Salam Maria, atau dalam bahasa Latin Ave Maria, adalah doa tradisional Katolik kepada Maria, bunda Yesus untuk memohonkan perantaraannya. Doa ini digunakan di kalangan Gereja Katolik Roma dan merupakan dasar dari doa rosario. Selain itu, Salam Maria juga digunakan oleh Gereja Ortodoks Timur dan Ortodoks Oriental, serta berbagai kelompok lainnya dalam tradisi Katolik, termasuk Anglikan, Katolik Independen dan Katolik Lama. Sebagian denominasi Protestan juga menggunakan doa ini. Kebanyakan dari teks Salam Maria dapat ditemukan dalam Injil Lukas.

Pirografi Bunda Maria

Sumber-sumber Alkitab sunting

Doa ini memadukan dua nas dari Injil Lukas: "Salam Maria, penuh rahmat,Tuhan sertamu; terpujilah engkau di antara wanita" (Lukas 1:28) dan "terpujilah engkau di antara wanita, dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus." (Lukas 1:42)

Di Eropa Barat pada pertengahan abad ke-13, doa ini hanya terdiri dari kata-kata ini dengan penambahan nama "Maria" setelah kata "Salam", seperti yang jelas terlihat dari tafsiran St. Thomas Aquinas tentang doa ini.[1]

Dalam tradisi Katolik Roma sunting

Bahasa Indonesia sunting

Salam Maria, penuh rahmat,
Tuhan sertamu;
terpujilah engkau di antara wanita,
dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus.
Santa Maria, Bunda Allah,
doakanlah kami yang berdosa ini
sekarang dan waktu kami mati
Amin.

Bahasa Jawa (Sembah Bekti) sunting

Sembah bekti kawula, Dewi Maria kekasihing Allah,
Pangeran nunggil ing Panjenengan dalem
Sami-sami wanita, sang Dewi pinuji piyambak
Saha pinuji ugi, wohing Salira Dalem Sri Yesus
Dewi Maria ibuning Allah
Kawula tiyang dosa, sami nyuwun pangestu dalem
samangke, tuwin benjing dumugining pejah
Amin.

Bahasa Batak Toba sunting

Tabi di ho, Maria na gok asi.
Didongani Tuhan do ho.
Ho do na pinasupasu sian angka boruboru,
jala pinasupasu do parbue ni bonianmu, Jesus;
O Maria na badia, ina ni Debata,
tangianghon ma hami pardosa on,
nuaeng dohot di tingki hamamatenami, amen.

Bahasa Latin sunting

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen

Bahasa Inggris sunting

Hail Mary, full of Grace,
The Lord is with thee;
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit
of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.

Bahasa Belanda sunting

Wees gegroet, Maria, vol van genade.
De Heer is met U.
Gij zijt de gezegende onder de vrouwen,
En gezegend is Jezus, de Vrucht van Uw schoot.
Heilige Maria, Moeder van God,
Bid voor ons, zondaars,
Nu en in het uur van onze dood.
Amen.

Bahasa Portugis sunting

Ave, Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
Bendita sois vós entre as mulheres,
e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
Santa Maria, Mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte.
Amém.

Bahasa Spanyol sunting

Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo.
Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, los pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

Bahasa Prancis sunting

Je vous salue Marie, pleine de grâce ;
Le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu,
Priez pour nous, pauvres pécheurs,
Maintenant, et à l'heure de notre mort.
Amen.

Bahasa Hokkian (聖母經 ; Sìng-bó King)[2] sunting

聖女喔瑪利亞,滿被聖寵者,主與爾偕焉 (Sìng-lí--oh Má-lī-a, buán pī sìng-thióng tsiá, Tsú ú ní kai ian)
女中爾為讚美,爾胎子耶穌並為讚美。(Lí tiong ní uî tsàn-bí, ní thai tsú Iâ-soo pīng uî tsàn-bí.
天主聖母瑪利亞,為我等罪人, (Thian-tsú Sìng-bó Má-lī-a, uī ngóo-tíng tsuē-jîn,)
今祈天主,及我等死候。Amen. (kim-kî Thian-tsú, ki̍p ngóo-tíng sú hōo, Amen.)

Dalam tradisi Ortodoks Timur, Koptik, dan Katolik Timur sunting

Salam ya perawan Theotokos, Maria, penuh rahmat,
Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, (Theotoke parthene, khaire, kekharitomeni Maria)
Tuhan sertamu;
ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. (o Kyrios meta sou)
terpujilah engkau di antara wanita,
εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, (evloghimeni sy en ghynaixi)
dan terpujilah Buah tubuhmu.
καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, (kai evloghimenos o karpos tis koilias sou)
Karena engkau telah melahirkan Sang Juruselamat
ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες (oti Sotira etekes)
Bagi jiwa kami.
τῶν ψυχῶν ἡμῶν. (ton psykhonimon)[3]

Lihat pula sunting

Referensi sunting

  1. ^ "Saint Thomas Aquinas on the Hail Mary". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2015-09-24. Diakses tanggal 2008-04-01. 
  2. ^ 文言聖母經吟唱, Phonemica. Akses: 13 April 2023.
  3. ^ Archon Lambadarios