Pembicaraan Wikipedia:Pedoman alih aksara Arab ke Latin: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Alfarq (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
→‎Tanya: bagian baru
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
 
(17 revisi perantara oleh 6 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
Pedoman ini tidak memiliki sumber dan sepertinya tidak konsisten.
Misalnya menyebutkan ق (q) harus diganti dengan k tapi masih menggunakan Q pada Qur'an, Masjidil Aqsa, dan lain-lain. '''[[Pembicaraan Pengguna:Arkwatem|<font face="Tahoma" color="darkgreen">Arkwatem</font>]]''' 16:19, 14 Oktober 2007 (UTC)
:Bukan '''harus''' diganti, tapi pada beberapa '''kata serapan''' huruf k berasal dari huruf qaf mati. [[Pengguna:Alfarq|Alfarq]] 04:1636, 17 Oktober 2007 (UTC).
 
== Variasi Penulisan Kata Sandang "Al" ==
Banyak sekali jenis variasinya, apakah ada satu-dua yang bisa dijadikan standar di Wikipedia? Atau setidaknya untuk istilah2 yang sering digunakan bisa ada standarnya? Misalnya Alquran, Al-Qur'an, Al Quran, Al-Quran: apa bisa kita pilih satu supaya semua artikel pakai ejaan yg seragam? [[Pengguna:Hayabusa future|Hayabusa future]] ([[Bicara Pengguna:Hayabusa future|\0-0/]]) 13:20, 17 Oktober 2007 (UTC)
 
:Kalau menurut KBBI, yang baku adalah '''al Quran'''. Tapi di wikipedia sendiri yang digunakan adalah '''[[Al-Qur'an]]'''. Saya sendiri lebih memilih untuk menulisnya sebagaimana yang digunakan di wikipedia. Koran [http://www.solopos.co.id Solopos] menulis Alquran, [http://www.kompas.com Kompas] menulis Al Quran.
 
:Di [http://id.wikisource.org/wiki/Pedoman_Umum_Ejaan_Bahasa_Indonesia_yang_Disempurnakan_%28Bab_III%29 Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan (Bab III)] ada catatan: Jika bentuk terikat diikuti oleh kata yang huruf awalnya adalah huruf kapital, di antara kedua unsur itu dituliskan tanda hubung (-). Ini bisa diterapkan dalam penulisan kata sandang al. Dalam "Al-Qur'an dan Terjemahnya" Revisi oleh Lajnah Penta''s''hih Mu''s''haf Al-Qur'an, al (seperti pada kata Al-Qur'an dan nama-nama surat) ditulis dengan tanda hubung. Sebelumnya di "Al Qur'an dan Terjemahnya" oleh Lajnah Penta''sh''hih Mu''sh''haf Al Qur'an, al ditulis tanpa tanda hubung. Jadi, pilih saja penulisan "[[Al-Qur'an]]", sebagaimana telah digunakan di wikipedia (alihan dari Al Qur'an).
{{tanpattd|Alfarq}}
 
::Kalau gitu untuk konsisten apakah istilah "Alkitab" perlu dirubah juga jadi "Al Kitab"?
 
Masalahnya Al-Kitab sendiri sebenarnya nama lain dari Al-Quran (seperti juga Al-Furqan). Penulisan "Alkitab" sekarang hampir selalu berarti "Bible". Bingung? Saya juga. --[[Pengguna:Gombang|Gombang]] 08:26, 12 Maret 2008 (UTC)
 
:Ternyata di KBBI Edisi 3 yang ada adalah entri "Alquran" dan "Quran", tanpa tanda hubung dan apostrof. [[Pengguna:Alfarq|Alfarq]] 03:09, 18 Maret 2008 (UTC)
 
== Standar ==
Apakah Latinisasi huruf Arab tidak ada versi standar internasionalnya (ala [[Pinyin]] atau [[Bopomofo]])? (-_-)V [[Pengguna:Bennylin|benny'''lin''']] [[Pembicaraan_Pengguna:Bennylin|404]] 08:02, 12 Maret 2008 (UTC)
:Ada. Coba baca [[en:Romanization of Arabic]]. Masalahnya orang Indonesia/Melayu punya tradisi perumian sendiri. --[[Pengguna:Gombang|Gombang]] 08:34, 12 Maret 2008 (UTC)
 
::Coba baca [[:en:Arabic chat alphabet]], menarik! (-_-)V [[Pengguna:Bennylin|benny'''lin''']] [[Pembicaraan_Pengguna:Bennylin|404]] 09:04, 12 Maret 2008 (UTC)
 
:::Sebenarnya ada Surat Keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri P dan K Nomor 158 tahun 1987 - Nomor: 0543 b/u/1987 mengenai alihaksara huruf Arab ke huruf Latin dalam ejaan bahasa Indonesia ([http://wiki-indonesia.club/wiki/Wikipedia:Pedoman_alihaksara_Arab_ke_Latin Wikipedia:Pedoman '''alih aksara''' Arab ke Latin]). Dan diantara yang dikenal sebelum itu adalah sebagaimana yang diutarakan di proyek ini (Wikipedia:Pedoman '''alihaksara''' Arab ke Latin). [[Pengguna:Alfarq|Alfarq]] 03:12, 18 Maret 2008 (UTC)
 
== Bingung ==
 
Saya jadi bingung dengan transliterasi huruf Arab ini, terutama di bagian [[Wikipedia:Pedoman alih aksara Arab ke Latin#Pedoman alih aksara|Pedoman alih aksara]]. Pada huruf [[Ain|{{script|Arab|ع}}]] ada yang bilang transliterasinya <big>ʿ</big> (Modifier Letter Left Half Ring), ada juga yang bilang kalau transliterasinya <big>‘</big> (Left Single Quotation Mark). Kasus lain juga terdapat pada huruf [[Hamzah|{{script|Arab|ء}}]]. Ada yang bilang <big>’</big> (Right Single Quotation Mark), ada juga yang bilang <big>'</big> (Apostrophe). Jadi bingung mana yang benar. Mohon pencerahannya. Salam. <font face="Ubuntu,Tahoma">'''[[Pengguna:Mahali syarifuddin|mahalisyarifuddin]]''' <sup><big>[[Pembicaraan Pengguna:Mahali syarifuddin|bicara]]</big></sup></font> 1 November 2011 05.14 (UTC)
 
== Yang mana? ==
 
Jadi ini yg dipakai yg mana? Qalam, diplomatis, atau kritis? -- Seorang pemerhati Wikipedia 21 November 2012 08.41 (UTC)
 
== Tanya ==
 
Kenapa aksara arab kalo di indonesiakan kedengerannya kok gak pas ya.. Misal kan ro kata arap di indonesiakan kok jadi ra knapa gak ro aja.. [[Istimewa:Kontribusi pengguna/2404:C0:7050:0:0:0:A497:BE18|2404:C0:7050:0:0:0:A497:BE18]] 28 Februari 2022 06.10 (UTC)
Kembali ke halaman Wikipedia "Pedoman alih aksara Arab ke Latin".