Abjad Pegon: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Contoh kalimat: Perbaikan kesalahan huruf, tata tulis dan pengetikan dalam Aksara Pegon
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
M2Cruiser (bicara | kontrib)
kTidak ada ringkasan suntingan
 
(194 revisi perantara oleh 63 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Bedakan|Abjad Jawi}}
{{Infobox writing system
|name=Abjad Pegon
|altname='''ابجد ڤيڮون'''
|type=[[Abjad]]
|languages={{Plainlist|
* [[bahasaBahasa Jawa|Jawa]]
* [[bahasaBahasa SundaMadura|SundaMadura]]
* [[bahasaBahasa MaduraSunda|MaduraSunda]]
* [[Bahasa BantenMelayu|BantenMelayu]]
*[[Bahasa Indonesia|Indonesia]]
}}
|fam1=[[Hieroglif Mesir]]
|fam2=[[Abjad Proto-Sinai|Proto-Sinai]]
Baris 14 ⟶ 17:
|fam5=[[Abjad Nabath|Nabath]]
|fam6=[[Abjad Arab|Arab]]
|sisters=[[Abjad Jawi|Jawi]], [[Abjad Turki Utsmani|Turki Utsmani]], [[Abjad Urdu|Urdu]]
|children=[[Abjad Sorabe]]? (masih diperdebatkan){{sfn|Himmelmann|2004}}{{sfn|Simon|2006}}
}}
 
'''Abjad Pegon''' ([[Bahasa Jawa]]/[[Bahasa Sunda]]: '''ابجد ڤيڮون''', ''Abjad Pégon;''; [[Bahasa Madura]]: ا'''بجد'''أبجاد ڤٰيغو'''ڤَيكُٜو''', ''AbjadAbjâd Pèghu''){{efn|juga disebut sebagai “Aksara Pegon”, “Pegon-Jawa”, “Pégon-Sunda”, “Pèghu-Madhurâ” & “Aksara Pegon-Indonesia”}} adalah [[abjad Arab]] yang dimodifikasi untuk menuliskan [[bahasa Jawa]], [[Bahasabahasa Madura|Madura]], dan [[Bahasabahasa Sunda|Sunda]], dan juga [[Bahasabahasa Melayu]] di pulau Jawa terutama pada zaman [[kesultanan Banten]].<ref>{{Cite book|last=Pudjiastuti|first=Titik|url=https://books.google.co.id/books?id=iCVf2eblDAMC&lpg=PR4&hl=id&pg=PR4#v=onepage&q&f=false|title=Perang, Dagang, Persahabatan: Surat-Surat Sultan Banten|url-status=live}}</ref> Seiring berkembangnya zaman, abjad Pegon juga digunakan untuk menulis [[bahasa Indonesia]].<ref>{{Cite web|last=Setiawan|first=Bram|title=Langkah Aksara Pegon Menapaki Ruang Digital|url=https://interaktif.tempo.co/proyek/pegon-digital/|website=Interaktif.tempo.co}}</ref><ref name=":1" /> Kata pegon berasal dari kata berbahasa Jawa ''pégo'' yang berarti "menyimpang".{{sfn|Poerwadarminta|1939|pp=481}} Sebab bahasa Jawa yang ditulis dalam huruf Arab dianggap sesuatu yang tidak lazim.{{sfn|Poerwadarminta|1939|pp=481}} BerbedaSelain denganitu [[Abjadbisa Jawi]](danjadi jugakarena [[Abjadpenulisan Gundhil]]) Abjadabjad Pegon lebihditulis memperjelassecara perbedaanmiring fonem dengan bantuan harakat(menyimpang).
 
