The Abrolhos tragedy
The Abrolhos tragedy adalah satu-satunya terjemahan bahasa Inggris dari Ongeluckige voyagie, van't schip Batavia karya Isaac Commelin tahun 1647. Artikel The Abrolhos tragedy merupakan kesaksian pertama yang diterbitkan mengenai bangkai kapal Batavia di Houtman Abrolhos tahun 1629, serta pemberontakan terbuka dan pembantaian yang terjadi di antara para korban selamat (penyintas).
Terjemahan ini muncul setelah Florance Broadhurst, yang saat itu mengelola operasi penambangan guano di Houtman Abrolhos, mendapatkan edisi pertama Ongeluckige voyagie, dan menyuruh Willem Siebenhaar untuk menerjemahkannya. Terjemahan ini kemudian diterbitkan di The Western Mail "Edisi Natal" tanggal 24 Desember 1897.
The Abrolhos tragedy menjadi pemicu berbagai penelitian dan penyelidikan terhadap insiden Batavia di Australia. Henrietta Drake-Brockman menyebut bahwa artikel ini 'telah membuatnya penasaran dengan insiden ini'. Rasa penasaran tersebut mendorongnya untuk melakukan penelitian yang kelak menjadi kunci utama bagi penemuan bangkai kapal ii pada tahun 1970.
Lihat pula
suntingReferensi
sunting- Drake-Brockman, Henrietta (1995). Voyage to Disaster (edisi ke-2nd). Nedlands: University of Western Australia Press. ISBN 1-920694-72-2.
- "The Abrolhos tragedy". The Western Mail. 24 December 1897. hlm. 3–10.
Pranala luar
sunting- Pelsaert, Batavia, 1629 Diarsipkan 2010-01-14 di Wayback Machine. Facsimile of . Ongeluckige voyagie, van't schip Batavia, nae de Oost-Indien [Pelsaert Journal].
- Text of The Abrolhos Tragedy Diarsipkan 2007-03-25 di Wayback Machine. Siebenhaar, Willem, The Western Mail (Christmas Edition 1897).