Ayat Tujuh Langkah

Cao Pi, the emperorAyat Tujuh Langkah atau dikenal sebagai Sajakan Tujuh Langkah (Hanzi Tradisional: 七步詩; Hanzi Sederhana: 七步诗; Pinyin: Qī Bù ShīJyutping: Cat1 Bou6 Si1) adalah sebuah syair yang dikenal sebagai alegori yang sangat dikaitkan dengan Cao Zhi.

Sajakan Tujuh Langka
Nama Tionghoa
Hanzi tradisional: 七步詩
Hanzi sederhana: 七步诗
Makna harfiah: "Verse of seven steps"
Nama Jepang
Kanji: 七步詩
Hiragana: しちほのし
Nama Korea
Hangul: 칠보시
Hanja: 七步詩
Nama Vietnam
Vietnam: thất bộ thi
Cao Zhi, penulis ayat tersebut
Cao Pi, sang kaisar

Latar belakang

sunting

Selama masa kehidupan Cao Cao yang mendominasi politik Dinasti Han di Tiongkok utara pada masa Akhir Dinasti Han, Cao Cao menunjukkan kesukaannya kepada putra bungsunya Cao Zhi dan sempat memikirkan untuk menjadikannya sebagai pewarisnya karena bakatnya. Cao Zhi mendapatkan dukungan dari sebagian fraksi di pemerintahan, walaupun Cao Zhi bukanlah anak tertua dari Cao Cao. Namun, karena Cao Zhi lalai terhadap kesopanan dan keputusan ayahnya, Cao Cao menyesali penunjukkannya dan kemudian menunjuk Cao Pi sebagai pewarisnya. Setelah kematian Cao Cao pada tahun 220, Cao Pi akan memindahkan semua saudaranya, termasuk Cao Zhi, dari ibu kota untuk mengirim mereka ke wilayah kekuasaan mereka guna memastikan mereka tidak menjadi ancaman bagi kekuasaannya.

Syair ini dibuat dengan latar belakang sejarah ini, meskipun puisi itu sendiri dan anekdot yang menyertainya tidak ditemukan dalam catatan sejarah resmi Catatan Sejarah Tiga Negara. Para peneliti tidak menganggap cerita tersebut sebagai sejarah dan membantah dugaan Cao Zhi sebagai penulis puisi tersebut.

Sishuo Xinyu

sunting

Dengan latar belakang ini, Sishuo Xinyu, kumpulan anekdot ahistoris yang disusun pada tahun 430, menceritakan sebuah episode di mana Cao Pi melangkah lebih jauh dalam menghukum Cao Zhi. Anekdot di bab 4 teks ini mengklaim Cao Pi iri dengan bakat seni Cao Zhi dan berusaha mengeksekusinya. Ini memberikan penjelasan berikut tentang asal usul puisi itu: Cao Pi memanggil Cao Zhi dan mengeluarkan ultimatum kepada adik laki-lakinya, memintanya untuk membuat puisi dalam waktu yang dibutuhkan untuk berjalan tujuh langkah, jika tidak maka dia akan dieksekusi. Cao Zhi menurutinya, dan Cao Pi "menunjukkan rasa malu yang mendalam di wajahnya".

Kisah Tiga Negara

sunting

Di novel klasik Tiongkok abad ke-14 Kisah Tiga Negara karya Luo Guanzhong, bab 79 menambahkan lebih banyak cita rasa pada acara tersebut dengan catatan yang sedikit berbeda, di mana puisi ini secara teknis bukanlah "puisi tujuh langkah".

Setelah kematian Cao Cao, Cao Zhi tidak repot-repot datang menghadiri upacara pemakamannya. Cao Pi menggunakan ini sebagai alasan untuk menangkap Cao Zhi. Pengawal yang dikirim oleh Cao Pi melihat bahwa Cao Zhi telah mabuk dan tidak menyadarkan diri. Ibu mereka, Permaisuri Bian memintanya untuk mengampuni nyawa adik laki-lakinya, namun penasihat Cao Pi, Hua Xin menyarankan dia untuk mengambil keputusan sulit. Cao Pi enggan, dan kemudian disarankan untuk mencari alasan untuk memberikan ujian sulit kepada saudaranya di depan umum, dan mengeksekusi atau menurunkan pangkatnya berdasarkan apakah dia lulus. Cao Pi kemudian memanggil adik laki-lakinya di depan seluruh istana, menuduhnya telah menggunakan penulis untuk orang lain untuk mendapatkan ketenaran dan mendapatkan dukungan ayah mereka, dan menantangnya di depan pengadilan untuk segera membuat puisi atau dieksekusi karena telah melakukan hal tersebut. telah melakukan penipuan tentang bakat sastranya yang terkenal.

Tes tersebut didasarkan pada lukisan yang ditampilkan di pengadilan, yang menggambarkan seekor banteng membunuh banteng lainnya setelah pertarungan adu kepala, dan Cao Zhi diminta untuk membuat puisi untuk mendeskripsikan lukisan tersebut, tanpa menggunakan kata-kata apa pun yang relevan, dalam jangka waktu. berjalan tujuh langkah. Cao Zhi membalasnya dengan puisi yang cukup panjang dalam kurun waktu tersebut.

