Salam Maria: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k ←Suntingan 118.97.95.229 (bicara) dikembalikan ke versi terakhir oleh FoxBot
Visnu92 (bicara | kontrib)
 
(61 revisi perantara oleh 25 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
[[Berkas:Virgin Mary Greek Orthodox Pyrography 02.jpg|200px|jmpl|Pirografi Bunda Maria]]
'''Salam Maria''', atau dalam [[bahasa Latin]] '''Ave Maria''', adalah doa tradisional [[Katolik]] kepada [[Maria]], bunda [[Yesus Kristus|Yesus]] untuk memohonkan perantaraannya. Doa ini digunakan di kalangan [[Gereja Katolik Roma]] dan merupakan dasar dari doa [[rosario]]. Selain itu, '''Salam Maria''' juga digunakan oleh Gereja [[Ortodoks Timur]] dan [[Ortodoks Oriental]], serta berbagai kelompok lainnya dalam tradisi [[Katolik]], termasuk [[Anglikan]], [[Katolik Independen]] dan [[Katolik Lama]]. Sebagian denominasi [[Protestan]] juga menggunakan doa ini. Kebanyakan dari teks Salam Maria dapat ditemukan dalam [[Injil Lukas]].
 
'''Salam Maria''', atau dalam [[bahasa Latin]] '''Ave Maria''', adalah doa tradisional [[Katolik]] kepada [[Maria]], bunda [[Yesus Kristus|Yesus]] untuk memohonkan perantaraannya. Doa ini digunakan di kalangan [[Gereja Katolik Roma]] dan merupakan dasar dari doa [[rosario]]. Selain itu, '''Salam Maria''' juga digunakan oleh Gereja [[Ortodoks Timur]] dan [[Ortodoks Oriental]], serta berbagai kelompok lainnya dalam tradisi [[Katolik]], termasuk [[Anglikan]], [[Katolik Independen]] dan [[Katolik Lama]]. Sebagian denominasi [[Protestan]] juga menggunakan doa ini. Kebanyakan dari teks Salam Maria dapat ditemukan dalam [[Injil Lukas]].
 
== Sumber-sumber Alkitab ==
Doa ini memadukan dua nas dari [[Injil Lukas]]: "Salam Maria, penuh rahmat,Tuhan sertamu; terpujilah engkau di antara wanita" (Lukas 1:28) dan "terpujilah engkau di antara wanita, dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus." (Lukas 1:42)
 
Di Eropa Barat pada pertengahan abad ke-13, doa ini hanya terdiri dari kata-kata ini dengan penambahan nama "Maria" setelah kata "Salam", seperti yang jelas terlihat dari tafsiran St. [[TomasThomas Aquinas]] tentang doa ini.<ref>[{{Cite web |url=http://www.ewtn.com/library/MARY/STTOMHMY.htm |title=Saint Thomas Aquinas on the Hail Mary] |access-date=2008-04-01 |archive-date=2015-09-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150924042930/http://www.ewtn.com/library/MARY/STTOMHMY.htm |dead-url=yes }}</ref>
 
== Dalam tradisi Katolik Roma ==
{{Mariologi}}
 
=== Bahasa Indonesia ===
: Salam Maria, penuh rahmat,
: Tuhan sertamu;
: terpujilah engkau di antara wanita,
: dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus.
: Santa Maria, bundaBunda Allah,
: doakanlah kami yang berdosa ini
: sekarang dan waktu kami mati
: AmenAmin.
 
=== Bahasa Jawa (Sembah Bekti) ===
: Sembah bekti kawula, Dewi Maria kekasihing Allah,
: Pangeran nunggil ing Panjenengan dalem
: Sami-sami wanita, sang Dewi pinuji piyambak
: Saha pinuji ugi, wohing Salira Dalem Sri Yesus
: Dewi Maria ibuning Allah
: Kawula tiyang dosa, sami nyuwun pangestu dalem
: samangke, tuwin benjing dumugining pejah
: Amin.
 
=== Bahasa LatinBatak Toba ===
 
: Ave Maria, gratia plena,
: Tabi di ho, Maria na gok asi.
: Dominus tecum,
: Didongani Tuhan do ho.
: benedicta tu in mulieribus,
: Ho do na pinasupasu sian angka boruboru,
: et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
: jala pinasupasu do parbue ni bonianmu, Jesus;
: Sancta Maria, Mater Dei,
: O Maria na badia, ina ni Debata,
: ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
: tangianghon ma hami pardosa on,
: nuaeng dohot di tingki hamamatenami, amen.
 
=== Bahasa Latin ===
: Ave Maria, gratia plena,
: Dominus tecum,
: benedicta tu in mulieribus,
: et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
: Sancta Maria, Mater Dei,
: ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
: Amen
 
=== Bahasa Inggris ===
:Hail Mary, full of Grace,
:The Lord is with thee;
Baris 42 ⟶ 57:
:of thy womb, Jesus.
:Holy Mary, Mother of God,
:pray for us sinners,
:now and at the hour of our death.
:Amen.
 
