Pembicaraan:Staf Jenderal Polandia

Istilah "general" sunting

Untuk penggunaan general staff rasanya lebih umum dipakai terjemahan "Staf umum". Memang ada dua pengertian dari istilah general, yaitu:

  1. "jenderal" (seperti dalam pangkat militer), contoh: Brigadir Jenderal (bukan Brigadir Umum),
  2. "umum" seperti pada general hospital yang diterjemahkan menjadi "rumahsakit umum".

Mungkin ada sedikit kesalahan(?) dalam penerjemahan general secretary menjadi "sekretaris jendral" (sekjen), menurut saya lebih tepat "Sekretaris Umum". Terima kasih.Pras (bicara) 04:34, 5 Mei 2010 (UTC)

Mungkin kata "Jenderal" bisa mengalami perluasan makna ^.^, toh orang tahu bahwasanya seorang sekjen itu bukan sekretarisnya pak jenderal...
βέννγλιν 10:25, 5 Mei 2010 (UTC)
Saya pun awalnya binggung... Tapi setelah melihat isi artikelnya, jadi mengerti kalo ini tentang militer (jadi ada hubungan dengan "Jendral"..  ) ·· Kℇℕ℟ℑℂK ( ) 10:41, 5 Mei 2010 (UTC)
Kembali ke halaman "Staf Jenderal Polandia".