Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam rumpun bahasa di Indonesia: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k ←Suntingan 115.178.196.132 (bicara) dibatalkan ke versi terakhir oleh Denny eR Ge
Zoresirinhongen (bicara | kontrib)
kTidak ada ringkasan suntingan
 
(22 revisi perantara oleh 11 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{topik Alkitab}}
'''Teks Alkitab Bahasa Indonesia''' sudah ada sejak lama. Sejak awal [[abad ke-17]] (tahun 1612 di Batavia) hingga saat ini sudah ada paling sedikit 22 versi lengkap [[Alkitab]] yang pernah diterjemahkan dan diterbitkan dalam [[bahasa Melayu]]-{{bhs|Indonesia}} (modern dan kuno, rendah, dan tinggi),], dan dalam bentuk sebagian saja sudah diterjemahkan ke dalam lebih dari 100 bahasa daerah,<ref>{{id}} [http://sejarah.sabda.org/bagan/sejarah_alkitab_bahasa_daerah.htm List of local languages of Indonesia with Bible translations]</ref> sementara beberapa bahasa, misalnya bahasa Jawa dan bahasa Batak, mempunyai lebih dari satu versi.<ref name="SABDA">[http://sejarah.sabda.org Situs Sejarah Alkitab di Indonesia]</ref>. Terjemahan Ruyl ke dalam bahasa Melayu Tinggi merupakan terjemahan Alkitab pertama dalam bahasa non-Eropa.<ref name="Britannica">{{cite encyclopedia |encyclopedia=Encyclopædia Britannica |title=Biblical Literature: Old Testament canon, texts, and versions » Texts and versions » Non-European versions |url=http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature/73225/Non-European-versions#ref=ref597556 |accessyear=2008 |accessmonth=Julai |year=2008}}</ref> <ref>{{Cite book|author=Kruger, Dr. Th. Muller|authorlink=|coauthors=|title=Sejarah Gereja Indonesia|date=1966|publisher=Badan Penerbitan Kristen|location=Jakarta|isbn=|pages=83-97}}</ref>
 
== TerjemahanSejarah penerjemahan Alkitab bahasake dalam IndonesiaBahasa "Modern"Melayu ==
{{utama|Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Melayu}}
Berikut beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia Modern (kira-kira setelah [[EYD]] diberlakukan)<ref name="Daftar">[http://sejarah.sabda.org/sejarah/ Daftar Alkitab]</ref><ref name="Tabel">[http://sejarah.sabda.org/bagan/ Tabel Versi Alkitab]</ref>
[[Berkas:Book of Hours 2.png|jmpl|Sebuah halaman ''Kitab Salat as-Sawai'' (1514)]]
* Perjanjian Baru WBTC (World Bible Translation Center) [Draft] (2005)
Di antara tulisan-tulisan Kristen yang paling awal di tanah [[Nusantara]] adalah buku ''Kitab Salat as-Sawai'' (Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun oleh seorang pekabar Injil [[Portugis]] bernama '''Gregorio de Gregorus''' pada [[1514]]. Buku ini diterbitkan di [[Fano]], [[Italia]] di dalam tulisan [[Jawi]] dan mengandungi beberapa petikan Alkitab [[Vulgata]] yang diterjemahkan dari [[bahasa Latin]] ke [[bahasa Melayu]]. Tokoh-tokoh seperti [[Francis Xavier]] juga telah menyusun beberapa [[katekisme]] (buku soal-jawab agama) di dalam bahasa Melayu.<ref>{{cite book|last =|first =|authorlink =|coauthors =|title = Documentação para a história das missões do padroado português do Oriente (Dokumentasi Sejarah kerja-kerja Mubaligh Portugis di Tanah Timur)|publisher = Agência Geral do Ultramar, Divisão de Publicações e Biblioteca|date = 1958|location = Lisbon, Portugal|pages =|url =|doi =|id =|isbn = }}</ref>
* [[Kitab Suci Komunitas Kristiani]] (2002)
* [[Kitab Suci Injil]] (2000)
* [[Firman Allah Yang Hidup]] (1989)
* [[Today´s Malay Version]] (1987)
* Alkitab [[Kabar Baik]] (1985) atau Alkitab [[Bahasa Indonesia Sehari-hari]] (BIS)
* Alkitab [[Terjemahan Baru]] (1974)
* [[Alkitab Bouma]] atau Alkitab Ende (1968)
 