Aksara Pegon masih berkerabat dengan [[abjad Jawi]]. Perbedaan utama dengan Jawi adalah di dalam Pegon terdapat beberapa huruf tambahan untuk merepresentasikan beberapa konsonan dalam bahasa Jawa yang tidak dapat diwakilkan oleh [[abjad Arab]] standar dan [[abjad Jawi]].<ref name="KHAS–Katakan dengan Pegon 2">{{Cite web|url=https://islamindonesia.id/budaya/khas-katakan-dengan-pegon-2.htm|title=KHAS–Katakan dengan Pegon (2)|access-date=2019-09-05}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Jamaluddin|first=Jamaluddin|last2=Alfian|first2=Rahman Latif|last3=Mujahidah|first3=Affaf|last4=Wiwaha|first4=Kurnia Sari|date=2023-01-02|title=PENULIS KITAB PEGON DI JAWA ABAD XX: BIOGRAFI KIAI ASRORI AHMAD DAN KARYA-KARYANYA|url=https://journal.uinsgd.ac.id/index.php/jat/article/view/20787|journal=Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam|volume=19|issue=2|pages=145–158|doi=10.15575/al-tsaqafa.v19i2.20787|issn=2654-4598}}</ref> [[Abjad Sorabe]] yang pernah digunakan untuk menulis [[bahasa Malagasi]] di [[Madagaskar]], diyakini diturunkan dari Abjad Pegon.{{sfn|Himmelmann|2004}}{{sfn|Simon|2006}}
Meski abjad ini benar-benar diturunkan langsung dari [[Abjad Arab]], abjad ini bersama [[Abjad Jawi]] ('''Jawoë''' di Aceh, '''Yawi''' di Pattani) diyakini masih bersaudara dengan [[Abjad Persia]] dan [[Abjad Urdu]] yang juga diturunkan dari abjad Arab.<ref>{{Cite web|url=https://islamindonesia.id/budaya/khas-katakan-dengan-pegon-2.htm|title=KHAS – Katakan dengan Pegon (2)|access-date=2019-09-05}}</ref> Abjad tersebut kini dipakai untuk menulis [[Bahasa Persia]] dan [[Bahasa Urdu]].
 
== Sejarah ==
Pegon sendiri digunakan di kalangan umat Muslim, yang hidup dari pendidikan agama di [[pesantren]]. Pegon sendiri muncul bersama Islam di Jawa. Pada saat itu, orang-orang Jawa masih menggunakan [[aksara Kawi]] dan [[aksara Jawa]] untuk menuliskan teks berbahasa Jawa klasik, dan [[Aksara Sunda Kuno|aksara Sunda kuno]] untuk menuliskan [[bahasa Sunda klasikKlasik]]. Ketika Islam masuk ke TanahPulau Jawa, penggunaan abjad Arab sangat diintensifkan, karena dibutuhkan untuk memaknai kitab-kitab [[Al-Qur'an|Al-Qur'ān]], tafsirnya, serta kitab-kitab [[Hadis|ḥadiṡ]]. Untuk berkomunikasi dengan orang Jawa yang menuturkan bahasa Jawa, para '[[ulama]] kemudian mengadaptasi abjad Arab yang digunakan olehnya sebagai bahasa sehari-hari ke dalam bahasa Jawa. Mereka menulisnya agar orang-orang Jawa lebih mudah dalam memahami agama, terlebih metode dakwah keliling saat itu masih lazim untuk menyiarkan Islam. Di era [[Wali Songo]], contoh kitab misalnya ''[[Suluk Sunan Bonang]]'', yang diyakini merupakan buah karya [[Sunan Bonang]].<ref name=":0">{{Cite web|url=https://islamindonesia.id/budaya/budaya-mengenal-aksara-arab-pegon-simbol-perlawanan-dan-pemersatu-ulama-nusantara.htm|title=BUDAYA – MengenalBUDAYA–Mengenal Aksara Arab Pegon: Simbol Perlawanan dan Pemersatu Ulama Nusantara|access-date=2019-09-05}}</ref>
 
