Abjad Pegon: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
kTidak ada ringkasan suntingan |
||
(48 revisi perantara oleh 20 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Bedakan|Abjad Jawi}}
{{Infobox writing system
|name=Abjad Pegon
|altname=
|type=[[Abjad]]
|languages={{Plainlist|
Baris 7 ⟶ 8:
*[[Bahasa Madura|Madura]]
*[[Bahasa Sunda|Sunda]]
*[[Bahasa Melayu|Melayu]]
*[[Bahasa Indonesia|Indonesia]]
}}
|fam1=[[Hieroglif Mesir]]
Baris 18 ⟶ 21:
}}
'''Abjad Pegon''' ([[Bahasa Jawa]]/[[Bahasa Sunda]]: '''ابجد ڤيڮون''', ''Abjad Pégon''; [[Bahasa Madura]]: ا'''بجد'''
Aksara Pegon masih berkerabat dengan [[abjad Jawi]]. Perbedaan utama dengan Jawi adalah di dalam Pegon terdapat beberapa huruf tambahan untuk merepresentasikan beberapa konsonan dalam bahasa Jawa yang tidak dapat diwakilkan oleh [[abjad Arab]] standar dan [[abjad Jawi]].<ref name="KHAS–Katakan dengan Pegon 2">{{Cite web|url=https://islamindonesia.id/budaya/khas-katakan-dengan-pegon-2.htm|title=KHAS–Katakan dengan Pegon (2)|access-date=2019-09-05}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Jamaluddin|first=Jamaluddin|last2=Alfian|first2=Rahman Latif|last3=Mujahidah|first3=Affaf|last4=Wiwaha|first4=Kurnia Sari|date=2023-01-02|title=PENULIS KITAB PEGON DI JAWA ABAD XX: BIOGRAFI KIAI ASRORI AHMAD DAN KARYA-KARYANYA|url=https://journal.uinsgd.ac.id/index.php/jat/article/view/20787|journal=Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam|volume=19|issue=2|pages=145–158|doi=10.15575/al-tsaqafa.v19i2.20787|issn=2654-4598}}</ref> [[Abjad Sorabe]] yang pernah digunakan untuk menulis [[bahasa Malagasi]] di [[Madagaskar]], diyakini diturunkan dari Abjad Pegon.{{sfn|Himmelmann|2004}}{{sfn|Simon|2006}}
Baris 25 ⟶ 28:
Pegon sendiri digunakan di kalangan umat Muslim, yang hidup dari pendidikan agama di [[pesantren]]. Pegon sendiri muncul bersama Islam di Jawa. Pada saat itu, orang-orang Jawa masih menggunakan [[aksara Kawi]] dan [[aksara Jawa]] untuk menuliskan teks berbahasa Jawa klasik, dan [[Aksara Sunda Kuno|aksara Sunda kuno]] untuk menuliskan [[bahasa Sunda Klasik]]. Ketika Islam masuk ke Pulau Jawa, penggunaan abjad Arab sangat diintensifkan, karena dibutuhkan untuk memaknai kitab-kitab [[Al-Qur'an|Al-Qur'ān]], tafsirnya, serta kitab-kitab [[Hadis|ḥadiṡ]]. Untuk berkomunikasi dengan orang Jawa yang menuturkan bahasa Jawa, para '[[ulama]] kemudian mengadaptasi abjad Arab yang digunakan olehnya sebagai bahasa sehari-hari ke dalam bahasa Jawa. Mereka menulisnya agar orang-orang Jawa lebih mudah dalam memahami agama, terlebih metode dakwah keliling saat itu masih lazim untuk menyiarkan Islam. Di era [[Wali Songo]], contoh kitab misalnya ''[[Suluk Sunan Bonang]]'', yang diyakini merupakan buah karya [[Sunan Bonang]].<ref name=":0">{{Cite web|url=https://islamindonesia.id/budaya/budaya-mengenal-aksara-arab-pegon-simbol-perlawanan-dan-pemersatu-ulama-nusantara.htm|title=BUDAYA–Mengenal Aksara Arab Pegon: Simbol Perlawanan dan Pemersatu Ulama Nusantara|access-date=2019-09-05}}</ref>