Namun, penerjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu baru ada setelah orang [[Protestan]] [[Belanda]] datang ke Nusantara.<ref name="Soesilo">{{cite book|last = Soesilo|first = Daud H.|authorlink =|coauthors =|title = Mengenal Alkitab Anda|publisher = Lembaga Alkitab Indonesia|date = 2001|location = Jakarta|pages = 44-68|url =|doi =|id =|isbn = 9794633720 }}</ref>
== Terjemahan Alkitab bahasa Indonesia "Lama" ==
Berikut beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia Modern (kira-kira sebelum [[EYD]] diberlakukan)<ref>[http://sejarah.sabda.org/bagan/sejarah_alkitab_bahasa_indonesia.htm Tabel Versi Alkitab dalam Bahasa Indonesia/Melayu]</ref><ref>[http://sejarah.sabda.org/bagan/family_tree.htm Diagram Versi Alkitab dalam Bahasa Indonesia]</ref>
* Alkitab [[Terjemahan Lama]] (1958)
* PB Bode (1938)
* PB Melayu Baba (1913)
* [[Alkitab Shellabear]] (1912)
* [[Alkitab Klinkert]], Melayu Tinggi (1879)
* PB Roskott, Melayu Ambon (1877)
* PB Klinkert, Melayu Rendah (1863)
* PB Keasberry (1852)
* PB Melayu, Dialek Surabaya (1835)
* Thomsen (1821)
* [[Alkitab Leydekker]] (1733)
* [[Alkitab Valentyn]] (1677)
* PB Brouwerius (1668)
* [[Kitab Ruyl-Van Hasel-Heurnius|Van Hasel & Heurnius]] (1651)
* [[Kitab Ruyl-Van Hasel-Heurnius|Ruyl]] (1629)
 
== Lembaga-lembaga Alkitab dan Penerjemahan Alkitab ==
Sejak 1800 telah ada banyak lembaga Alkitab yang pernah aktif dalam menterjemahkan Alkitab di Indonesia<ref name="Lembaga">[http://sejarah.sabda.org/bagan/lembaga_alkitab.htm Daftar dan Info Lembaga Penerjemahan]</ref><ref name="LembagaB">[http://sejarah.sabda.org/bagan/org_tree.htm Bagan Lembaga Penerjemahan]</ref>.
 
;Lembaga Indonesia, Malaysia, Brunei, dan Singapura
* [[Lembaga Alkitab Batavia]] (Lembaga Alkitab Hindia Belanda, Lembaga Alkitab Jawa)
* LAI ([[Lembaga Alkitab Indonesia]]/Indonesian Bible Society)
* LBI ([[Lembaga Biblika Indonesia]])
* BSSMB ([[The Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei]]/Lembaga Alkitab Singapura, Malaysia dan Brunei)
* BSM ([[The Bible Society of Malaysia]]/Pertubuhan Bible Malaysia)
* BSSB ([[The Bible Society of Singapore and Brunei]]/Lembaga Alkitab Singapura dan Brunei)
;Lembaga asing
* ABS ([[American Bible Society]])
* BFBS ([[British and Foreign Bible Society]])
* IBS ([[International Bible Society]])
* NBG ([[Nederlandsch Bijbelgenootschap/Netherland Bible Society]])
* NBSS ([[National Bible Society of Scotland]])
* UBS ([[United Bible Societies]]/Persekutuan Lembaga-Lembaga Alkitab Sedunia)
<small>Catatan: Daftar di atas belum termasuk organisasi yang non-Lembaga Alkitab, atau yang menterjemahkan Alkitab dalam bahasa suku/daerah<ref name="Daftar" />.</small>
 
== Penerjemahan Alkitab ==
 
=== Sejarah penerjemahan Alkitab ke Bahasa Melayu ===
[[Berkas:Book of Hours 2.png|thumb|Sebuah halaman ''Kitab Salat as-Sawai'' (1514)]]
Di antara tulisan-tulisan Kristen yang paling awal di tanah [[Nusantara]] adalah buku ''Kitab Salat as-Sawai'' (Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun oleh seorang pekabar Injil [[Portugis]] bernama '''Gregorio de Gregorus''' pada [[1514]]. Buku ini diterbitkan di [[Fano]], [[Italia]] di dalam tulisan [[Jawi]] dan mengandungi beberapa petikan Alkitab [[Vulgata]] yang diterjemahkan dari [[bahasa Latin]] ke [[bahasa Melayu]]. Tokoh-tokoh seperti [[Francis Xavier]] juga telah menyusun beberapa [[katekisme]] (buku soal-jawab agama) di dalam bahasa Melayu <ref>{{cite book|last =|first =|authorlink =|coauthors =|title = Documentação para a história das missões do padroado português do Oriente (Dokumentasi Sejarah kerja-kerja Mubaligh Portugis di Tanah Timur)|publisher = Agência Geral do Ultramar, Divisão de Publicações e Biblioteca|date = 1958|location = Lisbon, Portugal|pages =|url =|doi =|id =|isbn = }}</ref>.
 