Di wilayah Melayu sendiri, abjad yang masih bersaudara dengan Pegon adalah [[abjad Jawi]], digunakan untuk menulis [[bahasa Melayu]].<ref>{{Cite book|title=Kajian naskah-naskah klasik dan penerapannya bagi kajian sejarah Islam di Indonesia|url=https://www.worldcat.org/oclc/225432054|publisher=Puslitbang Lektur Keagamaan, Badan Litbang dan Diklat, Departemen Agama RI|date=2006|location=Jakarta|isbn=9789797971038|oclc=225432054|last=Tjandrasasmita, Uka.}}</ref> Dalam perkembangannya, seluruh lembaga pendidikan agama Islam di Jawa maupun Sumatra menggunakan kitab-kitab dengan abjad Arab, baik dalam bahasa Arab sendiri maupun bahasa-bahasa yang dipakai di daerah setempat, utamanya bahasa MelayuSumatra, Jawa, Madura sampai Thailand selatanSelatan.<ref name=":0" />
 
Sayangnya, abjad Arab asli ini tidak mendukung fonem-fonem bahasa Jawa seperti ''e'' atau ''o'', ''ca'', ''padha'', ''dhatha'', ''nyanga'', ''thapa'', ''ga'', dan ''nganya''.<ref name="PR-31-OKTOBER" /> Pada akhirnya, di samping mengadopsi huruf-huruf asli Arab, abjad ini juga mengadopsi abjad Persia yang memiliki fonem-fonem tersebut selain ''dha'' dan ''tha''.<ref>{{Cite web|urlname=https://islamindonesia.id/budaya/khas-katakan-dengan-pegon-2.htm|title=KHAS – Katakan"KHAS–Katakan dengan Pegon (2)|access-date=2019-09-05}}<" /ref> Pada akhirnya, huruf-huruf baru diciptakan, yang diyakini diturunkan dari abjad Persia seperti ''ca'' dan ''gaf''. Huruf-huruf lainnya diyakini diciptakan berdasarkan huruf asli Arab, misalnya ''pa'' dari ''fa''' yang diberi tiga titik, atau ''ca'' dari ''jim'' diberi tiga titik. Pada masa lalu, Pegon ditulis dengan harakat untuk membedakan ''e'' dan ''o'', namun saat ini abjad Pegon sudah tidak lagi menggunakan harakat (beberapa orang menyebut ini Gundhil).<ref>{{Cite web|url=http://poskotanews.com/2016/07/01/huruf-pegon-sarana-kreativitas-umat-islam-di-jawa-masa-lalu/|title=Huruf Pegon, Sarana Kreativitas Umat Islam di Jawa Masa Lalu|date=2016-07-01|website=Poskota News|language=en|access-date=2019-09-05|archive-date=2019-09-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20190905152327/http://poskotanews.com/2016/07/01/huruf-pegon-sarana-kreativitas-umat-islam-di-jawa-masa-lalu/|dead-url=yes}}</ref> Karena abjad ini digunakan untuk menulis bahasa Jawa, maka orang Arab tidak mampu membaca teks ini sebelum mampu mempelajari bahasa Jawa karena ada huruf-huruf yang dianggap "asing" bagi mereka.
 
Saat ini huruf Pegon di Jawa dipergunakandigunakan oleh kalangan umat [[Muslim]], terutama di [[pesantren]], [[Taman Pendidikan Al-pesantrenQur'an|TPQ]] dan [[madrasah]]. Biasanya ini hanya dipergunakandigunakan untuk menulis [[tafsiran]] atau [[arti]] pada [[Al-Qur'an|Al-Qur'ān]], tetapi banyak pula [[Kitab|kitab-kitab]] [[Islam|agama]], [[buku pelajaran]], soal ujian dan [[Naskah|naskah-naskah]] [[manuskripkuno]] cerita yang secara keseluruhan ditulis dalam Pegon. Misalkan naskah-naskah [[Serat Yusup]].
 
