Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam rumpun bahasa di Indonesia

Revisi sejak 15 Juli 2014 05.44 oleh Kenrick95Bot (bicara | kontrib) (Bot: Penggantian teks otomatis (-Namun demikian +Namun))

Teks Alkitab Bahasa Indonesia sudah ada sejak lama. Sejak awal abad ke-17 (tahun 1612 di Batavia) hingga saat ini sudah ada paling sedikit 22 versi lengkap Alkitab yang pernah diterjemahkan dan diterbitkan dalam bahasa Melayu-Indonesia (modern dan kuno, rendah, dan tinggi),], dan dalam bentuk sebagian saja sudah diterjemahkan ke dalam lebih dari 100 bahasa daerah,[1] sementara beberapa bahasa, misalnya bahasa Jawa dan bahasa Batak, mempunyai lebih dari satu versi.[2]. Terjemahan Ruyl ke dalam bahasa Melayu Tinggi merupakan terjemahan Alkitab pertama dalam bahasa non-Eropa.[3] [4]

Terjemahan Alkitab bahasa Indonesia "Modern"

Berikut beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia Modern (kira-kira setelah EYD diberlakukan)[5][6]

Terjemahan Alkitab bahasa Indonesia "Lama"

Berikut beberapa terjemahan Alkitab dalam bahasa Indonesia Modern (kira-kira sebelum EYD diberlakukan)[7][8]

Lembaga-lembaga Alkitab dan Penerjemahan Alkitab

Sejak 1800 telah ada banyak lembaga Alkitab yang pernah aktif dalam menterjemahkan Alkitab di Indonesia[9][10].

Lembaga Indonesia, Malaysia, Brunei, dan Singapura
Lembaga asing

Catatan: Daftar di atas belum termasuk organisasi yang non-Lembaga Alkitab, atau yang menterjemahkan Alkitab dalam bahasa suku/daerah[5].

Penerjemahan Alkitab

Sejarah penerjemahan Alkitab ke Bahasa Melayu

 
Sebuah halaman Kitab Salat as-Sawai (1514)

Di antara tulisan-tulisan Kristen yang paling awal di tanah Nusantara adalah buku Kitab Salat as-Sawai (Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun oleh seorang pekabar Injil Portugis bernama Gregorio de Gregorus pada 1514. Buku ini diterbitkan di Fano, Italia di dalam tulisan Jawi dan mengandungi beberapa petikan Alkitab Vulgata yang diterjemahkan dari bahasa Latin ke bahasa Melayu. Tokoh-tokoh seperti Francis Xavier juga telah menyusun beberapa katekisme (buku soal-jawab agama) di dalam bahasa Melayu [11].

Namun, penerjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu baru ada setelah orang Protestan Belanda datang ke Nusantara [12].

Pada mulanya, Alkitab di dalam bahasa Melayu digunakan oleh umat Kristen di seluruh Nusantara tanpa melihat bahwa Alkitab itu diterjemahkan, dicetak dan diedarkan oleh pihak Gereja di Tanah Melayu, Borneo ataupun Hindia Timur. Setelah kemerdekaan Indonesia (1945) dan Malaysia (1957), perkembangan Bahasa Melayu mengambil arah yang tersendiri di antara kedua negara tersebut.

Pada awal zaman kemerdekaan kedua negara tersebut, versi Alkitab yang lazimnya dipakai oleh umat Kristen adalah Alkitab Shellabear (1912) dan Alkitab Terjemahan Lama (1958) yang menggabungkan Perjanjian Lama Klinkert (1870) dan Perjanjian Baru Bode (1938) di dalam satu edisi. Alkitab Ende (1968) yang diterbitkan oleh Gereja Katolik Roma Indonesia dan Alkitab Terjemahan Baru (1974) yang diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Indonesia adalah usaha yang pertama untuk menerjemahkan dan menerbitkan Alkitab di dalam Bahasa Indonesia modern. Pada masa yang sama, Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia menerbitkan Perjanjian Baharu Berita Baik (1974) di dalam Bahasa Malaysia modern yang kemudiannya disusul dengan penerbitan edisi Alkitab Berita Baik yang merangkum teks penerjamahan baru Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru di dalam Bahasa Malaysia moden pada tahun 1987 [12].