Di wilayah Melayu sendiri, abjad yang masih bersaudara dengan Pegon adalah [[abjad Jawi]], digunakan untuk menulis [[bahasa Melayu]].<ref>{{Cite book|title=Kajian naskah-naskah klasik dan penerapannya bagi kajian sejarah Islam di Indonesia|url=https://www.worldcat.org/oclc/225432054|publisher=Puslitbang Lektur Keagamaan, Badan Litbang dan Diklat, Departemen Agama RI|date=2006|location=Jakarta|isbn=9789797971038|oclc=225432054|last=Tjandrasasmita, Uka.}}</ref> Dalam perkembangannya, seluruh lembaga pendidikan agama Islam di Jawa maupun Sumatra menggunakan kitab-kitab dengan abjad Arab, baik dalam bahasa Arab sendiri maupun bahasa-bahasa yang dipakai di daerah setempat, utamanya
Sayangnya, abjad Arab asli ini tidak mendukung fonem-fonem bahasa Jawa seperti ''e'' atau ''o'', ''ca'', ''dha'', ''tha'', ''nga'', ''pa'', ''ga'', dan ''nya''.<ref name
Saat ini huruf Pegon di Jawa
▲Sayangnya, abjad Arab asli ini tidak mendukung fonem-fonem bahasa Jawa seperti ''e'' atau ''o'', ''ca'', ''dha'', ''tha'', ''nga'', ''pa'', ''ga'', dan ''nya''.<ref name = "PR-31-OKTOBER"/> Pada akhirnya, di samping mengadopsi huruf-huruf asli Arab, abjad ini juga mengadopsi abjad Persia yang memiliki fonem-fonem tersebut selain ''dha'' dan ''tha''.<ref name="KHAS–Katakan dengan Pegon 2"/> Pada akhirnya, huruf-huruf baru diciptakan, yang diyakini diturunkan dari abjad Persia seperti ''ca'' dan ''gaf''. Huruf-huruf lainnya diyakini diciptakan berdasarkan huruf asli Arab, misalnya ''pa'' dari ''fa''' yang diberi tiga titik, atau ''ca'' dari ''jim'' diberi tiga titik. Pada masa lalu, Pegon ditulis dengan harakat untuk membedakan ''e'' dan ''o'', namun saat ini abjad Pegon sudah tidak lagi menggunakan harakat (beberapa orang menyebut ini Gundhil).<ref>{{Cite web|url=http://poskotanews.com/2016/07/01/huruf-pegon-sarana-kreativitas-umat-islam-di-jawa-masa-lalu/|title=Huruf Pegon, Sarana Kreativitas Umat Islam di Jawa Masa Lalu|date=2016-07-01|website=Poskota News|language=en|access-date=2019-09-05|archive-date=2019-09-05|archive-url=https://web.archive.org/web/20190905152327/http://poskotanews.com/2016/07/01/huruf-pegon-sarana-kreativitas-umat-islam-di-jawa-masa-lalu/|dead-url=yes}}</ref> Karena abjad ini digunakan untuk menulis bahasa Jawa, maka orang Arab tidak mampu membaca teks ini sebelum mampu mempelajari bahasa Jawa karena ada huruf-huruf yang dianggap "asing" bagi mereka.<ref name = "PR-31-OKTOBER"/>
▲Saat ini huruf Pegon di Jawa dipergunakan oleh kalangan umat [[Muslim]], terutama di [[pesantren]]-pesantren. Biasanya ini hanya dipergunakan untuk menulis [[tafsiran]] atau [[arti]] pada [[Al-Qur'an|Al-Qur'ān]], tetapi banyak pula naskah-naskah [[manuskrip]] cerita yang secara keseluruhan ditulis dalam Pegon. Misalkan naskah-naskah [[Serat Yusup]].
