkitab Kabarbahasa Baik]]Toraja ||"Lalu YesusTumangi’mi menangistu Yesu."
|-}
{| class="wikitable" align="center"
! Terjemahan bahasa Inggris !! Teks
|-
| [[King James Version|KJV]], [[New King James Version|NKJV]], [[Amplified Version|AMP]], [[American Standard Version|ASV]], [[Darby Bible|Darby]], [[English Standard Version|ESV]], [[Good News Bible|GNB]], <br>[[Holman Christian Standard Bible|HCSB]], [[Lexham English Bible|LEB]], [[New American Standard Bible|NASB]], [[NET Bible|NET]], [[New International Version|NIV]], [[Revised English Bible|REB]], [[World English Bible|WEB]], [[Young's Literal Translation|Young]] || "Jesus wept."
| [[Firman Allah Yang Hidup]] ||"Air mata Yesus berlinang-linang."
|-
| [[PerjanjianBible Baruin WBTCBasic English]] || "MenangislahAnd Jesus himself was Yesusweeping."
|-
| [[God's Word Version|God's Word]], [[English Version for the Deaf|EVD]], [[Easy-to-Read Version|ERV]] || "Jesus cried."
| [[Alkitab Terjemahan Lama]] ||"Maka menangislah Yesus."
|-
| [[KitabContemporary SuciEnglish InjilVersion]] || "KemudianJesus menangislahstarted Isa.crying,"
|-
| [[AlkitabNew ShellabearRevised Standard Version]] || "MakaJesus began menangislahto 'Isaweep."
|-
| [[AlkitabNew MelayuWorld BabaTranslation]] || "IsaJesus gave way to mnangistears."
|-
| [[AlkitabNew KlinkertAmerican 1863Bible]] || "MakaAnd JesoesJesus menangiswept."
|-
| [[AlkitabNew KlinkertLiving 1870Translation]] ||"MakaThen IsaJesus pon menangislahwept."
|-
| [[DarbyThe Message (Bible)|The Message]] || "Now Jesus wept."
| [[Alkitab Leydekker]] ||"Xisaj pawn tjutjorlah 'ajer matanja."
|-
| [[Alkitab Ende]] ||"Dan Jesuspun menangis."
|}
 
== Analisis ==
[[Category:Yesus]]
 
Kata-kata ini menunjukkan perasaan simpati mendalam yang Allah rasakan terhadap penderitaan umat-Nya. Kata kerja "menangis" ([[bahasa Yunani]]: ''dakruo'') menunjukkan bahwa [[Yesus]] menangis tersedu-sedu, kemudian terisak. Simpati yang sama dirasakan [[Kristus]] bagi saudara seperti yang dirasakan untuk keluarga [[Lazarus]]. Perhatikan bahwa ayat ini muncul di dalam kitab yang lebih menekankan ke-Ilahian-Nya daripada kitab yang lain. Inilah Yesus -- Allah/insan, yang ilahi -- yang menangis. Allah mempunyai kasih yang dalam, penuh emosi dan rasa simpati bagi saudara dan orang lain ({{Alkitab|Lukas 19:41}}).<ref>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
 
== Referensi ==
{{reflist}}
 
== Lihat pula ==
* [[Keluhan terhadap Yerusalem]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Keluaran 20]], [[Yohanes 11]]
{{Injil Yohanes}}
 
[[enKategori:Jesus weptYesus]]
[[Kategori:Kata dan frasa Perjanjian Baru]]
[[la:Lacrimatus est Iesus]]
[[Kategori:Injil Yohanes]]
[[Kategori:Ayat dan perikop dalam Alkitab]]