Namun, penerjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu baru ada setelah orang [[Protestan]] [[Belanda]] datang ke Nusantara <ref name="Soesilo">{{cite book|last = Soesilo|first = Daud H.|authorlink =|coauthors =|title = Mengenal Alkitab Anda|publisher = Lembaga Alkitab Indonesia|date = 2001|location = Jakarta|pages = 44-68|url =|doi =|id =|isbn = 9789794633720 }}</ref>.
 
Pada mulanya, Alkitab di dalam bahasa Melayu digunakan oleh umat Kristen di seluruh Nusantara tanpa melihat bahwa Alkitab itu diterjemahkan, dicetak dan diedarkan oleh pihak Gereja di Tanah Melayu, Borneo ataupun Hindia Timur. Setelah kemerdekaan Indonesia (1945) dan Malaysia (1957), perkembangan Bahasa Melayu mengambil arah yang tersendiri di antara kedua negara tersebut.
 
Pada awal zaman kemerdekaan kedua negara tersebut, versi Alkitab yang lazimnya dipakai oleh umat Kristen adalah [[Alkitab Shellabear]] (1912) dan [[Alkitab Terjemahan Lama]] (1958) yang menggabungkan Perjanjian Lama [[Klinkert]] (1870) dan Perjanjian Baru [[Bode]] (1938) di dalam satu edisi. [[Alkitab Ende]] (1968) yang diterbitkan oleh [[Gereja Katolik Roma]] Indonesia dan [[Alkitab Terjemahan Baru]] (1974) yang diterbitkan oleh [[Lembaga Alkitab Indonesia]] adalah usaha yang pertama untuk menerjemahkan dan menerbitkan Alkitab di dalam Bahasa Indonesia modern. Pada masa yang sama, [[Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia]] menerbitkan [[Perjanjian Baharu Berita Baik]] (1974) di dalam Bahasa Malaysia modern yang kemudiannya disusul dengan penerbitan edisi [[Alkitab Berita Baik]] yang merangkum teks penerjamahan baru Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru di dalam Bahasa Malaysia modenmodern pada tahun 1987 .<ref name="Soesilo" />.
 
