Pembicaraan Wikipedia:Teks Lisensi Dokumentasi Bebas GNU

Komentar terbaru: 4 tahun yang lalu oleh MGA73 pada topik Version 1.3

Salinan Buram = Transparent Copy??

Apa benar ini terjemahannya ya Kang Ivan? --Andri.h 16:20, 31 Mei 2007 (UTC)

Buram = Opaque. Ada yang lebih tepat? •• ivanlanin 16:59, 31 Mei 2007 (UTC)


Dari http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=84501&dict=CALD Cambridge Dictionary Online]:

transparent:
1. If a substance or object is transparent, you can see through it very clearly
2. clear and easy to understand or recognize.

Bandingkan dengan pengertian "buram". Mosok sama bang ivan? Transparent bisa dialihbahasakan jadi "tembus pandang", "bening", "jelas", "transparan". Atau "salinan jujur"? Kembangraps 17:47, 31 Mei 2007 (UTC)

Bandingkan

Lho emang beda, gak ada yang nerjemahin transparent jadi buram kok :) Salah tangkep kayaknya, hehehe.. Coba bandingkan nih:

Bahasa Inggris:

A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, that is suitable for revising the document straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used for any substantial amount of text. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque".

Bahasa Indonesia:

Salinan "Transparan" dari Dokumen adalah salinan terbaca-mesin, yang direpresentasikan dalam suatu format yang spesifikasinya tersedia untuk publik umum, yang cocok sebagai masukan pemformat teks atau untuk penerjemahan otomatis ke berbagai format yang cocok bagi masukan untuk pemformat teks. Suatu salinan yang walaupun berbentuk berkas Transparan tapi markahnya, atau tanpa markah, telah diatur untuk menghambat atau menyulitkan modifikasi lanjutan oleh pembaca bukanlah Transparan. Suatu format gambar tidak Transparan jika digunakan untuk jumlah substansial apapun dari teks. Salinan yang tidak "Transparan" disebut "Buram".

Aku jg gak ngerti dari mana Andri ngambil kesimpulan "Salinan Buram = Transparent Copy??" – komentar tanpa tanda tangan oleh IvanLanin (bk) pada 1 Juni 2007 00:59 UTC.

Iya Kang Ivan, koq aku jadi bingung ya??? soalnya kemarin aku bingung karena transparent diterjemahkan buram, tapi kenapa tulisannya jadi bener ya sekarang. Sorry deh, mungkin tadi malam udah ngantuk hehehe   --Andri.h 01:24, 1 Juni 2007 (UTC)

Bebas

Dokumen bebas kok ijinnya panjang bener yak? Setau gue kalo bebas = boleh masuk ngga bilang-bilang. Kalo ijin dikit aja, udah bukan bebas :D *grin* Serenity 13:57, 3 Juni 2007 (UTC)

Inget "pepatah" "bebas tapi sopan" :-P •• ivanlanin kamus buku kutipan sumber wikizine 14:06, 3 Juni 2007 (UTC)

Yah, betul juga sih. Apakah perlu ditambah wikipedia: ensiklopedia bebas tapi sopan biar ngga banyak yang vandal yah? Serenity 03:27, 4 Juni 2007 (UTC)

Konsensus

Sepertinya sudah selesai diterjemahkan dan tidak ada yang menentang atau memberi pendapat tambahan. Bisa ditutup diskusi ini dari Wikipedia:Permohonan pendapat? dragunovadiscuss 07:48, 18 September 2007 (UTC)

Version 1.3

THere is a version 1.3 since 2008 en:Wikipedia:Text of the GNU Free Documentation License. So I suggest to move this to 1.2 and make a new page. --MGA73 (bicara) 13 Mei 2020 06.26 (UTC)Balas

Kembali ke halaman Wikipedia "Teks Lisensi Dokumentasi Bebas GNU".