Pembicaraan:Kemampuan bertahan hidup

Survival = kelangsungan hidup

sunting

Apakah survival bisa diterjemahkan menjadi pertahanan diri? Ali Munir (bicara) 10:29, 6 Juni 2009 (UTC)

Bukankah lebih ke arah "mempertahankan hidup"? borgx(kirim pesan) 10:45, 6 Juni 2009 (UTC)
Saya menerjemahkannya menjadi pertahanan hidup. Mohon pencerahan dari para pakar bahasa. Mungkin diskusinya bisa dilanjutkan di halaman pembicaraan:Pertahanan hidup Ali Munir (bicara) 17:06, 6 Juni 2009 (UTC)
Secara istilah biologi, biasa digunakan keberlangsungan hidup atau sintasan.
KBBI: sin·tas a terus bertahan hidup, mampu mempertahankan keberadaannya Hand15 (bicara) 17:44, 6 Juni 2009 (UTC)
Memang dalam biologi atau ekologi, survival biasa diterjemahkan sebagai sintasan. Namun dalam kecinta-alaman atau ketentaraan, seperti fokus artikel yang dimaksud, survival jarang diterjemahkan dan dipakai istilah aslinya saja. Seperti juga istilah SAR (search and rescue). salam, Wie146 (bicara) 09:16, 16 Juni 2009 (UTC)

Ya. Para aktivis pecinta alam, pramuka, dan ketentaraan, tetap menggunakan istilah aslinya; survival. Dan kalaupun di WBI harus diterjemahkan saya lebih setuju dengan istilah pertahanan hidup meski untuk istilah ini sendiri terasa asing bagi para aktivis kegiatan alam terbuka. Ali Munir (bicara) 10:36, 17 Juni 2009 (UTC)

Mungkin survival lebih tepat... Traidunio (bicara) 05:31, 2 Agustus 2009 (UTC)

Kembali ke halaman "Kemampuan bertahan hidup".