Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam rumpun bahasa di Indonesia: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k ←Suntingan 36.84.0.25 (bicara) dibatalkan ke versi terakhir oleh OrophinBot
Tag: Pengembalian Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Zoresirinhongen (bicara | kontrib)
kTidak ada ringkasan suntingan
 
(10 revisi perantara oleh 8 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{topik Alkitab}}
'''Teks Alkitab Bahasa Indonesia''' sudah ada sejak lama. Sejak awal [[abad ke-17]] (tahun 1612 di Batavia) hingga saat ini sudah ada paling sedikit 22 versi lengkap [[Alkitab]] yang pernah diterjemahkan dan diterbitkan dalam [[bahasa Melayu]]-{{bhs|Indonesia}} (modern dan kuno, rendah, dan tinggi),], dan dalam bentuk sebagian saja sudah diterjemahkan ke dalam lebih dari 100 bahasa daerah,<ref>{{id}} [http://sejarah.sabda.org/bagan/sejarah_alkitab_bahasa_daerah.htm List of local languages of Indonesia with Bible translations]</ref> sementara beberapa bahasa, misalnya bahasa Jawa dan bahasa Batak, mempunyai lebih dari satu versi.<ref name="SABDA">[http://sejarah.sabda.org Situs Sejarah Alkitab di Indonesia]</ref>. Terjemahan Ruyl ke dalam bahasa Melayu Tinggi merupakan terjemahan Alkitab pertama dalam bahasa non-Eropa.<ref name="Britannica">{{cite encyclopedia |encyclopedia=Encyclopædia Britannica |title=Biblical Literature: Old Testament canon, texts, and versions » Texts and versions » Non-European versions |url=http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature/73225/Non-European-versions#ref=ref597556 |accessyear=2008 |accessmonth=Julai |year=2008}}</ref> <ref>{{Cite book|author=Kruger, Dr. Th. Muller|authorlink=|coauthors=|title=Sejarah Gereja Indonesia|date=1966|publisher=Badan Penerbitan Kristen|location=Jakarta|isbn=|pages=83-97}}</ref>
 
=== Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam Bahasa Melayu ===
{{utama|Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Melayu}}
[[Berkas:Book of Hours 2.png|jmpl|Sebuah halaman ''Kitab Salat as-Sawai'' (1514)]]
Di antara tulisan-tulisan Kristen yang paling awal di tanah [[Nusantara]] adalah buku ''Kitab Salat as-Sawai'' (Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun oleh seorang pekabar Injil [[Portugis]] bernama '''Gregorio de Gregorus''' pada [[1514]]. Buku ini diterbitkan di [[Fano]], [[Italia]] di dalam tulisan [[Jawi]] dan mengandungi beberapa petikan Alkitab [[Vulgata]] yang diterjemahkan dari [[bahasa Latin]] ke [[bahasa Melayu]]. Tokoh-tokoh seperti [[Francis Xavier]] juga telah menyusun beberapa [[katekisme]] (buku soal-jawab agama) di dalam bahasa Melayu .<ref>{{cite book|last =|first =|authorlink =|coauthors =|title = Documentação para a história das missões do padroado português do Oriente (Dokumentasi Sejarah kerja-kerja Mubaligh Portugis di Tanah Timur)|publisher = Agência Geral do Ultramar, Divisão de Publicações e Biblioteca|date = 1958|location = Lisbon, Portugal|pages =|url =|doi =|id =|isbn = }}</ref>.
 
Namun, penerjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu baru ada setelah orang [[Protestan]] [[Belanda]] datang ke Nusantara .<ref name="Soesilo">{{cite book|last = Soesilo|first = Daud H.|authorlink =|coauthors =|title = Mengenal Alkitab Anda|publisher = Lembaga Alkitab Indonesia|date = 2001|location = Jakarta|pages = 44-68|url =|doi =|id =|isbn = 9794633720 }}</ref>.
 
Pada mulanya, Alkitab di dalam bahasa Melayu digunakan oleh umat Kristen di seluruh Nusantara tanpa melihat bahwa Alkitab itu diterjemahkan, dicetak dan diedarkan oleh pihak Gereja di Tanah Melayu, Borneo ataupun Hindia Timur. Setelah kemerdekaan Indonesia (1945) dan Malaysia (1957), perkembangan Bahasa Melayu mengambil arah yang tersendiri di antara kedua negara tersebut.
 