== Daftar aksara ==
{{noref}}
Transkripsi didasarkan pada Surat Keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia No. 158 Tahun 1987 dan No. 0543b/U/1987.<ref>https://anri.sikn.go.id/index.php/surat-keputusan-bersama-menteri-agama-dan-menteri-pendidikan-dan-kebudayaan-ri-nomor-158-th-1987-nomor-0543b-u-1987-tentang-pembakuan-pedoman-transliterasi-arab-latin</ref><ref>https://dspace.uii.ac.id/bitstream/handle/123456789/7099/10.%20PEDOMAN%20TRANSLITERASI.pdf</ref>{{Failed verification}} <!-- Surat Keputusan Bersama tersebut bukanlah pedoman abjad Pegon, tetapi pedoman transliterasi abjad Arab – alfabet Latin. -->
 
=== Konsonan ===
Warna kuning menunjukkan aksara tersebut bukan huruf asli Arab.<ref name = "PR-31-OKTOBER">{{cite news | last1 = Hazmirullah | title = Lantas, Pegon Berkelindan dengan Budaya Jawa | newspaper = [[Pikiran Rakyat]] | date = 31 Oktober 2022 | pp = 7}}</ref><ref name=":1" />
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
|+ style="font-size:125%;" |Abjad Pegon
Baris 42 ⟶ 44:
| style="width: 5em;" | ḥāʾ|| style="width: 5em;" |''ca''|| style="width: 5em;" | jīm|| style="width: 5em;" | ṡaʾ|| style="width: 5em;" | tāʾ|| style="width: 5em;" | bāʾ|| style="width: 5em;" | ʾalif
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|س||ز||ر||bgcolor="yellow"|ڎ||ذ||د||خ
|- style="background-color:#ddd;"
|sīn||zāi||rāʾ||''dha''||żāl||dāl||khāʾ
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|ع||ظ||bgcolor="yellow"|ڟ/طٜ||ط||ض||ص||ش
|- style="background-color:#ddd;"
|ʿain||ẓāʾ||''tha''||ṭāʾ||ḍād||ṣād||syīn
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|bgcolor="yellow"|ڮؼ/ݣ/ݢ/کٜ||ك||ق||bgcolor="yellow"|ڤ||ف||bgcolor="yellow"|ڠ||غ
|- style="background-color:#ddd;"
|''gaf''||kāf||qāf||''pa''||fāʾ||''nga''||ġain
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|ي||ھ||و||bgcolor="yellow"| ۑ||ن||م||ل
|- style="background-color:#ddd;"
|yāʾ||hāʾ||wāu||''nya''||nūn||mīm||lām
Baris 178 ⟶ 180:
* harakat ''[[Fathah|fatḥah]]'' digunakan untuk membedakan fonem ''[[i]]'' dan ''[[é]]'', serta ''[[u]]'' dan ''[[o]]''
* penanda konsonan mati dilambangkan dengan huruf tanpa harakat
* vokal pepet ''[[ê]]'' dilambangkan dengan simbol ''[[mad]]pepet'' ( '''ٓ'''  ۤ)
*vokal ''[[è]]'' dilambangkan dengan simbol ''[[alif khanjariah]]'' ( '''ٰ'''  ‌ٰ)
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|كا||كي||كو||كَي||كَو||كٓكۤ||كٰي||أك
|- style="background-color:#ddd;"
| ka/kå || ki || ku || ké || ko|| kê|| kè || ak
|}
*huruf vokal diawal dilambangkan dengan huruf ''[[alif]] [[hamzah]]'' ( '''أ''' )
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|أ||إ||أو||إي||او||آاۤ||أي
|- style="background-color:#ddd;"
| A/Å || I || U || É || O || Ê || È
Baris 196 ⟶ 198:
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|كرا||كري||كرو||كرَي||كرَو||كرٓكرۤ||كرٰي
|- style="background-color:#ddd;"
| kra/krå || kri || kru || kré || kro|| krê|| krè
Baris 203 ⟶ 205:
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|كاي||كاو||كاَي||كاَو||كآكاۤ||كاٰي||كَيِ||كَوِ
|- style="background-color:#ddd;"
| kai || kau || kaé || kao|| kaê|| kaè || kéi || koi
Baris 211 ⟶ 213:
 
===Contoh kalimat===
[[Bahasa Jawa]] :
 
