Risalat al-Ghufran: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
kTidak ada ringkasan suntingan |
k →Referensi: clean up |
||
(19 revisi perantara oleh satu pengguna lainnya tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Kotak info buku|italic title=<!--(see above)-->|name=
== Konteks ==
Karya sastra ini merupakan tanggapan atas surat yang dikirim kepada al-Maʿarri oleh seorang [[Tata bahasa Arab|ahli tata bahasa]] dan [[Ulum hadis|tradisi]] yang merasa paling benar, ʿAlī ibn Manṣūr al-Ḥalabī, yang dikenal sebagai [[Ibnu al-Qarih|Ibn al-Qāriḥ]]. Dalam tinjauan Suzanne Pinckney Stetkevych:
<blockquote>Dalam suratnya, Ibn al-Qāriḥ dengan sok suci memamerkan intelektualitas dan pandangan ortodoksnya dengan menuduh sejumlah penyair dan cendekiawan sebagai [[Zindiq|{{Transl|ar|zindīq}}]] atau bidah. Ibn al-Qāriḥ kemudian menyindir dan menantang kebenaran keyakinan keagamaan al-Maʿarrī yang diungkapkan dalam ide-ide puisinya yang dianggap sesat oleh banyak orang. Al-Maʿarrī menjawab tantangan ini dengan menuliskan responsnya dalam {{Transl|ar|Risālat al-Ghufrān}}. [Dalam pada itu], ia menampilkan ''tour de force'' dari studinya yang luar biasa, dan memberikan deskripsi imajiner yang menertawakan Ibn al-Qāriḥ di akhirat. Di sana, Ibn al-Qāriḥ digambarkan berulang kali terheran-heran atas belas kasih Yang Maha Kuasa, ketika di taman surga Ibn al-Qāriḥ bertemu dengan para penyair dan sastrawan yang telah dia cela sebagai orang-orang kafir. Dengan demikian, pesan abadi al-Maʿarrī seperti tercermin dalam judul karyanya: bahwa manusia tidak seharusnya membatasi pengampunan Tuhan.<ref>Suzanne Pinckney Stetkevych, '[https://www.jstor.org/stable/43304767#metadata_info_tab_contents The Snake in the Tree in Abu al-ʿAlaʾ al-Maʿarri’s Epistle of Forgiveness: Critical Essay and Translation]', ''Journal of Arabic Literature'', 45 (2014), 1-80 (p. 3).</ref></blockquote>
== Edisi dan terjemahan ==
* آمرزش؛ ترجمه عبدالمحمد آیتی ''(Surat Pengampunan, diterjemahkan oleh Abdul Mohammad Ayati)'' edisi ke-2. (Teheran: Publikasi Ashrafi, 1357)
* رساله الغفران ''(Surat Pengampunan)'' Diterjemahkan oleh Haidar Shojaei. edisi pertama. (Teheran: Majd Scientific and Cultural Association, 1379)
* Reynold A. Nicholson, 'The ''Risālatu'l-Ghufrān'' by Abū'l-ʿAlāʾ al-Maʿarrī, Diringkas dan Diterjemahkan Sebagian', ''Jurnal Royal Asiatic Society'' (1900), 637-720; (1902), 75-101, 337-62, 813-47.
* ''Risālat al-Ghufrān li-Abī al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī'', ed. oleh ʿĀʾishah ʿAbd al-Raḥmān [Bint al-Shāṭiʾ], edisi ke-7 (Kairo: Dār al-Maʿārif, 1981) [edisi pertama 1950].
* ''L'Épître du pardon'', terj. oleh Vincent-Mansour Monteil (Paris: Gallimard, 1984).
* Abū al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī, ''Paradies und Hölle: Die Jenseitsreise aus dem “Sendschreiben über die Vergebung”'', terjemahan oleh Gregor Schoeler (München: Beck, 2002).
* Abū l-ʿAlāʾ al-Maʿarrī, ''The Epistle of Forgiveness. Volume One: A Vision of Heaven and Hell Preceded by Ibn al-Qāriḥ’s Epistle'', ed. and trans. by Geert Jan van Gelder and Gregor Schoeler (New York: New York University Press, 2013).
* Abū l-ʿAlāʾ al-Maʿarrī, ''The Epistle of Forgiveness, Volume Two: Or, a Pardon to Enter the Garden: Hypocrites, Heretics, and Other Sinners'' trans. by Geert Jan Van Gelder and Gregor Schoeler. (New York University Press 2014).
* Suzanne Pinckney Stetkevych, '[https://www.jstor.org/stable/43304767#metadata_info_tab_contents The Snake in the Tree in Abu al-ʿAlaʾ al-Maʿarri's Epistle of Forgiveness: Critical Essay and Translation]', ''Journal of Arabic Literature'', 45 (2014), 1-80.
== Lihat juga ==
* [[Sastra Arab]]
* ''[[Saqt az-Zand]]''
* ''[[Luzumiyat]]''
== Referensi ==
{{Authority control}}
<references />
[[Kategori:Sastra Arab]]
[[Kategori:Puisi Arab abad ke-11]]
[[Kategori:Buku Arab abad ke-11]]
|