Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/Oberon (satelit)
- Anda dapat mengundang pengguna lain untuk berkomentar dalam diskusi, salin dan tempelkan kode berikut ini pada halaman pengguna yang ingin Anda undang:
{{Gnt:Undangan diskusi|Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/Oberon (satelit)}}
- Diskusi di bawah adalah arsip dari pengusulan artikel pilihan. Jangan disunting lagi. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel. Tidak boleh ada suntingan lagi di halaman ini.
Artikel ini disetujui.
Oberon (satelit) · (pembicaraan · log · riwayat suntingan · pranala balik · pantau) · [log penghapusan]
suntingAlasan Pengusulan: Saya usulkan artikel ini menjadi AP karena:
- Artikel ini sudah secara komprehensif menjelaskan apa itu Oberon
- Referensinya lengkap
- Diterjemahkan dari versi bahasa Inggris yang juga sudah menjadi AP
Mimihitam 16 Agustus 2013 22.42 (UTC)[balas]
- Setuju Pai Walisongo (bicara) 17 Agustus 2013 00.34 (UTC)[balas]
- , tapi membutuhkan sedikit perbaikan terjemahan dalam beberapa istilah seperti "fly by", "ejecta", "false-color image", karena seingat saya bukan itu terjemahannya. Akan saya perbaiki. Hysocc, Let's talk 17 Agustus 2013 01.29 (UTC)[balas]
- Terima kasih banyak atas masukannya. Seingat saya sih padanan untuk false-color = warna semu. Terjemahan flyby saya mengikuti yang ada di artikel Ganymede: terbang dekat. Ejecta saya tidak tahu padanan bahasa Indonesianya. Mohon perbaikannya bila ada yang kurang tepat. Terima kasih :) Mimihitam 17 Agustus 2013 01.44 (UTC)[balas]
- Flyby = penerbangan lintas, karena sejarah flyby Voyager 2 ke satelit-satelit di tata surya tidak berlangsung lama jadi seolah seperti melintas saja. Ejecta mungkin bisa diterjemahkan sebagai pecahan. Hysocc, Let's talk 17 Agustus 2013 02.19 (UTC)[balas]
- Sip :) Mimihitam 17 Agustus 2013 02.40 (UTC)[balas]
- Terima kasih banyak atas masukannya. Seingat saya sih padanan untuk false-color = warna semu. Terjemahan flyby saya mengikuti yang ada di artikel Ganymede: terbang dekat. Ejecta saya tidak tahu padanan bahasa Indonesianya. Mohon perbaikannya bila ada yang kurang tepat. Terima kasih :) Mimihitam 17 Agustus 2013 01.44 (UTC)[balas]
- Setuju dengan syarat kata-kata berbahasa asing harus sebisa mungkin dicarikan padanannya. Secara jenerel (umum?) sudah oke. SpartacksCompatriot bicara 17 Agustus 2013 02.15 (UTC)[balas]
- Boleh deh Dua-tujuh!-- Ariyanto (profil-talk-fb) 17 Agustus 2013 02.27 (UTC)
- Setuju
- Komentar Saran saya, bahasa serapan di artikel ini dikurangi dan diganti dengan bahasa Indonesia yang baik dan benar agar dimengerti oleh masyarakat Indonesia...--Hanamanteo (bicara) 17 Agustus 2013 03.41 (UTC)[balas]
- Setuju, tetapi ada kalimat yang belum diterjemahkan, seperti "Named surface features on Oberon". Mohon untuk diterjemahkan. Irvan Ary Maulana (bicara) 17 Agustus 2013 04.01 (UTC)[balas]
- Ups terlewat... sudah diterjemahkan :) Mimihitam 17 Agustus 2013 04.04 (UTC)[balas]
- Setuju. Beberapa bagian sudah saya sunting. -- Adiputra बिचर -- 17 Agustus 2013 14.22 (UTC)[balas]
- Setuju. Sudah lengkap dan pantas menjadi AP. Willybold (bicara) 20 Agustus 2013 02.46 (UTC)[balas]
- Diskusi di atas adalah arsip. Jangan disunting lagi. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel. Tidak boleh ada suntingan lagi di halaman ini.