Pembicaraan Pengguna:HaEr48/Arsip/2018/9
Arsip |
Bergabunglah dengan ProyekWiki Perbaikan Terjemahan
suntingAnda diundang untuk ikut serta dalam ProyekWiki Perbaikan Terjemahan untuk memperbaiki kualitas terjemahan artikel-artikel panjang di Wikipedia Bahasa Indonesia. Penerjemahan yang tepat sangat penting, karena jika tidak maknanya akan berubah dan bisa membuat artikel yang bersangkutan menjadi tidak akurat. Maka dari itu, proyek ini diharapkan dapat meningkatkan mutu Wikipedia Bahasa Indonesia. Ayo bergabung bersama kami! -- MediaWiki message delivery (bicara) 4 September 2018 19.44 (UTC)
Fatwa Oran
suntingTambahan bung HaEr48, nampaknya selain Muhammad I dari Granada dan Muhammad bin Tughjul Ikhsyid, Fatwa Oran juga dikasih tag periksa terjemahan. Entah apa masalahnya, mungkin bisa dicek --Glorious Engine (bicara) 9 September 2018 02.25 (UTC)
- @Glorious Engine:: Sip, aku udah colek talk pagenya, dan sepertinya sudah dihilangkan tagnya. Oya, aku dah cek Muhammad I dari Granada dan memang sebagian terjemahannya agak bikin bingung. Saranku, coba lebih berhati-hati lagi dalam menterjemahkan dan pastikan kamu ngerti kalimat yang diterjemahkan. Lebih mantap lagi kalau tidak meniru susunan kalimat Inggrisnya, tapi coba diceritakan kembali dalam bahasa Indonesia, jadi "logat"-nya lebih cocok dan gak terkesan kaku. Pelan-pelan dikit gak apa-apa kalau bisa bikin kualitasnya lebih bagus (misal cek kamus, atau bahkan sumber yang direferensi di versi Inggris). Kalau begitu mungkin jadi lebih sedikit yang kena tag. HaEr48 (bicara) 9 September 2018 20.15 (UTC)
Copy edit
suntingTerima kasih banyak sudah membantu melakukan proses copyedit di artikel bahasa-bahasa di Kekaisaran Romawi. Ngomong2 hati-hati sedikit mas, karena mas sempat mengganti kata "Yunani" menjadi "Yunan". Tapi tidak apa-apa, sudah saya betulkan lagi . Proyek Perbaikan Terjemahan saat ini sedang membutuhkan seorang copyeditor, dan saya lihat artikel Injil orang Ebionit sudah dicalonkan jadi AP. Kalau mas bersedia, apakah mas juga mau mengcopyedit halaman tersebut? Supaya terkesan lebih alami saja kalau dibaca awam. Terima kasih. . Mimihitam 15 September 2018 07.09 (UTC)
- @Mimihitam: Makasih udah dibetulkan kesalahanku. Aku masih mau lanjut bahasa-bahasa di Kekaisaran Romawi dulu, mengingat sudah diusulkan jadi AP dan aku lumayan tertarik topiknya. Kalau Injil orang Ebionit kayaknya terlalu jauh dari bidang minatku, jadinya bakal agak susah cross-check istilah bahasa Indonesia yang cocok. HaEr48 (bicara) 15 September 2018 17.19 (UTC)
Terima kasih banyak sudah membantu . Ngomong2 aku ada koreksi sedikit di bagian Bahasa Koptik, terjemahan sebelumnya sepertinya sudah benar setelah aku cek langsung dari sumbernya di halaman 974. Salam. Mimihitam 15 September 2018 17.26 (UTC)
- @Mimihitam: Ha! Menarik. Kayaknya tadinya aku salah ngerti teks WP Inggrisnya (dan memang lumayan ambigu kalimatnya). Makasih sudah ngelink sumber aslinya, penjelasannya lebih jelas disitu. Btw "In the name of God the merciful, the benevolent" itu adalah kalimat basmalah (atau Bismillah) dan "There is no God but God alone and Muhammad is the envoy of God" itu kalimat syahadat. Wajar kalau dokumen resmi di negara Islam diawali dengan "protokol" ini, dan menarik juga di lanjutan teksnya malah ada menyebut Tritunggal. Terima kasih infonya. HaEr48 (bicara) 15 September 2018 17.40 (UTC)
Terima kasih sudah dirincikan dengan istilah Islam yang tepat. Tadinya mau saya tulis "kalimat syahadat", tapi takut salah, jadi saya pakai saja istilah sekuler "protokol". Salam. Mimihitam 15 September 2018 17.44 (UTC)
Minta maaf
suntingMinta maaf sebelumnya kalau misalkan Anda mendapatkan notifikasi "suntingan dikembalikan". Secara tidak sengaja terpencet saat ingin memberikan terima kasih :P Mimihitam 15 September 2018 19.30 (UTC)