Cao Pi tidak puas dan memberikan ujian yang lebih berat kepada adiknya dengan memintanya membuat puisi tentang saudara laki-laki tetapi tanpa menggunakan kata "saudara", tapi kali ini segera. Cao Zhi membalasnya dengan puisi terkenal ini. Mendengar puisi itu, Cao Pi menangis di depan hadapan pemerintahan. Ibu dari kedua bersaudara tersebut kemudian keluar dari ruang belakang dan melakukan intervensi. Cao Pi akhirnya memutuskan untuk meringankan hukumannya dari hukuman mati menjadi penurunan pangkat dan pemotongan gaji.

Ada dua versi puisi, satu dari enam baris, yang lainnya empat. Keduanya menggunakan metafora yang diperluas untuk menggambarkan hubungan saudara kandung dan gagasan yang salah tentang salah satu pihak yang merugikan pihak lain karena pertengkaran kecil. Penulis menggunakan beberapa karakter untuk menggambarkan berbagai proses pemasakan dan pemurnian kacang. Di antara yang disebutkan adalah: 煮 (merebus), 漉 (menyaring), 燃 (membakar, menyalakan), 泣 (menangis, menangis), dan 煎 (merebus, menggoreng).

Sishuo Xinyu

sunting

Kemunculan pertama puisi ini (versi yang lebih panjang) ada di Bab 4 teks klasik Sishuo Xinyu, yang diterbitkan pada tahun 430.[1]

Mandarin Pinyin Jyutping Terkemahan
煮豆持作羹, zhǔ dòu chí zuò gēng zyu2 dau6 ci4 zok3 gang1 Kacang direbus untuk membuat kaldu,
漉菽以為汁。 lù shū yǐ wéi zhī luk6 suk6 ji5 wai4 zap1 Kacang-kacangan disaring untuk diambil sarinya.
萁在釜下燃, qí zài fǔ xià rán kei4 zoi6 fu2 haa6 jin4 Di bawah panci kacang itu terbakar,
豆在釜中泣。 dòu zài fǔ zhōng qì dau6 zoi6 fu2 zung1 jap1 Di dalam panci kacang itu menangis.
本是同根生, běn shì tóng gēn shēng bun2 si6 tung4 gan1 sang1 [Kita] lahir dari akar yang sama,
相煎何太急? xiāng jiān hé tài jí soeng1 zin1 ho4 taai3 gap1 Kenapa terburu-buru menggorengku?

Versi ini umumnya dianggap asli; namun, karakter "燃" yang (sering) digunakan pada karakter sebelumnya menimbulkan kebingungan mengenai keasliannya. Selain itu, ayat asli yang diklaim mencakup dua baris tambahan (berlebihan atau berlebihan), yang berfungsi untuk tujuan paralelisme tetapi tidak menambah makna tambahan apa pun yang telah disampaikan (dalam lingkup penggunaan aslinya).

Kisah Tiga Negara

sunting

Versi ringkasnya kemudian ditemukan dalam Bab 79 Romansa Tiga Kerajaan, yang diterbitkan pada abad ke-14.[2]

Mandarin Pinyin Jyutping Terjemahan
煮豆燃豆萁, zhǔ dòu rán dòu qí zyu2 dau6 jin4 dau6 kei4 Kacangnya direbus dengan api batangnya sendiri,
豆在釜中泣。 dòu zài fǔ zhōng qì dau6 zoi6 fu2 zung1 jap1 Dan menangis saat berada di dalam panci,
本是[1]同根生, běn shì tóng gēn shēng bun2 si6 tung4 gan1 sang1 Tapi, karena kembarannya berasal dari satu akar,
相煎何太急! xiāng jiān hé tài jí soeng1 zin1 ho4 taai3 gap1 Mengapa mereka harus tumbuh begitu panas?”

Pengunaan masa kini

sunting

Sekretaris Jenderal Komite Pusat Partai Komunis Tiongkok Jiang Zemin ditanya oleh wartawan mengenai hasil pemilihan presiden Taiwan tahun 2000 mengenai hubungan antar-selat akan seperti "membakar batang kacang untuk memasak kacang", Jiang Zemin menjawab "Ini kesepahaman saya jika seandainya kamu mendeklarasikan kemerdekaan Taiwan, ini akan mengakibatkan situasi dimana kita mengoreng satu sama lain".[3][4]

Puisi ini juga dicuitkan oleh Elon Musk pada 2021.[5]

Lihat pula

sunting

Referensi

sunting
  1. ^   世說新語 文學第四. Wikisource. p. 66. 
  2. ^ Luo Guanzhong.   三國演義 第七十九回 兄逼弟曹植賦詩 姪陷叔劉封伏法. Wikisource. 
  3. ^ "江泽民五分钟答台湾问题". China News. Diakses tanggal 2021-11-02. 
  4. ^ "Chinese leader waxes lyrical with Taiwanese reporters". Kyodo News. 2000-03-08. 
  5. ^ @elonmusk (2 November 2021). "Humankind 煮豆燃豆萁 豆在釜中泣 本是同根生 相煎何太急" (Tweet) – via Twitter.