Shizhoupian

kamus bahasa Tionghoa pertama yang diketahui


Shizhoupian (Hanzi: 史籀篇; Pinyin: Shǐzhòupiān) adalah kamus bahasa Tionghoa pertama yang diketahui. Kamus ini ditulis menggunakan Aksara Segel Besar. Kamus ini awalnya diyakini ditulis pada masa pemerintahan Raja Xuan (827–782 SM), tetapi banyak cendekiawan modern menyatakan bahwa kamus ini disusun di negara Qin pada Zaman Negara-negara Berperang (k. 475–221 SM). Kamus ini hanya bertahan dalam bentuk kepingan-kepingan.

Entri Shuowen Jiezi untuk ( berarti "anak", menunjukkan bentuk Aksara Segel Kecil (atas kanan), Aksara Kuno (atas kiri), dan Zhòuwén berarti "Aksara Zhou" (bawah kiri).[1]

Sejarah

sunting

Kamus Shizhoupian, yang mungkin disusun antara tahun 700 SM hingga 200 SM, awalnya terdiri dari 15 bab ( piān), tetapi enam bab hilang pada masa pemerintahan Kaisar Guangwu (25–56 M) dan sembilan bab lainnya, kecuali untuk rujukan dan acuan yang ditemukan terpencar-pencar, hilang pada masa Dinasti Jin (266–420).[2]

Secara tradisional diduga bahwa judul kamus mengacu pada Shǐ Zhòu (史籀 "Sejarawan Zhou"), yang diduga menjabat sebagai Sejarawan Agung (Tàishǐ 太史) di istana Zhou Barat masa pemerintahan Raja Xuan (memerintah 827–782 SM). Baik bab "Risalah tentang Sastra" dalam Kitab Han tahun k. 78 SM dan catatan pascakata Shuowen Jiezi tahun 121 M menyatakan bahwa "Shǐ Zhòu" ("Sejarawan Zhou") masa Raja Xuan menyusun Shizhoupian.[3]

Filolog Wang Guowei (1877–1927) membantah laporan tradisional tersebut dengan menunjukkan bukti epigrafis bahwa struktur dan gaya karakter Shizhoupian tidak sesuai dengan prasasti-prasasti yang ditulis pada Zhou Barat.[4] Wang juga ragu bahwa zhòu () adalah marga seseorang, sehingga menguraikan karakter tersebut sebagai (, berarti "mempelajari dan memahami arti kitab" atau "membaca"), dan menyimpulkan bahwa judul kamus kemungkinan diambil dari kalimat pertama Taishi zhoushu (太史籀書 berarti "Sejarawan Agung membacakan catatan").[5][6][7]

Ahli bahasa bernama Táng Lán (唐蘭, 1901–1979) secara hipotetis mengidentifikasi Shi Zhou (史籀, "Sejarawan Zhou"), yang hanya tercatat dalam konteks Shizhoupian, dengan nama yang berbeda yaitu Shi Liu (史留, berarti "Sejarawan Liu") tercantum dalam Kitab Han bab "Orang Terkemuka Dulu dan Sekarang".[5] Menurut rekonstruksi bahasa Tionghoa Kuno sistem Zhengzhang, dua kata tersebut dilafalkan *l'ɯwɢs () dan *m·ru (). Sebuah wadah trikaki ding yang kini disimpan dan dipajang di Museum Shanghai menyebutkan seorang sejarawan Liu dari zaman sejarah yang tepat.[8]

Para cendekiawan lainnya meyakini bahwa zhou () tidak mengacu pada seseorang, tetapi diuraikan dan ditafsirkan sebagai "membaca" atau "mendendangkan". Leksikografer Liu Yeqiu (劉叶秋) berpendapat bahwa shi () dapat merujuk pada gelar yang diberikan kepada siswa di zaman kuno yang dapat melafalkan 9.000 karakter.[2]

Aksara Zhou

sunting

Istilah zhòuwén (籀文 berarti "Aksara Zhou") mengacu pada 220 contoh karakter kuno dari Shizhoupian yang dikutip dalam kamus Shuowen Jiezi masa Dinasti Han.[9] Karakter-karakter zhouwen telah digambarkan secara umum simetris dan seimbang, dan kebanyakan (walaupun tidak selalu) lebih rumit daripada karakter segel selanjutnya.[5] Karakter-karakter tersebut mengandung banyak pusaran dan lingkaran di tempat bentuk bujur sangkar.

Referensi

sunting

Catatan kaki

sunting
  1. ^ Qiu 2000, hlm. 73.
  2. ^ a b Creamer 1992, hlm. 111.
  3. ^ Galambos 2006, hlm. 154–155.
  4. ^ Qiu 2000, hlm. 72–77.
  5. ^ a b c Qiu 2000, hlm. 74.
  6. ^ Chén 2003, hlm. 17.
  7. ^ Hànyǔ Dà Zìdiǎn pp. 1677, 1259.
  8. ^ Chén 2003, hlm. 17–19.
  9. ^ Qiu 2000, hlm. 72.

Daftar pustaka

sunting
  • Chén, Zhāoróng 陳昭容 (2003), 秦系文字研究 ﹕从漢字史的角度考察 [Research on the Qin Lineage of Writing: An Examination from the Perspective of the History of Chinese Writing], Academia Sinica, Institute of History and Philology Monograph, ISBN 957-671-995-X. 
  • Creamer, Thomas B. I. (1992), "Lexicography and the history of the Chinese language", dalam Zgusta, Ladislav, History, Languages, and Lexicographers, Niemeyer, hlm. 105–135, ISBN 978-3-484-30941-8. 
  • Galambos, Imre (2006), Orthography of early Chinese writing: evidence from newly excavated manuscripts, Budapest monographs in East Asian Studies, 1, Department of East Asian Studies, Eötvös Loránd University, ISBN 978-963-463-811-7. 
  • Qiu, Xigui (2000), Chinese writing, trans. by Gilbert L. Mattos and Jerry Norman, Berkeley: Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies, University of California, ISBN 978-1-55729-071-7.  (English translation of Wénzìxué Gàiyào 文字學概要, Shangwu, 1988.)
  • 漢語大字典. Hànyǔ Dà Zìdiǎn, 1992. 湖北辭書出版社和四川辭書出版社 Húběi Císhū Chūbǎnshè and Sìchuān Císhū Chūbǎnshè; Taiwanese reprint (traditional characters) from 建宏出版社 Jiànhóng Publ. in Taipei. ISBN 957-813-478-9.