'''كانجٓڠكانجڠ نبي محمد إكوڤونيكو أوتوسانيڤوناوتوسانيڤون ڮوستيؼوستي الله داتٓڠڎاتڠ سٓداياسدايا مخلوق، دينيدينَي اڤاڤوناڤا واهَيماوون كاڠإڠكڠ ديڤون چٓريتاءكٓن چريوساكن دَينيڠ كانجٓڠكانجڠ نبي محمد إكو ۑاتاڤونيكو ۑاتاۑاتا٢ بنٓرلٓرس. ماڠكاڤراميلا سٓكابَيهانَيسدايا مخلوق واجب مبنٓراكٓناڠلٓرساكن لن ندَيرَيكهانڎيرَيك ماريڠمريڠ كانجٓڠكانجڠ نبي محمد'''
 
Latin :
Latin : ''"Kanjêng NabiiNabi Muhammad ikupuniku utusanipun Gusti Allah datêngdhatêng sêdåyå makhlukmakluk, déné åpåpunåpå waémawon kangingkang dipun cerita'akên-criyosakên déning Kanjêng NabiiNabi Muhammad ikupuniku nyåtå -nyåtå bênêrlêrês. MångkåPramila sêkabèhanésêdåyå makhluk wajib mbênêrakênanglêrêsakên lan ndèrèkhandhèrèk maring Kanjêng NabiiNabi Muhammad."''
 
[[Bahasa Madura]] :
 
'''كانجڠ نبي محمد ڤانَيكا أوتوسانَيڤَون ڬْوستَي اللّٰه داء كا سادْاجا مخلَوق، ڤان-ڤوناڤان سَي أيچارَيتأڬْي سارڠ كانجڠ نبي محمد ڤانَيكا ۑاتا بْندۤرا. ماڠكا سادْاجا مخلَوق واجب مابْندر تَور نَورَوء ڠيرَيڠ كانجڠ نبي محمد'''
Latin :
 
Latin:
[[Bahasa Sunda]] :
''"Kanjeng Nabi Muhammad panèka otosanèpon Ghustè Allah dâ' ka sadhâjâ makhlok, pan-ponapan sè ècarètaaghi sareng Kanjeng Nabi Muhammad panèka nyata bhenderâ. Mangka sadhâjâ makhlok wâjib mabhender tor noro' ngèrèng Kanjeng Nabi Muhammad."''
 
[[Bahasa Sunda]] :
'''كانجٓڠ نبي محمد ماڠروڤيكٓن أوتوسان ڮوستي الله كا سادايا مخلوق، ناءَون واَي أنو ديچارييَوسكٓن كو كانجٓڠ نبي محمد ۑاَيتا كاۑاتاءن أنو لٓرٓس. جانتٓن سادايا مخلوق واجب مٓنٓركٓن سارٓڠ نوتوركٓن كانجٓڠ نبي محمد'''
 
'''كانجٓڠكانجڠ نبي محمد ماڠروڤيكٓنماڠروڤيكن أوتوساناوتوسان ڮوستيؼوستي الله كا سادايا مخلوق، ناءَونناءون واَي أنوانو ديچارييَوسكٓنديچارييوسكن كو كانجٓڠكانجڠ نبي محمد ۑاَيتاۑايتا كاۑاتاءنكاۑاتأن أنوانو لٓرٓسلۤرس. جانتٓنجانتن سادايا مخلوق واجب مٓنٓركٓنمنركن سارٓڠسارڠ نوتوركٓننوتوركن كانجٓڠكانجڠ نبي محمد'''
Latin : ''"Kanjeng Nabii Muhammad mangrupikeun utusan Gusti Allah ka sadaya makhluk, naon waé anu dicarioskeun ku Kanjeng Nabii Muhammad nyaéta kanyataan anu leres. Janten sadaya makhluk wajib menerkeun sareng nuturkeun Kanjeng Nabii Muhammad."''
 