Kronologi Penerjemahan Alkitab ke Bahasa Melayu/Indonesia
Tahun Peristiwa Edisi Bahasa / Logat
1612 Injil Matius diterjemahkan oleh pedagang Belanda, Albert Cornelius Ruyl [12] Injil Ruyl Bahasa Melayu Klasik
1629 Pencetakan Injil Matius Ruyl oleh Jan Jacobiz Palenstein di Enkhizen, Belanda[13] Injil Ruyl Bahasa Melayu Klasik
1638 Penerjemahan Injil Markus oleh Ruyl [12] Injil Ruyl Bahasa Melayu Klasik
1646 Penerjemahan Injil Lukas dan Injil Yohanes oleh Jan van Hasel Injil Van Hasel Bahasa Melayu Klasik
1651 Penerjemahan Kisah Rasul-rasul dan Mazmur oleh Justus Heurnius Kitab Heurnius Bahasa Melayu Klasik
1651 Pencetakan Kitab Injil dan Kisah Rasul-rasul di dalam satu edisi di Amsterdam Kitab Ruyl-Van Hasel-Heurnius Bahasa Melayu Klasik
1652 Pencetakan Mazmur Heurnius Kitab Mazmur Hasel-Heurnius Bahasa Melayu Klasik
1662 Penerjemahan dan pencetakan Kitab Kejadian oleh Daniel Brouwerious[14] Kitab Kejadian Brouwerious Bahasa Melayu Klasik
1668 Penerjemahan dan pencetakan seluruh Perjanjian Baru oleh Brouwerious[15] Perjanjian Baru Brouwerious Bahasa Melayu Klasik
1677 Penerjemahan seluruh Alkitab ke dialek Maluku oleh Simon de Lange Alkitab de Lange Bahasa Melayu Maluku
1727 Penyemakan semula penerjemahan de Lange oleh Francois Valentyn Alkitab Valentyn Bahasa Melayu Maluku
1731 Penerjemahan Perjanjian Baru oleh jawatankuasa penerjemahan pimpinan Melchior Leijdecker Perjanjian Baru Leijdecker Bahasa Melayu Klasik
1733 Penerjemahan Perjanjian Lama oleh jawatankuasa Leijdecker Perjanjian Lama Leijdecker Bahasa Melayu Klasik
1733 Penerbitan Perjanjian Lama dan Baru Leijdecker Alkitab Leijdecker Bahasa Melayu Klasik
1758 Penerbitan Alkitab Leijdecker di dalam tulisan Jawi Alkitab Leijdecker Bahasa Melayu Klasik
1817 Penyemakan semula penerjemahan Perjanjian Baru Leijdecker oleh Robert Hutchings Perjanjian Baru Hutchings Bahasa Melayu Klasik
1821 Penyemakan semula penerjemahan Perjanjian Lama Leijdecker oleh Hutchings Perjanjian Lama Hutchings Bahasa Melayu Moden
1835 Penerjemahan Perjanjian Baru dan Kitab Mazmur oleh Johannes Emde Perjanjian Baru dan Mazmur Emde Bahasa Melayu Surabaya
1852 Penyemakan semula penerjemahan Perjanjian Baru Leijdecker oleh Robert Keasberry dan Abdullah Abdul Kadir Munshi Perjanjian Baru Keasberry Bahasa Melayu Klasik
1861 Penerjemahan Kitab Injil ke dialek Semarang oleh Hillebrandus Cornelius Klinkert Injil Klinkert Bahasa Melayu Semarang
1863 Penerjemahan seluruh Perjanjian Baru ke dialek Semarang oleh Klinkert Perjanjian Baru Klinkert Bahasa Melayu Semarang
1868 Penerjemahan Injil Matius oleh Klinkert Injil Matius Klinkert Bahasa Melayu Klasik
1870 Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Klinkert Perjanjian Baru Klinkert Bahasa Melayu Klasik
1877 Penerjemahan Perjanjian Baru ke dialek Ambon oleh Bernhard N. J. Roskott Perjanjian Baru Roskott Bahasa Melayu Ambon
1879 Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Klinkert Alkitab Klinkert Bahasa Melayu Klasik
1897 Penerjemahan Injil Matius oleh William Shellabear Injil Matius Shellabear Bahasa Melayu Moden
1910 Penerjemahan seluruh Perjanjian Baru oleh Shellabear Perjanjian Baru Shellabear Bahasa Melayu Moden
1912 Penerjemahan seluruh Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab dalam tulisan Jawi oleh Shellabear Alkitab Shellabear Bahasa Melayu Moden
1913 Penerjemahan Alkitab kepada dialek Baba oleh Shellabear Alkitab Melayu Baba Bahasa Melayu Baba
1929 Alkitab Shellabear diterbitkan di dalam dua edisi Rumi iaitu edisi ejaan Malaya dan edisi ejaan Hindia Timur dengan gabungan tenaga kerja Persatuan Alkitab Belanda, Persatuan Alkitab British dan Luar Negara dan Persatuan Alkitab Scotland Alkitab Shellabear Bahasa Melayu Moden
1938 Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Werner August Bode Perjanjian Baru Bode Bahasa Melayu Moden
1958 Perjanjian Lama Klinkert dan Perjanjian Baru Bode diterbitkan sebagai satu edisi Alkitab Terjemahan Lama Bahasa Melayu Moden
1964 Penerjemahan Perjanjian Baru berdasarkan teks Vulgata oleh J. Bouma dan Cletus Groenen Perjanjian Baru Ende Bahasa Indonesia
1968 Penerjemahan Perjanjian Lama berdasarkan teks Vulgata dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Bouma dan Groenen Alkitab Ende Bahasa Indonesia
1971 Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Lembaga Alkitab Indonesia Perjanjian Baru Terjemahan Baru Bahasa Indonesia
1974 Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab Indonesia Alkitab Terjemahan Baru Bahasa Indonesia
1974 Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia Perjanjian Baharu Berita Baik Bahasa Malaysia
1976 Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Yayasan Kalam Hidup Firman Allah Yang Hidup Bahasa Indonesia
1977 Penerjemahan Perjanjian Baru oleh Lembaga Alkitab Indonesia Perjanjian Baru Kabar Baik Bahasa Indonesia
1985 Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab Indonesia Alkitab Kabar Baik Bahasa Indonesia
1987 Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia Alkitab Berita Baik Bahasa Malaysia
1989 Penerjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Yayasan Kalam Hidup Firman Allah Yang Hidup Bahasa Malaysia
1996 Semakan semula Alkitab Berita Baik oleh Persatuan Alkitab Malaysia Alkitab Berita Baik Bahasa Malaysia
2000 Semakan semula Perjanjian Baru Shellabear oleh Lembaga Alkitab Indonesia Kitab Suci Injil Bahasa Indonesia
2002 Penerjemahan dan penerbitan Alkitab berdasarkan teks Katolik Rom oleh Yayasan OBOR Kitab Suci Komunitas Kristiani Bahasa Indonesia
Daftar referensi

