Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip (Sep-07)


Circuit breaker

ada yang tahu bahasa Indonesia en:Circuit breaker ? apa bisa sepadan dengan Rangkaian pemutus arti lain dari Sekering? --•• Jagawana 11:50, 31 Agustus 2007 (UTC)

Emang lain ya? Kalau kita (awam) kayaknya masih bilang sekering untuk barang begituan. "Sekering otomatis"? Atau lebih harafiah "Pemutus sirkuit/rangkaian"? Kalau udah kebelet nulis/nerjemahin, ya pakai bhs Inggrisnya dulu saja. Kembangraps 15:44, 2 September 2007 (UTC)

Fuse termasuk circuit breaker, tapi circuit breaker belom tentu Fuse. Nah sekering itu sepadan dgn fuse ato circuit breaker?, saya jadi ragu. Kalo circuit breaker sepertinya lebih pas diterjemahkan 'Pemutus rangkaian listrik' --ERd 11:00, 3 September 2007 (UTC)

Sekering itu sepadan dengan fuse dan hanya bisa digunakan sekali. Dengan arti kata kalau putus harus diganti. Sedangkan circuit breaker itu kan hanya sakelar saja. Meursault2004ngobrol 11:50, 3 September 2007 (UTC)
ok...karena perbedaan itu maka .. en:Fuse = Sekering nah sekarang kalo untuk bahasa indonesia en:Circuit breaker=.. apa? Rangkaian pemutus atau Sakelar pemutus atau ada ide lain? --•• Jagawana 14:34, 4 September 2007 (UTC)
smoa fuse adalah circuit breaker, MCB (magnetic circuit breaker/ nama barang en:Circuit breaker yang lumrah dikenal di indonesia) satu jeni fuse dari buanyak jenis fuse yang ada sbg pengembangan dari fuse supaya ga skali pake. gimana kalo pake MCB? --Ikh nas 14:24, 6 September 2007 (UTC)
circuit breaker = pemutus rangkaian ppmteam

Padang Panjang

Bukankah dulu sudah pernah dibahas bahwa nama-nama seperti ini seharusnya disambung menjadi "Padangpanjang" bukan "Padang Panjang", "Bukittinggi" bukan "Bukit Tinggi" dsb.. Ada perubahan semua "Padangpanjang menjadi "Padang Panjang" oleh MichaelJLowe (bicarakontrib.). borgx(kirim pesan) 00:44, 7 September 2007 (UTC)

Khusus untuk Padang Panjang, sepertinya MichaelJLowe sudah benar. Di situs Pemda Sumatera Barat, tertulis nama salah satu kotanya sebagai Kota Padang Panjang. Salam, Naval Scene 02:27, 7 September 2007 (UTC)

Tiongkok/Tionghoa vs Cina/China revisited

Obrol

apakah "obrol" bahasa Indonesia? lalu "ngobrol" kependekan dari "mengobrol" tapi tidak ada "diobrol" dan "terobrol". Maaf kalau sudah pernah bennylin 14:14, 14 September 2007 (UTC)

Mungkin itu kata kerja intransitif, tidak memerlukan obyek. Jadi tidak ada bentuk pasif dan keadaannya. Contoh: Budi menangis. Rasanya tidak ada tertangis dan ditangis. Kecuali: Budi menangisi kematian temannya, bisa ada bentuk pasifnya (akhiran -i membuat kata tangis menjadi transifit, perlu obyek penderita). Maaf kalau salah. --k.a.(talk) 10:19, 17 September 2007 (UTC)
Atau boleh jadi kata "obrol" tersebut adalah bahasa Melayu Betawi (MB), yang dalam bahasa Indonesia (BI) padanannya adalah "bicara". Jadi: "ng + obrol" = "ber + bicara", "ng + obrol + in" = "mem + bicara + kan", "obrol + an" = "pe(m) + bicara + an". Salam, Naval Scene 06:29, 18 September 2007 (UTC)

Roman versus novel

Mungkin rekan-rekan ada yang tahu perbedaan antara roman dan novel dalam bahasa Indonesia? Setahu saya kata novel itu serapan baru dari bahasa Inggris. Dulu kan lebih baku sebuah karya prosa disebut dengan istilah roman? Meursault2004ngobrol 18:58, 22 September 2007 (UTC)