Latin:
Terjemahan Pegon Indonesia [[bahasa indonesia]] :
Latin : ''"Kanjeng NabiiNabi Muhammad mangrupikeun utusan Gusti Allah ka sadaya makhluk, naon waé anu dicarioskeun ku Kanjeng NabiiNabi Muhammad nyaéta kanyataan anu leres. Janten sadaya makhluk wajib menerkeun sareng nuturkeun Kanjeng NabiiNabi Muhammad."''
 
• [[Bahasa Indonesia]]<ref name=":1">{{Cite web|last=Aksara Pegon Indonesia|title=Baca Tulis Pegon Indonesia|url=https://archive.org/details/baca-tulis-pegon-indonesia/page/n7/mode/1up|website=archive.org}}</ref>:
''“Baginda Nabii Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda Nabii Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda Nabii Muhammad.”''
([[Abjad Pegon|Pegon]] :
 
'''بڮيندابڮينڎا نبي محمد ادالهاڎاله اوتوسن الله كڤدكڤڎ سموا مخلوق، اڤ ساج يڠ دچريتاكنڎچريتاكن بڮيندااوليه بڮينڎا نبي محمد ادالهاڎاله كبنرن يڠ ۑات. مک سموا مخلوق واجب ممبنركن دان مڠيكوتي بڮيندابڮينڎا نبي محمد''')
 
Latin: ''“Baginda NabiiNabi Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda NabiiNabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda NabiiNabi Muhammad.”''
•Didalam contoh diatas terdapat 5 kata serapan dari bahasa arab yang harus ditulis sesuai dengan bahasa arab yaitu :
 
*''Nabii'' harus ditulis '''نبي''' bukan '''نابي'''
•Didalam• Pada contoh diatasdi atas terdapat 5 kata serapan (hanya yang bersifat serapan/kesamaan kosa kata) dari bahasa arabArab yang harus ditulis sesuai dengan bahasa arabArab yaitu :
*''NabiiNabi'' harus ditulis '''نبي''' bukan '''نابي'''
*''Muhammad'' harus ditulis '''محمد''' bukan '''موهمماد'''
*''Allah'' harus ditulis '''الله''' bukan '''أللاه'''
*''Makhluk'' harus ditulis '''مخلوق''' bukan '''ماخلوك'''
*''Wajib'' Harus ditulis '''واجب''' bukan '''واجيب'''
 
== Galeri ==
{| class="wikitable" style="margin:0 auto;" align="center" colspan="2" cellpadding="3" style="font-size: 80%; width: 100%;"
|-
|state = {{{1<includeonly>|collapsed</includeonly>}}} align=center colspan=2 style="background:#D3D3D3; font-size: 100%;"| '''Contoh-contoh penggunaan abjad Pegon'''
|-
|align=center colspan=2|
<gallery mode="packed" heights="200">
Berkas:Sundanese (Arabic char.) John 3 16 (1895).png|[[Yohanes 3:16]] dalam [[bahasa Sunda]].
Berkas:Babad Diponegoro in Pegon script – Perpusnas.jpg|[[Babad Diponegoro]] ditulis dalam abjad Pegon, koleksi [[Perpustakaan Nasional Republik Indonesia]]
Berkas:MUS Koin Kesultanan Banten 1552-1596; 5.jpg|Koin [[Kesultanan Banten]], pada masa Pangeran Ratu Ing Banten ([[1596]]-[[1651]]).
Berkas:Surat beraksara Pegon berbahasa Melayu.jpg|Surat beraksara [[Abjad Pegon|Pegon]] berbahasa [[Bahasa Melayu|Melayu]] dari [[Abu al-Mafakhir dari Banten|Sultan Abul Mufakir Mahmud Abdul Qadir]] (Pangeran Ratu) di [[Banten]] kepada Raja [[Inggris]], [[Charles I dari Inggris|Charles I]] [1628 M]. Terdapat ciri huruf [[Abjad Pegon|Pegon]] seperti huruf “[[Ḋul|ڎ]]” dan “[[ڊ]]”.
</gallery>
|}
 
== Lihat pula ==
* [[Aksara Nusantara]]
* [[Huruf Jawi|Abjad Jawi]]
 