[12] [3] [16] [17] [18]

Perbandingan Ayat Alkitab

Perbandingan Ayat Alkitab dalam 15 versi (1733-2005)

Perbandingan Ayat Yoh 3:16 dalam 12 Bahasa Suku/Daerah

Referensi dan pranala luar

  1. ^ (Indonesia) List of local languages of Indonesia with Bible translations
  2. ^ Situs Sejarah Alkitab di Indonesia
  3. ^ a b "Biblical Literature: Old Testament canon, texts, and versions » Texts and versions » Non-European versions". Encyclopædia Britannica. 2008. 
  4. ^ Kruger, Dr. Th. Muller (1966). Sejarah Gereja Indonesia. Jakarta: Badan Penerbitan Kristen. hlm. 83–97. 
  5. ^ a b Daftar Alkitab
  6. ^ Tabel Versi Alkitab
  7. ^ Tabel Versi Alkitab dalam Bahasa Indonesia/Melayu
  8. ^ Diagram Versi Alkitab dalam Bahasa Indonesia
  9. ^ Daftar dan Info Lembaga Penerjemahan
  10. ^ Bagan Lembaga Penerjemahan
  11. ^ Documentação para a história das missões do padroado português do Oriente (Dokumentasi Sejarah kerja-kerja Mubaligh Portugis di Tanah Timur). Lisbon, Portugal: Agência Geral do Ultramar, Divisão de Publicações e Biblioteca. 1958. 
  12. ^ a b c d e Soesilo, Daud H. (2001). Mengenal Alkitab Anda. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia. hlm. 44–68. ISBN 9789794633720 Periksa nilai: checksum |isbn= (bantuan). 
  13. ^ Ruyl, Albert Corneliſz (1629), Het Nievwe Testament. - Iang Testamentvm Baharv, Enckhuyſen: Jan Jacobſz.  Hapus pranala luar di parameter |title= (bantuan)
  14. ^ Brouwerius, Daniel (1673), Het Eerſte Boeck Mosis, Genaemt Genesis.- Genesis, Attau kitab deri miarahan, kitab Mosis, Amſterdam: Ooſt-Indiſche Compagnie.  Hapus pranala luar di parameter |title= (bantuan)
  15. ^ Brouwerius, Daniel (1668), Testamento Barou, attau segalla kitab derri Tuan cami Jesu Christo pounja Cauwoul Barou: Derri bassa Greeco, Latino daen Hollanda bersalin betul, adil, daen benar dallam bassa Maleyo, Amsterdam: Paulo Matthéo.  Hapus pranala luar di parameter |title= (bantuan)
  16. ^ Soesilo,Daud H. "A Bird's Eye View of the History of the Malay Bible Translation". Bible Society of Malaysia. Diakses tanggal 2008-07-31. 
  17. ^ Soesilo,Daud H. "The Revised Malay Bible". Bible Society of Malaysia. Diakses tanggal 2008-07-31. 
  18. ^ Soesilo,Daud H. "Malay and Indonesia Bible Translations". Bible Society of Malaysia. Diakses tanggal 2008-07-31.