Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k Mengembalikan suntingan oleh 103.26.176.67 (bicara) ke revisi terakhir oleh Fazoffic
Tag: Pengembalian Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(32 revisi perantara oleh 18 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{pintaspedoman|WP:PDMA|WP:PANDUANTERJEMAH}}
Salah satu cara "paling sederhana" dalam mengembangkan artikel adalah dengan menerjemahkan konten yang bermutu tinggi dari Wikipedia lain, contohnya [[Wikipedia:Artikel pilihan|artikel pilihan]] ({{lang-en|featured articles}}) atau [[Wikipedia:Artikel bagus|artikel bagus]] ({{lang-en|good articles}}). Jika Anda berniat menerjemahkan sebuah artikel dari [[Wikipedia]] [[m:Complete list of language Wikipedias available|bahasa lainnya]] ke dalam [[bahasa Indonesia]], ada beberapa hal yang kami anjurkan untuk diperhatikan.
 
== Memulai penerjemahan ==
{{pintasan|WP:MULAITERJEMAH}}
* '''Terjemahkan paragraf pembuka.''' Jika waktu Anda terbatas, terjemahkanlah paragraf pembukanya terlebih dahulu, yang biasanya memuat informasi terpenting yang perlu diketahui mengenai subjek artikel tersebut. Paragraf pembuka adalah 1-3 paragraf pertama yang terdapat di awal artikel. Dalam artikel yang panjang, paragraf pembuka muncul sebelum daftar isi.
 