* [[Carakan]] - sistem tulisan bahasa Jawa yang diturunkan dari aksara Kawi.
== Catatan ==
{{notelist}}
 
== Referensi ==
=== Catatan kaki ===
{{Reflist}}
 
=== Daftar pustaka ===
{{refbegin}}
* {{cite book|url=https://www.sastra.org/katalog/judul?ti_id=75|title=Baoesastra Djawa|last=Poerwadarminta|first=W.J.S|publisher=J.B. Wolters|year=1939|isbn=0834803496|location=Batavia|language=JV}}
* {{cite thesis|first=B.|last=Arps|title=Tembang in Two Traditions|year=1992|degree=DoctoralDoktoral|location=Leiden|publisher=Rijksuniversiteit de Leiden}}
* {{cite book|first=Th.|last=Pigeaud|title=Literature of Java|volume=III|year=1970|location=Leiden|publisher=Leiden University Press|pages=76-80}}
* {{cite thesis|first=Titik|last=Pudjiastuti|title=Sadjarah Banten: suntingan teks dan terjemahan disertai tinjauan aksara dan amanat|year=2000|degree=S3S-3|publisher=Universitas Indonesia}}
* {{cite book|first=|last=Himmelmann|year=2004|title=The Austronesian Language of Asia and Madagascar|location=Routledge|url=https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=5i1aMcmLWlMC&oi=fnd&pg=PR14&dq=Adelaar+MAdagascar&ots=50Fc6dK-da&sig=eZlHU1gqwI2wjw78ihXrDrM0L7Y#v=onepage&q=Malagasy&f=false|lang=en}}
* Ferrand, Gabriel (1905). ''Les migrations musulmanes et juives à Madagascar''. Paris: Revue de l'histoire des religions.{{in lang|fr}}
* {{cite book|first=Kasanga|last=Fernand|year=1990|title=Fifindra-monina|publisher=Librairie FLM (''[[Mathematical Reviews]]'')|location=Antananarivo|lang=mg}}
* {{cite book|first=|last=Simon|year=2006|title=La langue des ancêtres. Ny Fitenin-drazana. Une périodisation du malgache des origines au XV<sup>e</sup> siècle''|publisher=L'Harmattan|url=https://books.google.com/books?id=MFsBYffWD48C&printsec=frontcover&dq=Simon+Pierre+Fitenin-drazana&hl=en&ei=P1dvTpXpBc_P4QSR5tCXCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q&f=false|lang=fr}}
{{refend}}
 
== Bacaan lanjutan ==
=== Pedoman ===
* {{cite book|url=|title=Al-Itqan: Pedoman Baca Tulis Arab Pegon|last=Danil-Barr|first=Abu M. Ghithrof|publisher=Rofaq Muhda|location=Pekalongan}}
* {{cite book|url=httphttps://lib.uidrive.acgoogle.idcom/detail.jsp?id=20188129#parentHorizontalTab2file/d/1I6jVQaXtTxnL_SUosSRXd_fCWc8srwbR/view|title=Patokanipoen basa Djawi kaserat aksara Arab (Pegon)|last=Nitisastro|publisher=Peneleh|year=1933|location=Surabaya|language=JV}} <!-- Situs tidak bisa diakses, alternatif: https://0x0.st/-Nly.pdf -->
 
=== Lainnya ===
* {{Cite web|url=https://www.unicode.org/L2/L2019/19340-javanese-sundanese-arabic.pdf|title=Proposal to encode Javanese and Sundanese Arabic characters|author=Denis Moyogo Jacquerye|website=unicode.org}}
* {{Cite web|author=Aksara Pegon Indonesia|date=|title=Baca Tulis Pegon Indonesia|url=https://archive.org/details/baca-tulis-pegon-indonesia/page/n7/mode/1up|website=archive.org}}
 
== Pranala luar ==
Baris 269 ⟶ 299:
{{Huruf Arab}}
{{Jenis aksara}}
{{Bahasa Sunda}}
{{Bahasa Jawa}}
{{Aksara-stub}}
 
[[Kategori:Abjad Arab]]