Pembicaraan:Sains: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Kandar (bicara | kontrib)
kTidak ada ringkasan suntingan
Muhamad (bicara | kontrib)
Rangkuman pembicaraan ilmu/sains
Baris 14:
 
Untuk "''natural sciences''", kalo gak salah terjemahannya adalah "ilmu alam". [[Pengguna:Kandar|kandar]] 10:06, 28 Feb 2005 (UTC)
----
== Ilmu atau Sains? ==
Sobat "anonim" lebih suka kata "ilmu" untuk terjemahan kata ''science''. Menurutnya, tidak ada alasan untuk "menyingkirkan" kata ilmu dengan alasan makna yang terlalu luas. Dalam diskusi ini, saya pribadi belum menyatakan pendapat saya. Saya hanya mengungkapkan kelebihan dan kekurangan dari penggunaan kedua kata tersebut. Saya masih menunggu komentar lain, kalau-kalau ada yang bisa memberikan contoh, untuk suatu konteks tertentu, dimana kata "ilmu" tak bisa digunakan untuk terjemahan ''science''. Atau, mungkin ada yang bisa memberi contoh kasus sebaliknya, dimana kata "sains" yang menjadi kurang tepat untuk digunakan sebagai terjemahan ''science''.
 
Sedikit komentar untuk bung "anonim": penggunaan kata "sains" tidak harus diartikan penyingkiran kata "ilmu". Tentunya kata "ilmu" akan terus digunakan dalam konteks pengertian yang luas, sedangkan kata "sains" digunakan untuk pengertian yang khusus. Mungkin demikianlah tanggapan yang akan diberikan oleh rekan yang menyukai kata "sains" untuk terjemahan ''science''.
 
Untuk sobat Kandar, jika seandaikan kata "ilmu" yang digunakan, saya suka pilihan kata yang anda pilih untuk terjemahan ''natural sciences'', yaitu "ilmu alam". Terjemahan yang umum selama ini menjadi "ilmu pengetahuan alam" agak berlebihan (dan tak enak dilihan karena kepanjangan). Mengapa berlebihan? Karena kata "pengetahuan" sering digunakan untuk terjemahan kata ''knowledge'', dimana kata ''knowledge'' justru sering dikontraskan dengan kata ''science''. ''Knowledge'' bisa diperoleh dengan berbagai cara, termasuk dengan akal sehat, sedangkan ''science'' berkonotasi sesuatu yang diperoleh lewat metode ilmiah yang ketat.
 
MIPA, "Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam", terasa sebagai terjemahan yang "terlanjur" dari ''Mathematics and Natural Sciences''. Kalau pakai pilihan kata sobat Kandar, frase ini mestinya diterjemahkan menjadi "Matematika dan Ilmu Alam", dan semua fakultas di Indonesia yang bernama FMIPA harus diganti FMIA .. :-) Atau: "Fakultas Matematika dan Sains Alam" alias FMSA, kalau kita lebih suka dengan kata "sains". Penggunaan frase "FMIPA" memang cukup mengherankan, kalau kita mengingat bahwa di masa lalu, fakultas ini pernah disebut sebagai FIPIA atau "Fakultas Ilmu Pasti dan Ilmu Alam". Ilmu Pasti menjadi Matematika, tapi mengapa Ilmu Alam menjadi Ilmu Pengetahuan Alam? [[Pengguna:Muhamad|Muhamad]] 16:25, 28 Feb 2005 (UTC)
----
Pendapat lain soal pilihan kata "ilmu" atau "sains"?
Kembali ke halaman "Sains".