Wade–Giles
Wade–Giles (/ˌweɪd ˈdʒaɪlz/); Hanzi sederhana: 韦氏拼音; Hanzi tradisional: 韋氏拼音; Pinyin: Wéi-Shì Pīnyīn ; Wade–Giles: Wei2-Shi4 P'in1-yin1) kadang-kala disingkat Wade, merupakan penulisan Latin (notasi fonetik dan sistem transliterasi) untuk bahasa Tionghoa berdasarkan bahasa Mandarin. Dikembangkan dari sistem yang dihasilkan oleh Thomas Wade pada pertengahan abad ke 19, dan mencapai bentuk kekal oleh kamus Herbert Giles bahasa Tionghoa-bahasa Inggris pada tahun 1912. Merupakan sistem transliterasi utama dalam dunia bahasa Inggris pada sebagian besar abad ke-20.[1]
Ia menggantikan sistem berbasis romanisasi Nanjing yang telah umum sampai akhir abad ke-19. Sepenuhnya telah diganti dengan sistem penulisan pinyin di Cina daratan.
Di luar daratan Cina, sebagian besar sistem penulisan telah digantikan oleh sistem pinyin (dikembangkan oleh pemerintah Cina dan disetujui pada 1958),[2] tetapi tetap umum dalam penulisan tentang sejarah dan kerajaan Cina. Selain itu, warisan dapat dirasakan dalam nama Inggris umum dari individu-individu tertentu dan lokasi (misalnya Mao Tse-tung, Peiking).
Referensi
sunting- ^ Krieger, Larry S. (1997). "ch. 4". World History; Perspectives on the Past. Illinois: D.C. Heath and Company. hlm. 82. ISBN 0-669-40533-7.
Buku ini menggunakan sistem tradisional untuk menulis nama-nama Cina, kadang-kadang disebut sistem Wade-Giles. Sistem ini digunakan di banyak buku referensi standar dan di semua buku tentang Cina diterbitkan di negara Barat sebelum 1979.
- ^ "中文数据库检索技术研究的一项新内容". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2012-04-25. Diakses tanggal 2012-07-27.