Inget saya, pelajaran di SD dan SMP dulu (tahun 70an) mengartikan roman (kurang lebih) sebagai "cerita terkait kisah hidup seseorang ... sedari lahir (?) sampai mati". Misalnya roman Sitti Nurbaya, Atheis. (Kalau sekarang, trilogi Ronggeng Dukuh Paruk dan tetralogi Anak Semua Bangsa bisa masuk kategori ini). Kalau novel, isinya cuplikan kisah seseorang pada sepotong masa dalam hidupnya. Tetapi definisi persis keduanya saya tidak tahu. Salam, Wie146 07:11, 24 September 2007 (UTC)

Terima kasih pak Wie146. Cuma soalnya dalam bahasa Inggris kelihatannya tidak ada perbedaan atau pembedaan antara "roman" dan "novel". Jadi seringkali saya agak bingung untuk menterjemahkan kata novel dalam bahasa Indonesia. Sementara itu dalam bahasa Belanda ada perbedaan antara roman dan novelle. Meursault2004ngobrol 07:43, 24 September 2007 (UTC)

Desa, kota, mukim

  • 'permukiman' berarti: ‘daerah tempat bermukim’ dan ‘hal bertalian dengan bermukim’.
  • 'pemukiman' berarti: ‘proses atau tindakan memukimkan’.
  • 'perdesaan' = X
  • 'pedesaan' = wilayah desa
  • 'perkotaan' = wilayah kota
  • 'pekotaan' = X

Tidak karuan... bennylin 05:59, 24 September 2007 (UTC)

Redundansi kata "Daftar"

Apa perlu seseorang mencantumkan kata "Daftar" di judul? Saya memandang hal ini cuma redundansi alias dihilangkan pun maknanya tetap sama. Sebagian artikel yang mencantumkan daftar hal tertentu menggunakan kata "daftar" yang saya rasa tidak tepat (Daftar universitas di Korea Selatan, bisa diganti menjadi 'Universitas di Korea Selatan'), beberapa saya rasa tepat (Daftar universitas menurut negara), beberapa tidak menggunakan kata "daftar" (Negara bagian di Amerika Serikat); beberapa menggunakan bentuk jamak (Lambang provinsi-provinsi di Indonesia), dan beberapa lainnya menggunakan bentuk tunggal (Provinsi di Afganistan, Kota di Belanda).

Saya usul: kalau judulnya menggunakan 'di', tidak perlu menggunakan kata "Daftar" di depannya (di WP Inggris sendiri saya lihat masih ada sedikit ketidak seragaman). jadi mana bentuk yang Anda pilih:

  1. Untuk judul yang memakai kata 'di'
    1. "Daftar bendera negara-negara di dunia" Daftar+plural+di
    2. "Daftar bendera negara di dunia" Daftar+singular+di
    3. "Bendera negara-negara di dunia" Daftar+plural+di
    4. "Bendera negara di dunia" Daftar+singular+di
  2. Untuk judul yang tidak memakai kata 'di'
    1. Daftar bendera-bendera yang mempunyai nama" Daftar+plural+di
    2. "Daftar bendera yang mempunyai nama" Daftar+singular+di
    3. "Bendera-bendera yang mempunyai nama" Daftar+plural+di
    4. "Bendera yang mempunyai nama" Daftar+singular+di

Saya cenderung memilih bentuk 1.4 dan 2.2 bennylin 12:29, 28 September 2007 (UTC)

Mungkin Wikipedia:Daftar berdiri sendiri bisa digunakan sebagai tambahan bahan diskusi. •• ivanlanin wiktbqsz 12:35, 28 September 2007 (UTC)

Multi

Kalau multi itu bahasa Indonesianya apa ya? misalnya multi-player bennylinkirim pesan 07:59, 6 Oktober 2007 (UTC)

Dalam bahasa Indonesia kata "multi" sudah diserap dan penggunaannya bisa diterapkan secara produktif. Jadi menurut saya multi-player bisa diterjemahkan sebagai "multi-pemain" atau "pemain banyak". Meursault2004ngobrol 08:05, 6 Oktober 2007 (UTC)