== Daftar aksara ==
=== Konsonan ===
Warna kuning menunjukkan aksara tersebut bukan huruf asli Arab.<ref name = "PR-31-OKTOBER">{{cite news | last1 = Hazmirullah | title = Lantas, Pegon Berkelindan dengan Budaya Jawa | newspaper = [[Pikiran Rakyat]] | date = 31 Oktober 2022 | pp = 7}}</ref><ref name=":1" />
{| class="wikitable" style="text-align:center;"
|+ style="font-size:125%;" |Abjad Pegon
Baris 46 ⟶ 44:
| style="width: 5em;" | ḥāʾ|| style="width: 5em;" |''ca''|| style="width: 5em;" | jīm|| style="width: 5em;" | ṡaʾ|| style="width: 5em;" | tāʾ|| style="width: 5em;" | bāʾ|| style="width: 5em;" | ʾalif
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|س||ز||ر||bgcolor="yellow"|ڎ/ڊ||ذ||د||خ
|- style="background-color:#ddd;"
|sīn||zāi||rāʾ||''dha''||żāl||dāl||khāʾ
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|ع||ظ||bgcolor="yellow"|ڟ/طٜ||ط||ض||ص||ش
|- style="background-color:#ddd;"
|ʿain||ẓāʾ||''tha''||ṭāʾ||ḍād||ṣād||syīn
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|bgcolor="yellow"|
|- style="background-color:#ddd;"
|''gaf''||kāf||qāf||''pa''||fāʾ||''nga''||ġain
|- style="font-size:250%;" lang="ar"
|ي||ھ||و||bgcolor="yellow"| ۑ/پ||ن||م||ل
|- style="background-color:#ddd;"
|yāʾ||hāʾ||wāu||''nya''||nūn||mīm||lām
Baris 215 ⟶ 213:
===Contoh kalimat===
• [[Bahasa Jawa]]:
'''
Latin:
''"Kanjêng Nabi Muhammad
• [[Bahasa Madura]]:
'''
Latin:
''"Kanjeng Nabi Muhammad
• [[Bahasa Sunda]]:
'''
Latin:
''"Kanjeng Nabi Muhammad mangrupikeun utusan Gusti Allah ka sadaya makhluk, naon waé anu dicarioskeun ku Kanjeng Nabi Muhammad nyaéta kanyataan anu leres. Janten sadaya makhluk wajib menerkeun sareng nuturkeun Kanjeng Nabi Muhammad."''
• [[Bahasa Indonesia]]<ref name=":1">{{Cite web|last=Aksara Pegon Indonesia|title=Baca Tulis Pegon Indonesia|url=https://archive.org/details/baca-tulis-pegon-indonesia/page/n7/mode/1up|website=archive.org}}</ref>:
'''
Latin: ''“Baginda Nabi Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda Nabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda Nabi Muhammad.”''
Baris 258 ⟶ 254:
|align=center colspan=2|
<gallery mode="packed" heights="200">
Berkas:Sundanese (Arabic char.) John 3 16 (1895).png|[[Yohanes 3:16]] dalam [[bahasa Sunda]].
Berkas:Babad Diponegoro in Pegon script – Perpusnas.jpg|[[Babad Diponegoro]] ditulis dalam abjad Pegon, koleksi [[Perpustakaan Nasional Republik Indonesia]]
Berkas:MUS Koin Kesultanan Banten 1552-1596; 5.jpg|Koin [[Kesultanan Banten]], pada masa Pangeran Ratu Ing Banten ([[
Berkas:Surat beraksara Pegon berbahasa Melayu.jpg|Surat beraksara [[Abjad Pegon|Pegon]] berbahasa [[Bahasa Melayu|Melayu]] dari [[Abu al-Mafakhir dari Banten|Sultan Abul Mufakir Mahmud Abdul Qadir]] (Pangeran Ratu) di [[Banten]] kepada Raja [[Inggris]], [[Charles I dari Inggris|Charles I]] [1628 M]. Terdapat ciri huruf [[Abjad Pegon|Pegon]] seperti huruf “[[Ḋul|ڎ]]” dan “[[ڊ]]”.
</gallery>
|}
Baris 294 ⟶ 291:
=== Lainnya ===
* {{Cite web|url=https://www.unicode.org/L2/L2019/19340-javanese-sundanese-arabic.pdf|title=Proposal to encode Javanese and Sundanese Arabic characters|author=Denis Moyogo Jacquerye|website=unicode.org}}
* {{Cite web|author=Aksara Pegon Indonesia|date=|title=Baca Tulis Pegon Indonesia|url=https://archive.org/details/baca-tulis-pegon-indonesia/page/n7/mode/1up|website=archive.org}}
== Pranala luar ==
Baris 307 ⟶ 305:
[[Kategori:Bahasa Jawa]]
[[Kategori:Bahasa Sunda]]
[[Kategori:Bahasa Madura
|