== Kronologi ==
{| class="wikitable" width="100%"
|+ Kronologi Penerjemahan Alkitab ke Bahasa Melayu/Indonesia
Baris 75 ⟶ 27:
|-
|1629
|Pencetakan Injil Matius Ruyl oleh Jan Jacobiz Palenstein di [[EnkhizenEnkhuizen]], Belanda<ref name="Ruyl"> {{Citation| first= Albert Corneliſz| last=Ruyl| coauthors=| contribution=| title=[http://tuhan.ch/index.php/id/?option=com_content&view=article&layout=edit&id=64 Het Nievwe Testament. - Iang Testamentvm Baharv]| editor-first=| editor-last=| coeditors=| publisher= Jan Jacobſz.| place= Enckhuyſen| pages=| date=| year=1629| id= | contribution-url=| format=| accessdate=}}</ref>
|[[Injil Ruyl]]
|Bahasa Melayu Klasik
Baris 105 ⟶ 57:
|-
|1662
|Penerjemahan dan pencetakan [[Kitab Kejadian]] oleh [[Daniel Brouwerious]]<ref name="Brouwerius Genesis"> {{Citation| first=Daniel| last=Brouwerius| coauthors=| contribution=| title=[http://tuhan.ch/index.php/id/?option=com_content&view=article&layout=edit&id=13 Het Eerſte Boeck Mosis, Genaemt Genesis.- Genesis, Attau kitab deri miarahan, kitab Mosis]| editor-first=| editor-last=| coeditors=| publisher=Ooſt-Indiſche Compagnie.| place=Amſterdam| pages=| date=| year=1673| id= | contribution-url=| format=| accessdate=}}</ref>
|[[Kitab Kejadian Brouwerious]]
|Bahasa Melayu Klasik
|-
|1668
|Penerjemahan dan pencetakan seluruh [[Perjanjian Baru]] oleh Brouwerious<ref name="Brouwerius NT"> {{Citation| first=Daniel| last=Brouwerius| coauthors=| contribution=| title=[http://tuhan.ch/index.php/id/?option=com_content&view=article&layout=edit&id=96 Testamento Barou, attau segalla kitab derri Tuan cami Jesu Christo pounja Cauwoul Barou: Derri bassa Greeco, Latino daen Hollanda bersalin betul, adil, daen benar dallam bassa Maleyo]| editor-first=| editor-last=| coeditors=| publisher=Paulo Matthéo.| place=Amsterdam| pages=| date=| year=1668| id= | contribution-url=| format=| accessdate=}}</ref>
|[[Perjanjian Baru Brouwerious]]
|Bahasa Melayu Klasik
Baris 117 ⟶ 69:
|Penerjemahan seluruh Alkitab ke dialek [[Maluku]] oleh [[Simon de Lange]]
|[[Alkitab de Lange]]
|[[Bahasa Melayu Maluku Utara|Bahasa Melayu Maluku]]
|-
|1727
Baris 152 ⟶ 104:
|Penyemakan semula penerjemahan Perjanjian Lama Leijdecker oleh Hutchings
|[[Perjanjian Lama Hutchings]]
|Bahasa Melayu ModenModern
|-
|1835
Baris 197 ⟶ 149:
|Penerjemahan Injil Matius oleh [[William Shellabear]]
|[[Injil Matius Shellabear]]
|[[Bahasa Melayu ModenModern]]
|-
|1910
|Penerjemahan seluruh Perjanjian Baru oleh Shellabear
|[[Perjanjian Baru Shellabear]]
|Bahasa Melayu ModenModern
|-
|1912
|Penerjemahan seluruh Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab dalam tulisan Jawi oleh Shellabear
|[[Alkitab Shellabear]]
|Bahasa Melayu ModenModern
|-
|1913
Baris 217 ⟶ 169:
|Alkitab Shellabear diterbitkan di dalam dua edisi Rumi iaitu edisi ejaan [[Malaya]] dan edisi ejaan [[Hindia Timur]] dengan gabungan tenaga kerja [[Persatuan Alkitab Belanda]], [[Persatuan Alkitab British dan Luar Negara]] dan [[Persatuan Alkitab Scotland]]
|[[Alkitab Shellabear]]
|Bahasa Melayu ModenModern
|-
|1938
|Penerjemahan Perjanjian Baru oleh [[Werner August Bode]]
|[[Perjanjian Baru Bode]]
|Bahasa Melayu ModenModern
|-
|1958
|Perjanjian Lama Klinkert dan Perjanjian Baru Bode diterbitkan sebagai satu edisi
|[[Alkitab Terjemahan Lama]]
|Bahasa Melayu ModenModern
|-
|1964
Baris 300 ⟶ 252:
|-
|width="100%" valign="top" style="font-size:11px;" colspan="4"| '''Daftar referensi'''
<ref name="SoesiloBritannica" /> <ref name="BritannicaSoesilo" /> <ref>{{cite web |url=http://www.bible.org.my/updates/body.php?id=57 |title=A Bird's Eye View of the History of the Malay Bible Translation |accessdate=2008-07-31 |author=Soesilo,Daud H. |date= |work= |publisher=Bible Society of Malaysia |archive-date=2011-04-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110421044224/http://www.bible.org.my/updates/body.php?id=57 |dead-url=yes }}</ref> <ref>{{cite web |url=http://www.bible.org.my/updates/body.php?id=58 |title=The Revised Malay Bible |accessdate=2008-07-31 |author=Soesilo,Daud H. |date= |work= |publisher=Bible Society of Malaysia |archive-date=2009-03-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090321214145/http://www.bible.org.my/updates/body.php?id=58 |dead-url=yes }}</ref> <ref>{{cite web |url=http://www.bible.org.my/updates/body.php?id=59 |title=Malay and Indonesia Bible Translations |accessdate=2008-07-31 |author=Soesilo,Daud H. |date= |work= |publisher=Bible Society of Malaysia |archive-date=2011-09-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110910122226/http://www.bible.org.my/updates/body.php?id=59 |dead-url=yes }}</ref>
|}
 