Baris 18 ⟶ 19:
* Berkaitan dengan sifat kritis, Anda '''tidak harus memasukkan semua.''' Jika Anda merasa bahwa di teks sumber ada kalimat/paragraf yang tidak penting/redundan/tidak jelas sumbernya, Anda tidak harus memasukkannya. Anda bahkan boleh berkreasi dalam mengubah susunan paragraf atau kalimat jika menurut Anda itu akan mengurangi informasi yang tidak perlu dan memudahkan pemahaman oleh pembaca dari Indonesia.
* '''Tidak perlu terburu-buru.''' Lakukan penerjemahan dengan cermat. Di Wikipedia tidak ada mandor yang menagih Anda untuk kejar setoran.
{{shortcut|WP:NOMESINTERJNOMT}}<!-- no machine translation -->
* {{anchor|NOMT|NOMESINTERJ}}'''Jangan menggunakan mesin penerjemah.''' Mesin penerjemah seringkali tidak mampu mengenali ungkapan-ungkapan khusus dalam bahasa asing. Contohnya, ungkapan ''[[:en:Grain of salt|take with a grain of salt]]'' dalam bahasa Inggris akan diterjemahkan menjadi "ambil dengan butiran garam" oleh mesin penerjemah, padahal itu adalah ungkapan yang berarti bahwa kita sebaiknya tidak percaya begitu saja kepada sesuatu. Beberapa mesin penerjemah (seperti Yandex.translate di modul Content Translation) bahkan tidak bisa mengubah posisi adjektiva dengan benar, seperti "blue book" diterjemahkan menjadi "biru buku" oleh mesin tersebut (seharusnya "buku biru"). Mesin penerjemah juga tidak bisa memahami kalau suatu kata memiliki lebih dari satu makna. Contohnya, Yandex.translate akan mengubah "the dark age" menjadi "umur kegelapan", padahal yang dimaksud adalah "zaman kegelapan". Mayoritas pengguna yang menggunakan mesin terjemahan dan tanpa disunting lebih lanjut lalu dimasukkan ke Wikipedia bahasa Indonesia biasanya akan segera ketahuan dan pengguna yang bersangkutan akan mendapatkan peringatan, atau bahkan diblokir jika mereka masih tetap menggunakan terjemahan mesin. Ingat, lebih baik terjemahan pendek yang baik daripada terjemahan panjang yang buruk.
* '''Perhatikan gaya bahasa.''' Dalam menulis, perhatikan gaya bahasa, agar sesuai dengan gaya bahasa ensiklopedia yang cenderung formal, [[WP:NPOV|objektif]], dan baku. Pastikan juga bahwa paragraf-paragraf yang Anda terjemahkan '''runut, logis, saling terhubung, dan enak untuk dibaca'''. '''Penghubung-penghubung''' seperti "maka dari itu", "oleh sebab itu", "namun", "tetapi", "sementara", "walaupun", "namun demikian", "akan tetapi", dll, '''sangat penting''' untuk meningkatkan keterbacaan.
* '''Jangan menerjemahkan kata demi kata.''' Tidak semua bahasa mempunyai tata bahasa yang sama dengan bahasa Indonesia. Oleh karena itu, hindari menerjemahkan ''kata-demi-kata''. Sesuaikanlah kalimat dengan gaya bahasa Indonesia.
Baris 25 ⟶ 26:
* '''Selalu rujuk kamus.''' Poin ini perlu diulang karena '''seringkali kata-kata tertentu''' dalam bahasa asing '''memiliki lebih dari satu makna.''' Contohnya, istilah ''measure'' dapat menjadi kata kerja yang berarti "mengukur", atau sebagai kata benda yang bermakna "pengukuran", tapi dalam konteks kebijakan dan perundang-undangan istilah ini memiliki makna yang sangat berbeda '''tergantung pada konteksnya''', seperti "tindakan pemerintah", "undang-undang", atau "rancangan undang-undang". Sebagai contoh: kalimat ''the Senate passed the measure by a 48–30 vote'' akan menjadi ngawur jika diterjemahkan menjadi "Senat menetapkan ukuran dengan perolehan suara 48-30"; penerjemahan yang tepat dalam konteks ini adalah "Senat telah mengesahkan undang-undang ini dengan perolehan suara 48-30." Maka dari itu, '''perhatikan konteks''' dan '''selalu rujuk kamus.'''
* '''Periksalah kata yang bersifat [[homonim]].''' Misalnya kata ''The Golden Ass''; ''Ass'' sendiri bisa berarti [[pantat]], bisa juga berarti [[keledai]]. Pilihlah pemakaian kata yang selaras dengan konteksnya.
* '''Berhati-hati dengan idiom.''' Bahasa asing seperti Inggris tidak selalu bisa diterjemahkan secara harfiah. Ada banyak ungkapan seperti ''under the weather'', ''a blessing in disguise'', ''get out of hand'', atau ''devil's advocate''. '''Jangan asal''' menerjemahkannya menjadi "di bawah cuaca" atau "keluar dari tangan"!!!. Jika Anda tidak tahu artinya, cari penjelasan maknanya di kamus-kamus daring seperti [https://www.merriam-webster.com/ Merriam-Webster], atau Anda juga bisa menanyakannya di [[Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)|Warung Kopi (Bahasa)]].
* '''Bijaklah dalam mencari padanan untuk kata yang tidak bisa diterjemahkan langsung.''' Ada kalanya sebuah kata dalam bahasa Inggris dapat dicocokkan dengan padanan bahasa Indonesia-nya. Misalnya ''courtier'' bisa diterjemahkan menjadi ''[[abdi dalem]]''. Namun, seringkali suatu istilah memiliki cakupan/artian yang tidak sepenuhnya sama dengan istilah yang seolah bisa menjadi padanan Indonesia-nya, dan dalam hal ini istilah aslinya bisa dipertahankan dan dicetak miring. Contohnya kata ''[[phaeton]]'' tidak seharusnya dicocokkan dengan kata ''[[delman]]'' mengingat adanya perbedaan cakupan makna, walaupun keduanya memang terkesan serupa.
* '''Malu bertanya sesat di jalan.''' Kalau Anda benar-benar tidak paham maksud dari suatu kata/kalimat itu apa, '''jangan asal menebak artinya''' dan '''tanyakanlah di [[Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)|Warung Kopi (Bahasa)]]'''.
* '''Jangan lupa menerjemahkan catatan kaki.''' Gantilah format tanggal sesuai dengan bahasa Indonesia, terjemahkan kata-kata seperti "''accessed''" atau "''retrieved''", dan yang paling penting '''kalau ada catatan panjang juga ikut diterjemahkan'''. Pengecualiannya adalah kutipan langsung dari sumber sekunder dalam bahasa asing di dalam catatan kaki. Contoh, "Menurut Dijah Yellow (2018), "The deterioration of the economy constitutes a fundamental problem faced by the Darsem administration for the upcoming election."
{{pintasan|WP:TERJKONVSATUAN}} <!-- terjemahan konversi satuan -->
* {{anchor|TERJKONVSATUAN}}'''Konversikan satuan asing (mis. Inggris) ke satuan internasional ([[SI]]).''' Jika menerjemahkan sebuah artikel dari Wikipedia Inggris, sebaiknya satuan-satuan Inggris/Amerika seperti ''inch'', ''mile'', ''pound'', dan sebagainya dikonversikan ke satuan [[SI (satuan ukur)|SI]] seperti meter (atau centimeter dan kilometer) dan kilogram. Hindari juga penggunaan templat {{tl|convert}} dan gantilah dengan input manual karena templat ini seringkali bermasalah.
* '''Hindari menggunakan kata <u>di mana</u> dalam artikel yang Anda buat atau sunting.''' Dalam bahasa Inggris dan bahasa Indo-Eropa lainnya, kata ''where'' dapat diganti dengan kata ''yang'', ''tempat'', atau ''ketika'', tergantung konteksnya. ''Lihat: [[Wikipedia:Pedoman ejaan dan penulisan kata#Penggunaan "di mana" sebagai penghubung dua klausa|Penggunaan "di mana" sebagai penghubung dua klausa]]''.
{{pintasan|WP:NOTERJDIMANA}} <!-- jangan terjemahkan "di mana"-->
* {{anchor|NOTERJDIMANA}}'''Hindari menggunakan kata <u>di mana</u> dalam artikel yang Anda buat atau sunting.''' Dalam bahasa Inggris dan bahasa Indo-Eropa lainnya, kata ''where'' dapat diganti dengan kata ''yang'', ''tempat'', atau ''ketika'', tergantung konteksnya. ''Lihat: [[Wikipedia:Pedoman ejaan dan penulisan kata#Penggunaan "di mana" sebagai penghubung dua klausa|Penggunaan "di mana" sebagai penghubung dua klausa]]''.
 