=== Bahasa PortugisBelanda ===
:Wees gegroet, Maria, vol van genade.
:De Heer is met U.
:Gij zijt de gezegende onder de vrouwen,
:En gezegend is Jezus, de Vrucht van Uw schoot.
:Heilige Maria, Moeder van God,
:Bid voor ons, zondaars,
:Nu en in het uur van onze dood.
:Amen.
 
=== Bahasa Portugis ===
:Ave, Maria, cheia de graça,
:o Senhor é convosco.
:Bendita sois vós entre as mulheres,
:e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
:Santa Maria, Mãe de Deus,
:rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte.
:Amém''.
 
=== Bahasa Spanyol ===
:Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo.
 
:Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
 
:Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, los pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
 
=== Bahasa Prancis ===
:Je vous salue Marie, pleine de grâce ;
:Le Seigneur est avec vous.
:Vous êtes bénie entre toutes les femmes
:Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
:Sainte Marie, Mère de Dieu,
:Priez pour nous, pauvres pécheurs,
:Maintenant, et à l'heure de notre mort.
:Amen.
 
== Dalam tradisi [[Ortodoks Timur]], [[Koptik]], dan [[Katolik Timur]] ==
 
: Salam ya perawan [[Theotokos]], Maria, penuh rahmat, <br>''Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία,'' (''Theotoke parthene, khaire, kekharitomeni Maria'')
: Tuhan sertamu;<br>''ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.'' (''o Kyrios meta sou'')
: terpujilah engkau di antara wanita,<br>''εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί,'' (''evloghimeni sy en ghynaixi'')
: dan terpujilah Buah tubuhmu.<br>''καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου,'' (''kai evloghimenos o karpos tis koilias sou'')
: Karena engkau telah melahirkan Sang Juruselamat<br>''ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες'' (''oti Sotira etekes'')
: Bagi jiwa kami.<br>''τῶν ψυχῶν ἡμῶν.'' (''ton psykhonimon'')<ref>[http://www.ec-patr.net/en/psaltai/danielides/index.php?what=4 Archon Lambadarios]</ref>
 
== Lihat pula ==
* [[Devosi Maria]]
* [[Himne kepada Maria]]
* [[Mariologi]]
* [[Tiga Salam Maria]]
 
== Referensi ==
{{reflist}}
{{Doa Katolik}}
 
{{Puji Syukur}}
[[Kategori:Maria]]
[[Kategori:Doa Katolik]]
 
[[ar:السلام عليك يا مريم]]
[[arc:ܨܠܘܬܐ ܡܪܝܡܝܬܐ]]
[[ast:Ave María]]
[[bar:Ave Maria]]
[[bat-smg:Svēka Marėjė]]
[[br:Ave Maria]]
[[ca:Avemaria]]
[[cbk-zam:Ave Maria]]
[[ceb:Maghimaya Ka Maria]]
[[co:Ave Maria]]
[[cs:Zdrávas Maria]]
[[da:Hil dig, Maria]]
[[de:Ave Maria]]
[[el:Άβε Μαρία]]
[[en:Hail Mary]]
[[eo:Ave Maria]]
[[es:Ave María]]
[[et:Ave Maria]]
[[eu:Agur Maria]]
[[fa:درود بر مریم مقدس]]
[[fi:Ave Maria]]
[[fr:Je vous salue Marie]]
[[ga:Is é do Bheatha, a Mhuire]]
[[gd:Fàilte Mhoire]]
[[gn:Maria maitei]]
[[he:אווה מריה]]
[[hr:Zdravo Marijo]]
[[hu:Üdvözlégy]]
[[ia:Ave Maria]]
[[it:Ave Maria]]
[[ja:アヴェ・マリア]]
[[ka:ავე მარია]]
[[ko:성모송]]
[[ksh:Ave Maria]]
[[kw:Hayl Maria]]
[[la:Ave Maria]]
[[li:Weesgegroetje]]
[[lmo:Ave Maria]]
[[ln:Maria Losáko]]
[[lt:Sveika, Marija]]
[[lv:Esi sveicināta, Marija]]
[[na:A kamawireij uw Maria]]
[[nah:In ītlahpalōlōcatzin María]]
[[nl:Weesgegroet]]
[[nn:Ave Maria]]
[[no:Hill deg, Maria]]
[[nrm:Ave Maria (pryire)]]
[[oc:Ave Maria]]
[[pag:Ave Maria]]
[[pl:Zdrowaś Maryjo]]
[[pt:Ave Maria]]
[[qu:Much'aykusqayki Mariya]]
[[rm:Ave Maria]]
[[ro:Ave Maria]]
[[roa-tara:Àve Marije]]
[[ru:Аве Мария]]
[[sh:Zdravo Marijo]]
[[simple:Hail Mary]]
[[sk:Zdravas Mária]]
[[sl:Zdrava Marija]]
[[sq:Të falemi Maria]]
[[ss:Yetzi' Maria]]
[[sv:Ave Maria]]
[[ta:மங்கள வார்த்தை செபம்]]
[[tl:Aba Ginoong Maria]]
[[uk:Богородице Діво]]
[[vi:Kinh Kính Mừng]]
[[zh:聖母經]]