== Terjemahan Alkitab bahasa Indonesia "Lama" ==
Berikut beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia Modern (kira-kira sebelum [[EYD]] diberlakukan)<ref>[http://sejarah.sabda.org/bagan/sejarah_alkitab_bahasa_indonesia.htm Tabel Versi Alkitab dalam Bahasa Indonesia/Melayu]</ref><ref>[http://sejarah.sabda.org/bagan/family_tree.htm Diagram Versi Alkitab dalam Bahasa Indonesia]</ref>
* Alkitab [[Terjemahan Lama]] (1958)
* PB Bode (1938)
* PB Melayu Baba (1913)
* [[Alkitab Shellabear]] (1912)
* [[Alkitab Klinkert]], Melayu Tinggi (1879)
* PB Roskott, Melayu Ambon (1877)
* PB Klinkert, Melayu Rendah (1863)
* PB Keasberry (1852)
* PB Melayu, Dialek Surabaya (1835)
* Thomsen (1821)
* [[Alkitab Leydekker]] (1733)
* [[Alkitab Valentyn]] (1677)
* PB Brouwerius (1668)
* [[Kitab Ruyl-Van Hasel-Heurnius|Van Hasel & Heurnius]] (1651)
* [[Kitab Ruyl-Van Hasel-Heurnius|Ruyl]] (1629)
 
== Terjemahan Alkitab bahasa Indonesia "Modern" ==
[[File:Alkitab.jpg|thumb|Sebuah Alkitab Terjemahan Baru]]
Berikut beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia Modern (kira-kira setelah [[EYD]] diberlakukan)<ref name="Daftar">[http://sejarah.sabda.org/sejarah/ Daftar Alkitab]</ref><ref name="Tabel">[http://sejarah.sabda.org/bagan/ Tabel Versi Alkitab]</ref>
* Perjanjian Baru WBTC (World Bible Translation Center) [Draft] (2005)
* [[Kitab Suci Komunitas Kristiani]] (2002)
* [[Kitab Suci Injil]] (2000)
* [[Firman Allah Yang Hidup]] (1989)
* [[Today´s Malay Version]] (1987)
* Alkitab [[Kabar Baik]] (1985) atau Alkitab [[Bahasa Indonesia Sehari-hari]] (BIS)
* Alkitab [[Terjemahan Baru]] (1974)
* [[Alkitab Bouma]] atau Alkitab Ende (1968)
* Alkitab Bahasa Indonesia Masa Kini
* Alkitab [[Alkitab Terjemahan Baru Edisi 2|Terjemahan Baru 2]] (2023)
 
== Lembaga-lembaga Alkitab dan Penerjemahan Alkitab ==
Sejak 1800 telah ada banyak lembaga Alkitab yang pernah aktif dalam menterjemahkan Alkitab di Indonesia.<ref name="Lembaga">[http://sejarah.sabda.org/bagan/lembaga_alkitab.htm Daftar dan Info Lembaga Penerjemahan]</ref><ref name="LembagaB">[http://sejarah.sabda.org/bagan/org_tree.htm Bagan Lembaga Penerjemahan]</ref>
 
;Lembaga Indonesia, Malaysia, Brunei, dan Singapura
* [[Lembaga Alkitab Batavia]] (Lembaga Alkitab Hindia Belanda, Lembaga Alkitab Jawa)
* LAI ([[Lembaga Alkitab Indonesia]]/Indonesian Bible Society)
* LBI ([[Lembaga Biblika Indonesia]])
* BSSMB ([[The Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei]]/Lembaga Alkitab Singapura, Malaysia dan Brunei)
* BSM ([[The Bible Society of Malaysia]]/Pertubuhan Bible Malaysia)
* BSSB ([[The Bible Society of Singapore and Brunei]]/Lembaga Alkitab Singapura dan Brunei)
;Lembaga asing
* ABS ([[American Bible Society]])
* BFBS ([[British and Foreign Bible Society]])
* IBS ([[International Bible Society]])
* NBG ([[Nederlandsch Bijbelgenootschap/Netherland Bible Society]])
* NBSS ([[National Bible Society of Scotland]])
* UBS ([[United Bible Societies]]/Persekutuan Lembaga-Lembaga Alkitab Sedunia)
<small>Catatan: Daftar di atas belum termasuk organisasi yang non-Lembaga Alkitab, atau yang menterjemahkan Alkitab dalam bahasa suku/daerah<ref name="Daftar" />.</small>
 