Pada awal zaman kemerdekaan kedua negara tersebut, versi Alkitab yang lazimnya dipakai oleh umat Kristen adalah [[Alkitab Shellabear]] (1912) dan [[Alkitab Terjemahan Lama]] (1958) yang menggabungkan Perjanjian Lama [[Klinkert]] (1870) dan Perjanjian Baru [[Bode]] (1938) di dalam satu edisi. [[Alkitab Ende]] (1968) yang diterbitkan oleh [[Gereja Katolik Roma]] Indonesia dan [[Alkitab Terjemahan Baru]] (1974) yang diterbitkan oleh [[Lembaga Alkitab Indonesia]] adalah usaha yang pertama untuk menerjemahkan dan menerbitkan Alkitab di dalam Bahasa Indonesia modern. Pada masa yang sama, [[Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia]] menerbitkan [[Perjanjian Baharu Berita Baik]] (1974) di dalam Bahasa Malaysia modern yang kemudiannya disusul dengan penerbitan edisi [[Alkitab Berita Baik]] yang merangkum teks penerjamahan baru Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru di dalam Bahasa Malaysia modenmodern pada tahun 1987 .<ref name="Soesilo" />.
 
=== Kronologi ===
{| class="wikitable" width="100%"
|+ Kronologi Penerjemahan Alkitab ke Bahasa Melayu/Indonesia
Baris 27:
|-
|1629
|Pencetakan Injil Matius Ruyl oleh Jan Jacobiz Palenstein di [[Enkhuizen]], Belanda<ref name="Ruyl"> {{Citation| first= Albert Corneliſz| last=Ruyl| coauthors=| contribution=| title=[http://tuhan.ch/index.php/id/?option=com_content&view=article&layout=edit&id=64 Het Nievwe Testament. - Iang Testamentvm Baharv]| editor-first=| editor-last=| coeditors=| publisher= Jan Jacobſz.| place= Enckhuyſen| pages=| date=| year=1629| id= | contribution-url=| format=| accessdate=}}</ref>
|[[Injil Ruyl]]
|Bahasa Melayu Klasik
Baris 57:
|-
|1662
|Penerjemahan dan pencetakan [[Kitab Kejadian]] oleh [[Daniel Brouwerious]]<ref name="Brouwerius Genesis"> {{Citation| first=Daniel| last=Brouwerius| coauthors=| contribution=| title=[http://tuhan.ch/index.php/id/?option=com_content&view=article&layout=edit&id=13 Het Eerſte Boeck Mosis, Genaemt Genesis.- Genesis, Attau kitab deri miarahan, kitab Mosis]| editor-first=| editor-last=| coeditors=| publisher=Ooſt-Indiſche Compagnie.| place=Amſterdam| pages=| date=| year=1673| id= | contribution-url=| format=| accessdate=}}</ref>
|[[Kitab Kejadian Brouwerious]]
|Bahasa Melayu Klasik
|-
|1668
|Penerjemahan dan pencetakan seluruh [[Perjanjian Baru]] oleh Brouwerious<ref name="Brouwerius NT"> {{Citation| first=Daniel| last=Brouwerius| coauthors=| contribution=| title=[http://tuhan.ch/index.php/id/?option=com_content&view=article&layout=edit&id=96 Testamento Barou, attau segalla kitab derri Tuan cami Jesu Christo pounja Cauwoul Barou: Derri bassa Greeco, Latino daen Hollanda bersalin betul, adil, daen benar dallam bassa Maleyo]| editor-first=| editor-last=| coeditors=| publisher=Paulo Matthéo.| place=Amsterdam| pages=| date=| year=1668| id= | contribution-url=| format=| accessdate=}}</ref>
|[[Perjanjian Baru Brouwerious]]
|Bahasa Melayu Klasik
Baris 69:
|Penerjemahan seluruh Alkitab ke dialek [[Maluku]] oleh [[Simon de Lange]]
|[[Alkitab de Lange]]
|[[Bahasa Melayu Maluku Utara|Bahasa Melayu Maluku]]
|-
|1727
Baris 104:
|Penyemakan semula penerjemahan Perjanjian Lama Leijdecker oleh Hutchings
|[[Perjanjian Lama Hutchings]]
|Bahasa Melayu ModenModern
|-
|1835
Baris 149:
|Penerjemahan Injil Matius oleh [[William Shellabear]]
|[[Injil Matius Shellabear]]
|[[Bahasa Melayu ModenModern]]
|-
|1910
|Penerjemahan seluruh Perjanjian Baru oleh Shellabear
|[[Perjanjian Baru Shellabear]]
|Bahasa Melayu ModenModern
|-
|1912
|Penerjemahan seluruh Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab dalam tulisan Jawi oleh Shellabear
|[[Alkitab Shellabear]]
|Bahasa Melayu ModenModern
|-
|1913
Baris 169:
|Alkitab Shellabear diterbitkan di dalam dua edisi Rumi iaitu edisi ejaan [[Malaya]] dan edisi ejaan [[Hindia Timur]] dengan gabungan tenaga kerja [[Persatuan Alkitab Belanda]], [[Persatuan Alkitab British dan Luar Negara]] dan [[Persatuan Alkitab Scotland]]
|[[Alkitab Shellabear]]
|Bahasa Melayu ModenModern
|-
|1938
|Penerjemahan Perjanjian Baru oleh [[Werner August Bode]]
|[[Perjanjian Baru Bode]]
|Bahasa Melayu ModenModern
|-
|1958
|Perjanjian Lama Klinkert dan Perjanjian Baru Bode diterbitkan sebagai satu edisi
|[[Alkitab Terjemahan Lama]]
|Bahasa Melayu ModenModern
|-
|1964
Baris 252:
|-
|width="100%" valign="top" style="font-size:11px;" colspan="4"| '''Daftar referensi'''
<ref name="SoesiloBritannica" /> <ref name="BritannicaSoesilo" /> <ref>{{cite web |url=http://www.bible.org.my/updates/body.php?id=57 |title=A Bird's Eye View of the History of the Malay Bible Translation |accessdate=2008-07-31 |author=Soesilo,Daud H. |date= |work= |publisher=Bible Society of Malaysia |archive-date=2011-04-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110421044224/http://www.bible.org.my/updates/body.php?id=57 |dead-url=yes }}</ref> <ref>{{cite web |url=http://www.bible.org.my/updates/body.php?id=58 |title=The Revised Malay Bible |accessdate=2008-07-31 |author=Soesilo,Daud H. |date= |work= |publisher=Bible Society of Malaysia |archive-date=2009-03-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090321214145/http://www.bible.org.my/updates/body.php?id=58 |dead-url=yes }}</ref> <ref>{{cite web |url=http://www.bible.org.my/updates/body.php?id=59 |title=Malay and Indonesia Bible Translations |accessdate=2008-07-31 |author=Soesilo,Daud H. |date= |work= |publisher=Bible Society of Malaysia |archive-date=2011-09-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110910122226/http://www.bible.org.my/updates/body.php?id=59 |dead-url=yes }}</ref>
|}
 