Tambahan:
Baris 199 ⟶ 202:
 
== Glosarium istilah teknis ==
Berikut adalah beberapa padanan istilah teknis di bidang-bidang tertentu. Untuk lebih lengkapnya lihat [http://118bahasasastra.98kemdikbud.223go.79id/glosarium/index.php?gloss_asing=hall&gloss_indonesia=&jenis=exact&Bidang=all&infocmd=Cari Glosarium Pusat Bahasa], [https://pasti.kemdikbud.go.id/istilah_search.php Padanan Istilah (PASTI)], [https://spai.kemdikbud.go.id/v1/web/index.php?to=daftar_istilah SPAI], atau [http://kateglo.com/ Kateglo].
 
=== Sastra ===
Baris 213 ⟶ 216:
* ''Grand Duke'' --> [[adipati agung]] atau [[haryapatih]], ''grand duchy'' --> kadipaten agung atau keharyapatihan
* ''Grand Duchess'' --> adipati agung wanita/haryapatih wanita
* ''Duchess'' --> adipati wanita
* ''Archduke'' --> adipati utama
* ''Archduchess'' --> adipati wanita utama
Baris 219 ⟶ 221:
* ''Tablet'' --> [https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/lauh lauh]
 
=== Agama dan Budaya ===
{{also|Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel/Agama}}
 
* ''Wreath'', ''garland'' --> bumban, contoh [[bumban zaitun]]
* ''Translucent glass'' --> [[:wikt:kaca kusam|kaca kusam]]: kaca tembus cahaya yang memburam (tidak tembus pandang) bila dibaurkan dengan sinar cahaya
Baris 280 ⟶ 283:
 
=== Farmasi ===
Silakan tinjau beberapa sumber seperti Pionas [https://pionas.pom.go.id/]
* ''Drug preparation'' --> (bentuk) sediaan obat, pembuatan obat, peracikan obat (tergantung konteks)
* ''Drugs'' --> obat-obatan, obat-obatan terlarang (tergantung konteks)
Baris 286 ⟶ 290:
* ''Weight'' --> bobot
* ''Body weight'' --> berat badan '''bukan''' bobot badan
* ''Mouse/mice'' --> mencit '''bukan''' tikus (rat/rats)
 
=== Kedokteran ===
Baris 399 ⟶ 403:
* Abort — Batalkan
* Reference – Referensi/Rujukan
* Further reading — Bacaan lebih lanjut/Bacaan lanjutan
 
=== [[:ms:Laman Utama|Wikipedia bahasa Melayu]] ===
* BakKotak pasir – KotakBak pasir
* Cadangan – Usulan
* <nowiki>{{kotak info}}</nowiki> – <nowiki>{{infobox}}</nowiki>
Baris 463 ⟶ 468:
* Voir aussi - Lihat pula
* Bibiliographie - Bibiliografi
 
=== [[:de:Hauptseite|Wikipedia bahasa Jerman]] ===
* Weblinks - Pranala luar
* Literatur - Bibiliografi
 
== Lihat pula ==
Baris 473 ⟶ 482:
 
== Pranala luar ==
 
* [https://kbbi.kemdikbud.go.id/ KBBI Daring]
* [[:wikt:|Wiktionary bahasa Indonesia]] – Kamus yang bebas disunting siapa saja, dengan lebih dari 100.000 lema (70.000+ di antaranya lema bahasa Indonesia)
* [httphttps://118pasti.98kemdikbud.223go.79id/glosarium/indexhome.php?gloss_asing=hall&gloss_indonesia=&jenis=exact&Bidang=all&infocmd=Cari Glosarium di Situs Kementrian Pendidikan Nasional] – dapat dijadikan pedoman penerjemahan istilah asing
 
* [http://kateglo.com/ Kateglo] – Kamus, tesaurus, dan glosarium bahasa Indonesia
{{Kebijakan dan pedoman Wikipedia}}
 
{{DEFAULTSORT:{{PAGENAME}}}}