Negeri Salju

Novel karya Yasunari Kawabata

Negeri Salju atau Daerah Salju[1], judul bahasa Inggris : Snow Country, judul bahasa Jepang: 雪国 Yukiguni adalah novel karya penulis Jepang Yasunari Kawabata. Novel ini dianggap sebagai karya klasik sastra Jepang.[2] Dan merupakan salah satu dari tiga novel yang dikutip Komite Nobel pada tahun 1968, ketika Kawabata dianugerahi Penghargaan Nobel Kesusastraan.

Negeri Salju
PengarangYasunari Kawabata
Judul asli雪国
Yukiguni
PenerjemahEdward Seidensticker
Negara Jepang
BahasaJepang
GenreNovel
Tanggal terbit
1935–1937 (serialisasi)
1948
Tgl. terbit (bhs. Inggris)
1956
Jenis mediaPrint (Paperback)
OCLC3623808
 
Geisha onsen Matsuei, orang yang kepadanya Kawabata mendasarkan karakter Komako dalam novel.

Negeri Salju adalah kisah nyata tentang hubungan cinta antara seorang dilettante Tokyo dan geisha provinsi yang terjadi di kota Yuzawa di mata air panas (onsen)[2](Kawabata tidak menyebut nama kota dalam novelnya.)

Mata air panas di wilayah itu adalah rumah bagi penginapan, dikunjungi oleh laki-laki yang bepergian sendirian dan berkelompok, di mana persahabatan perempuan yang dibayar telah menjadi pokok ekonomi. Geisha mata air panas itu tidak menikmati status sosial saudara perempuan mereka yang lebih terlatih secara artistik di Kyoto dan Tokyo, dan biasanya sedikit lebih dari pelacur yang kariernya singkat berakhir dengan spiral yang menurun.

Dengan demikian, penghubung antara geisha, Komako, dan protagonis pria, Shimamura, seorang penyendiri yang kaya dan ahli pemilihan balet Barat , ditakdirkan untuk gagal. Sifat kegagalan itu dan bagian-bagian yang dimainkan oleh orang lain membentuk tema buku ini.

Sebagai simbolnya yang paling kuat dari "modernitas kontra-Barat" ini, geisha pedesaan, Komako, mewujudkan konsepsi Kawabata tentang kecantikan tradisional Jepang dengan mengambil pengaruh Barat dan mengubahnya menjadi bentuk-bentuk tradisional Jepang. Karena tidak ada guru, ia mempertajam tekniknya pada instrumen shamisen tradisional dengan mengandalkan musik lembaran dan siaran radio secara tidak konvensional. Kekasihnya, Shimamura, berkomentar bahwa, "pria penerbitan akan senang jika dia tahu dia memiliki geisha yang nyata - bukan hanya seorang amatir biasa - berlatih dari nilainya jauh di sini di pegunungan."

Dalam perjalanan ke kota, Shimamura terpesona dengan seorang gadis yang dilihatnya di kereta: Yoko, merawat seorang pria sakit yang bepergian bersamanya. Dia ingin melihatnya lebih banyak lagi, meskipun dia bersama Komako selama dia tinggal. Dan sudah menjadi pria yang menikah, hal ini tidak membuatnya bingung bahwa ia memikirkan Yoko saat bersama dengan Komako.

Proses penulisan

sunting

Novel ini dimulai sebagai sebuah cerita pendek yang diterbitkan dalam jurnal sastra pada Januari 1935, dengan bagian berikutnya muncul di jurnal lain pada bulan yang sama.[3] Kawabata terus menulis tentang karakter setelahnya, dengan bagian-bagian novel akhirnya muncul di lima jurnal yang berbeda sebelum ia menerbitkan iterasi pertama buku. Integrasi dari tujuh bagian awal dengan akhir yang baru muncul muncul pada tahun 1937. Kawabata memulai kembali karya novelnya setelah istirahat tiga tahun, sekali lagi menambahkan bab-bab baru dan lagi menerbitkan dalam dua jurnal terpisah, pada tahun 1940 dan 1941. Dia menulis ulang dua bagian terakhir, menggabungkan mereka menjadi satu bagian, diterbitkan dalam jurnal pada tahun 1946. Bagian tambahan lainnya tiba pada tahun 1947. Akhirnya, pada tahun 1948, novel mencapai bentuk akhirnya, sebuah integrasi dari sembilan karya yang diterbitkan secara terpisah.