Baris 274:
 
== Terjemahan Alkitab bahasa Indonesia "Modern" ==
[[File:Alkitab.jpg|thumb|Sebuah Alkitab Terjemahan Baru]]
Berikut beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia Modern (kira-kira setelah [[EYD]] diberlakukan)<ref name="Daftar">[http://sejarah.sabda.org/sejarah/ Daftar Alkitab]</ref><ref name="Tabel">[http://sejarah.sabda.org/bagan/ Tabel Versi Alkitab]</ref>
* Perjanjian Baru WBTC (World Bible Translation Center) [Draft] (2005)
Baris 283 ⟶ 284:
* Alkitab [[Terjemahan Baru]] (1974)
* [[Alkitab Bouma]] atau Alkitab Ende (1968)
* Alkitab Bahasa Indonesia Masa Kini
* Alkitab [[Alkitab Terjemahan Baru Edisi 2|Terjemahan Baru 2]] (2023)
 
== Lembaga-lembaga Alkitab dan Penerjemahan Alkitab ==
Sejak 1800 telah ada banyak lembaga Alkitab yang pernah aktif dalam menterjemahkan Alkitab di Indonesia.<ref name="Lembaga">[http://sejarah.sabda.org/bagan/lembaga_alkitab.htm Daftar dan Info Lembaga Penerjemahan]</ref><ref name="LembagaB">[http://sejarah.sabda.org/bagan/org_tree.htm Bagan Lembaga Penerjemahan]</ref>.
 
;Lembaga Indonesia, Malaysia, Brunei, dan Singapura
Baris 326 ⟶ 329:
=== Bahasa Batak Toba ===
{{utama|Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Batak}}
[[Ludwig Ingwer Nommensen]] (1834 - 1918), dari [[Rheinische Missionsgesellschaft]], menerjemahkan Alkitab ke dalam [[bahasa Batak Toba]] di [[SumatraSumatera Utara]] (1878 di [[Surat Batak|aksara Batak]] dan tahun 1885 dalam aksara Latin)
 
=== Bahasa Sangir ===
Baris 348 ⟶ 351:
* [http://sabdaweb.sabda.org/home/ Alkitab Daring dalam Bahasa Indonesia] - 12+ versi
* [http://sejarah.sabda.org Situs '''Sejarah Alkitab Indonesia''' (SAI)]
* [http://www.alkitab.or.id/alkitab/index.html Situs '''Lembaga Alkitab Indonesia''' LAI] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070712120015/http://www.alkitab.or.id/alkitab/index.html |date=2007-07-12 }}
* [http://sejarah.sabda.org/bibliografi/ Bibliografi] - sumber referensi buku, pengantar Alkitab, artikel, dan sumber lain
* [http://www.sarapanpagi.org/sejarah-penerjemahan-alkitab-dalam-bahasa-melayu-indonesia-vt129.html Sejarah Penerjemahan Alkitab dalam Bahasa Melayu/Indonesia]