Salam Maria: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k ←Suntingan 118.97.95.229 (bicara) dikembalikan ke versi terakhir oleh FoxBot |
|||
(61 revisi perantara oleh 25 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
[[Berkas:Virgin Mary Greek Orthodox Pyrography 02.jpg|200px|jmpl|Pirografi Bunda Maria]]
'''Salam Maria''', atau dalam [[bahasa Latin]] '''Ave Maria''', adalah doa tradisional [[Katolik]] kepada [[Maria]], bunda [[Yesus Kristus|Yesus]] untuk memohonkan perantaraannya. Doa ini digunakan di kalangan [[Gereja Katolik Roma]] dan merupakan dasar dari doa [[rosario]]. Selain itu, '''Salam Maria''' juga digunakan oleh Gereja [[Ortodoks Timur]] dan [[Ortodoks Oriental]], serta berbagai kelompok lainnya dalam tradisi [[Katolik]], termasuk [[Anglikan]], [[Katolik Independen]] dan [[Katolik Lama]]. Sebagian denominasi [[Protestan]] juga menggunakan doa ini. Kebanyakan dari teks Salam Maria dapat ditemukan dalam [[Injil Lukas]].
== Sumber-sumber Alkitab ==
Doa ini memadukan dua nas dari [[Injil Lukas]]: "Salam Maria, penuh rahmat,Tuhan sertamu; terpujilah engkau di antara wanita" (Lukas 1:28) dan "terpujilah engkau di antara wanita, dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus." (Lukas 1:42)
Di Eropa Barat pada pertengahan abad ke-13, doa ini hanya terdiri dari kata-kata ini dengan penambahan nama "Maria" setelah kata "Salam", seperti yang jelas terlihat dari tafsiran St. [[
== Dalam tradisi Katolik Roma ==
{{Mariologi}}
=== Bahasa Indonesia ===
: Salam Maria, penuh rahmat,
: Tuhan sertamu;
: terpujilah engkau di antara wanita,
: dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus.
: Santa Maria,
: doakanlah kami yang berdosa ini
: sekarang dan waktu kami mati
:
=== Bahasa Jawa (Sembah Bekti) ===
: Sembah bekti kawula, Dewi Maria kekasihing Allah,
: Pangeran nunggil ing Panjenengan dalem
: Sami-sami wanita, sang Dewi pinuji piyambak
: Saha pinuji ugi, wohing Salira Dalem Sri Yesus
: Dewi Maria ibuning Allah
: Kawula tiyang dosa, sami nyuwun pangestu dalem
: samangke, tuwin benjing dumugining pejah
: Amin.
=== Bahasa
: Tabi di ho, Maria na gok asi.
: Didongani Tuhan do ho.
: Ho do na pinasupasu sian angka boruboru,
: jala pinasupasu do parbue ni bonianmu, Jesus;
: O Maria na badia, ina ni Debata,
: tangianghon ma hami pardosa on,
: nuaeng dohot di tingki hamamatenami, amen.
=== Bahasa Latin ===
: Ave Maria, gratia plena,
: Dominus tecum,
: benedicta tu in mulieribus,
: et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
: Sancta Maria, Mater Dei,
: ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
: Amen
=== Bahasa Inggris ===
:Hail Mary, full of Grace,
:The Lord is with thee;
Baris 42 ⟶ 57:
:of thy womb, Jesus.
:Holy Mary, Mother of God,
:pray for us sinners,
:now and at the hour of our death.
:Amen.
=== Bahasa
:Wees gegroet, Maria, vol van genade.
:De Heer is met U.
:Gij zijt de gezegende onder de vrouwen,
:En gezegend is Jezus, de Vrucht van Uw schoot.
:Heilige Maria, Moeder van God,
:Bid voor ons, zondaars,
:Nu en in het uur van onze dood.
:Amen.
=== Bahasa Portugis ===
:Ave, Maria, cheia de graça,
:o Senhor é convosco.
:Bendita sois vós entre as mulheres,
:e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
:Santa Maria, Mãe de Deus,
:rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte.
:Amém''.
=== Bahasa Spanyol ===
:Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo.
:Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
:Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, los pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
=== Bahasa Prancis ===
:Je vous salue Marie, pleine de grâce ;
:Le Seigneur est avec vous.
:Vous êtes bénie entre toutes les femmes
:Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
:Sainte Marie, Mère de Dieu,
:Priez pour nous, pauvres pécheurs,
:Maintenant, et à l'heure de notre mort.
:Amen.
== Dalam tradisi [[Ortodoks Timur]], [[Koptik]], dan [[Katolik Timur]] ==
: Salam ya perawan [[Theotokos]], Maria, penuh rahmat, <br>''Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία,'' (''Theotoke parthene, khaire, kekharitomeni Maria'')
: Tuhan sertamu;<br>''ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.'' (''o Kyrios meta sou'')
: terpujilah engkau di antara wanita,<br>''εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί,'' (''evloghimeni sy en ghynaixi'')
: dan terpujilah Buah tubuhmu.<br>''καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου,'' (''kai evloghimenos o karpos tis koilias sou'')
: Karena engkau telah melahirkan Sang Juruselamat<br>''ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες'' (''oti Sotira etekes'')
: Bagi jiwa kami.<br>''τῶν ψυχῶν ἡμῶν.'' (''ton psykhonimon'')<ref>[http://www.ec-patr.net/en/psaltai/danielides/index.php?what=4 Archon Lambadarios]</ref>
== Lihat pula ==
* [[Devosi Maria]]
* [[Himne kepada Maria]]
* [[Mariologi]]
* [[Tiga Salam Maria]]
== Referensi ==
{{reflist}}
{{Doa Katolik}}
{{Puji Syukur}}
[[Kategori:Maria]]
[[Kategori:Doa Katolik]]
|