Kawabata sendiri mengunjungi Yuzawa Onsen dan mengerjakan novelnya di sana. Kamar di hotel tempat dia menginap dilestarikan sebagai museum.[2]

"Negara salju" adalah terjemahan literal dari judul Jepang " Yukiguni ". Nama itu berasal dari tempat di mana cerita itu terjadi, di mana Shimamura tiba di kereta yang datang melalui terowongan panjang di bawah pegunungan perbatasan antara Prefektur Gunma ( Kozuke ) dan Niigata ( Echigo ). Duduk di kaki pegunungan, di sisi utara, wilayah ini menerima banyak salju di musim dingin karena angin utara datang melintasi Laut Jepang. Angin menumpuk uap air di atas laut dan mengendapkannya sebagai salju saat berlari melawan pegunungan. Salju mencapai kedalaman empat hingga lima meter, terkadang mengisolasi kota-kota dan desa-desa di kawasan itu dari yang lain. Suasana sepi yang disarankan oleh judul itu meresap di seluruh buku.

Singkatan

sunting

Kawabata kembali kembali ke Snow Country menjelang akhir hidupnya. Beberapa bulan sebelum kematiannya pada tahun 1972, ia menulis versi singkat dari karya tersebut, yang ia beri judul "Gleanings from Snow Country", yang menyingkat novel menjadi beberapa halaman cadangan, panjang yang menempatkannya di antara Palm-of-the-Hand Stories, bentuk yang Kawabata berikan perhatian khusus selama lebih dari 50 tahun. Terjemahan bahasa Inggris dari "Gleanings from Snow Country" diterbitkan pada tahun 1988 oleh J. Martin Holman, dalam kumpulan Palm-of-the-Hand Stories.[4]

Tanggapan kritikus

sunting

Edward Seidensticker, cendekiawan sastra Jepang yang terjemahan bahasa Inggris dari novelnya diterbitkan pada tahun 1956, menggambarkan karya itu sebagai "mungkin karya agung Kawabata." Menurutnya, novel ini mengingatkan pada haiku, baik karena banyak sentuhan kontrapuntal yang halus dan penggunaan adegan singkat untuk menceritakan kisah yang lebih besar.

Ketika Shimamura mulai memahami tempatnya di alam semesta, gagasan mono yang tidak sadar juga cukup jelas.

Homeage

sunting

Novel Jepang lain, juga berjudul Negeri Salju tetapi dieja dalam katakana sebagai lawan dari kanji asli, referensi karya ini. [ rujukan? ] Dalam penghormatan ke aslinya, seorang siswa Jepang melakukan penerjemahan buku dari bahasa Inggris ke bahasa Jepang untuk pekerjaan rumah musim panas. Siswa tidak menyadari bahwa dia sebenarnya menerjemahkan terjemahan dari karya aslinya.

Penghargaan Nobel

sunting

Negeri Salju adalah salah satu dari tiga novel yang dikutip oleh Komite Nobel dalam memberikan Yasunari Kawabata Penghargaan Nobel Kesusastraan pada tahun 1968, dua karya lainnya adalah Ibu Kota Lama dan Seribu Burung Bangau

Bibliografi

sunting

Riwayat publikasi

sunting
  • 1956, Negeri Salju. New York: Knopf. OCLC: 3623808. Paperback. (diterjemahkan oleh Edward G. Seidensticker).
  • 1957, Negeri Salju. Tokyo: Charles E. Tuttle. OCLC: 29197673. Paperback.
  • 1986, Negara Salju dan Seribu Bangau. UK: Penguin. ISBN 0140181180. Paperback.
  • 1996, Negeri Salju. New York: Vintage. ISBN 0-679-76104-7. Paperback.
  • 2009, Daerah Salju, terjemahan dari Snow Country (1935). Jakarta: GagasMedia. diterjemahkan oleh A.S. Laksana.[1]

Referensi

sunting
  1. ^ a b Daerah Salju, terjemahan dari Snow Country (1935). Jakarta: GagasMedia. 2009. diterjemahkan oleh A.S. Laksana. ISBN 9789797803681
  2. ^ a b c Asenlund, Dan (3 January 2015). "In Kawabata's footsteps to 'Snow Country'". Japan Times. Diakses tanggal 18 October 2015. 
  3. ^ According to the postscript of the pocket edition of Yukiguni (Snow Country) published in 1952, Kawabata could not finish his manuscript by the submission deadline of the first journal, and decided to keep writing and submit to the other whose deadline was several days later.
  4. ^ Kawabata, Yasunari (1988). "Gleanings from Snow Country". Palm-of-the-Hand Stories. J. Martin Holman. 

Pranala luar

sunting