== Terjemahan terkenal dalam bahasa daerah di Indonesia ==
 
=== Bahasa Jawa ===
{{utama|Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Jawa}}
Gottlob Brückner (1783-1857) menerjemahkan Alkitab ke dalam [[bahasa Jawa]], bahasa daerah terbesar di Indonesia, pada tahun 1820<ref>[http://sejarah.sabda.org/bagan/kronologis_penerjemahan_alkitab_bahasa_daerah.htm Timeline of BIble translation in local languages of Indonesia]</ref>
* Alkitab Brückner: dicetak 1829 di Serampore
* Alkitab Gericke: 1848
* Alkitab Janz: 1893
* Indonesian Bible Society: 1994 ([[PL]] dan [[PB]] dalam Today Java's Version) dan tahun 2006 (PB dalam Terjemahan Jawa Formal)
 
=== Bahasa Dayak Ngaju ===
{{utama|Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Dayak}}
J. F. Becker dan A. Hardeland menerjemahkan Alkitab ke dalam [[Bahasa Ngaju|bahasa Dayak Ngaju]] di bagian selatan [[Kalimantan (Indonesia)|Kalimantan]] (1846 PB, 1858 PL)
 
=== Bahasa Sunda ===
{{utama|Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Sunda}}
J. Esser menerjemahkan Injil Matius ke dalam [[bahasa Sunda]] dari bagian barat [[Jawa|pulau Jawa]] (1854). Kemudian G. J. Grashuis menerjemahkan Injil Lukas pada tahun 1886. Pada tahun 1877, penerjemahan seluruh Perjanjian Baru telah diselesaikan oleh [[Sierk Coolsma]], dan diikuti oleh seluruh Alkitab pada tahun 1891. Coolsma juga menerbitkan beberapa kitab PB dalam aksara Arab ([[Abjad Jawi|Jawi script]]) pada tahun 1871.
 
=== Bahasa Bugis/Makassar ===
B. F. Matthes (1818-1908) menerjemahkan Alkitab ke dalam [[bahasa Bugis]] di bagian selatan [[Sulawesi]] (1863 Matius, 1888 PB, 1901 PL) dan [[bahasa Makassar]] (1864 Matius, 1888 PL, 1900 PB).
 
=== Bahasa Batak Toba ===
{{utama|Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Batak}}
[[Ludwig Ingwer Nommensen]] (1834 - 1918), dari [[Rheinische Missionsgesellschaft]], menerjemahkan Alkitab ke dalam [[bahasa Batak Toba]] di [[Sumatera Utara]] (1878 di [[Surat Batak|aksara Batak]] dan tahun 1885 dalam aksara Latin)
 
=== Bahasa Sangir ===
{{utama|Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Sangir}}
E. T. Steller (1834-1897) menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Siau (1883 PB) dan [[bahasa Sangir]] di utara [[Sulawesi]] (1942 PB).
 
== Perbandingan Ayat Alkitab ==
 
Perbandingan Ayat Alkitab dalam 15 versi (1733-2005)
* [http://sejarah.sabda.org/bagan/perbandingan_ayat_alkitab_bahasa_indonesia.htm#mat1:1 Mat 1:1, Yoh 1:1, Yoh 3:16, Yoh 14:6]
* [http://sejarah.sabda.org/bagan/perbandingan_ayat_alkitab_bahasa_indonesia.htm#mat6 Mat 6:9-13] (Doa Bapa Kami)
Baris 313 ⟶ 345:
* [http://sejarah.sabda.org/bagan/perbandingan_ayat_alkitab_bahasa_daerah.htm Yoh 3:16]
 
== Referensi dan pranala luar ==
{{reflist}}
 
== Pranala luar ==
* [http://sabdaweb.sabda.org/home/ Alkitab Daring dalam Bahasa Indonesia] - 12+ versi
* [http://sejarah.sabda.org Situs '''Sejarah Alkitab Indonesia''' (SAI)]
* [http://www.alkitab.or.id/alkitab/index.html Situs '''Lembaga Alkitab Indonesia''' LAI] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070712120015/http://www.alkitab.or.id/alkitab/index.html |date=2007-07-12 }}
* [http://sejarah.sabda.org/bibliografi/ Bibliografi] - sumber referensi buku, pengantar Alkitab, artikel, dan sumber lain
* [http://www.sarapanpagi.org/sejarah-penerjemahan-alkitab-dalam-bahasa-melayu-indonesia-vt129.html Sejarah Penerjemahan Alkitab dalam Bahasa Melayu/Indonesia]
Baris 324 ⟶ 358:
{{Terjemahan Alkitab}}
 
[[Kategori:Alkitab bahasa Indonesia| ]]
[[Kategori:Bahasa Indonesia]]
[[Kategori:Alkitab]]
 
[[ms:Alkitab#Penterjemahan Alkitab]]